Buan
L'adjectif buan signifie 'rapide, prompt'. Il a aussi un usage répandu d'adverbe.
(1) | Louedañ | a | ra | buan | ar c'hraoñ. | ||||||||||||||
moisir | R1 | fait | vite | le 5noix | |||||||||||||||
'Les noix moisissent vite.' | |||||||||||||||||||
Léonard (Plougerneau), M-L. B. (01/2016) |
Morphologie
répartition dialectale
Les léonards Seite & Stéphan (1957:109) donnent buan à côté de afo et dillo 'vite'.
variation dialectale
Pour le haut-vannetais, Delanoy (2010) donne bïan 'vite'.
(2) | / drę man | i | hęr | un tulat | biõnǫch / | |||||||||||||
par ici | R4 | va.on | un trouée | vite.plus | ||||||||||||||
'Par ici l'on va beaucoup plus vite.' | ||||||||||||||||||
Vannetais pré-moderne (Cléguérec), Thibault (1914:185) |
dérivation
La reduplication buan-ha-buan (/vite et vite/ = 'très rapidement', Gros 1984:62), obtient un adverbe intensifié.
Le comparatif de supériorité de buan est, de façon régulière, buanoc'h.
(3) buan 'prompt', seul vuannoc'h 'tant plus prompt', Hingant (1868:§48)
En cornouaillais de l'Est et en vannetais, le comparatif d'égalité de buan n'est pas ken buan mais kentizh.
La carte 375 de l'ALBB montre que kentizh est surtout utilisé en cornouaillais de l'Est et en vannetais. Les autres dialectes utilisent kerkent, ken buan, ken abred, ken prim...
La carte 171 de l'ALBB en montre une seule occurrence, en vannetais, pour la traduction de '(Venez) tout de suite'.
Les nominalisations de buan buander et buanegezh ne donnent pas 'vitesse' (fonnusder) mais 'colère' (Vallée 2014).
Syntaxe
La phrase en (4) montre que le monosyllabique buan n'est pas un clitique. C'est un adverbe de VP.
(4) | Er | c'hontrol, | mont | a | ra | ar re | all | buan | kuit. | ||||||||
à.le | 5contraire | aller | R1 | fait | le ceux | autre | vite | parti | |||||||||
'Au contraire, les autres partent vite.' | |||||||||||||||||
Standard, Kervella (1933:48) |
Expressions
hastañ buan, 'se dépêcher'
Le verbe hastañ est combiné avec l'adverbe buan sans redondance (cf. se dépêcher (?vite)).
(5) | Méd | hastom | buan | bremañ | evid | deom | da | veza | a-raog | an noz | e | Konkerne. | |||||
mais | pressons | vite | maintenant | pour | de.nous | de1 | être | avant | le nuit | à | Concarneau | ||||||
'Mais pressons-nous maintenant pour être à Concarneau avant la nuit.' | |||||||||||||||||
Léonard, Seite (1998:136) |
ken buan, 'aussi bien, aussi vite'
(6) | ken | buan | vihe | bet | hi | mamm-gozh... | |||||||||||
aussi | vite | serait | été | son2 | mère-1vieille | ||||||||||||
'aussi bien était-ce sa grand-mère...' (si ça se trouve) | |||||||||||||||||
Breton central, Favereau (1984:371) |
(7) | Ken | buan | vé | bet | maro | haoñ. | ||||||||||||||
si | vite | serait | été | mort | il | |||||||||||||||
'Aussi vite, il serait mort.' (à peu de chose près) | ||||||||||||||||||||
Cornouaillais (Saint-Yvi), German (2007:174) |