Différences entre les versions de « Buan »

De Arbres
Ligne 12 : Ligne 12 :


== Morphologie ==
== Morphologie ==
=== dérivation ===
   
   
La [[reduplication]] ''buan-ha-buan'' (/vite [[&|et]] vite/ = 'très rapidement', [[Gros (1984)|Gros 1984:62]]), obtient un adverbe [[intensifieurs|intensifié]].
La [[reduplication]] ''buan-ha-buan'' (/vite [[&|et]] vite/ = 'très rapidement', [[Gros (1984)|Gros 1984:62]]), obtient un adverbe [[intensifieurs|intensifié]].
 
Le [[comparatif de supériorité]] de ''buan'' est, de façon régulière, ''buanoc'h''.
 
(2)  ''buan'' 'prompt', ''[[seul... seul...|seul]] vuann[[-oc'h|oc'h]]'' 'tant plus prompt', [[Hingant (1868)|Hingant (1868]]:§48)
 
 
En haut-cornouaillais et en vannetais, le [[comparatif d'égalité]] de ''buan'' n'est pas ''ken buan'' mais ''[[kentizh]]''.
 
La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-375.jpg 375] de l'[[ALBB]] montre que ''[[kentizh]]'' est surtout utilisé en haut-cornouaillais et en vannetais. Les autres dialectes utilisent ''[[kerkent]]'', ''[[ken, ker, kel|ken]] [[buan]]'', ''[[ken, ker, kel|ken]] [[abred]]'', ''[[ken, ker, kel|ken]] prim''...
 
La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-171.jpg 171] de l'[[ALBB]] en montre une seule occurrence, en vannetais, pour la traduction de '(Venez) tout de suite'.  




Ligne 19 : Ligne 32 :


Les léonards [[Seite & Stéphan (1957)|Seite & Stéphan (1957]]:109) donnent ''buan'' à côté de ''afo'' et ''dillo'' 'vite'.
Les léonards [[Seite & Stéphan (1957)|Seite & Stéphan (1957]]:109) donnent ''buan'' à côté de ''afo'' et ''dillo'' 'vite'.
 


== Syntaxe ==
== Syntaxe ==


La phrase en (2) montre que le monosyllabique ''buan'' n'est pas un [[clitique]]. C'est un [[adverbe]] de [[VP]].
La phrase en (3) montre que le monosyllabique ''buan'' n'est pas un [[clitique]]. C'est un [[adverbe]] de [[VP]].




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (2) ||  Er c'hontrol, ||mont a ra|| ar re all ||'''buan''' ||kuit.
| (3) ||  Er c'hontrol, ||mont a ra|| ar re all ||'''buan''' ||kuit.
|-  
|-  
| || [[P.e|à]].[[art|le]] <sup>[[5]]</sup>contraire || [[mont|aller]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|fait]] ||[[art|le]] [[hini|ceux]] [[all|autre]] ||vite|| [[kuit|postposition]]
| || [[P.e|à]].[[art|le]] <sup>[[5]]</sup>contraire || [[mont|aller]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|fait]] ||[[art|le]] [[hini|ceux]] [[all|autre]] ||vite|| [[kuit|postposition]]
Ligne 34 : Ligne 47 :
|-
|-
||| ||||colspan="4" | ''Standard'', [[Kervella (1993)|Kervella (1933]]:48)
||| ||||colspan="4" | ''Standard'', [[Kervella (1993)|Kervella (1933]]:48)
|}
Le [[comparatif de supériorité]] de ''buan'' est, de façon régulière, ''buanoc'h''.
(3)  ''buan'' 'prompt', ''[[seul... seul...|seul]] vuann[[-oc'h|oc'h]]'' 'tant plus prompt', [[Hingant (1868)|Hingant (1868]]:§48)
=== variation dialectale ===
En haut-cornouaillais et en vannetais, son [[comparatif d'égalité]] n'est pas ''ken buan'' mais ''[[kentizh]]''.
La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-375.jpg 375] de l'[[ALBB]] montre que ''[[kentizh]]'' est surtout utilisé en haut-cornouaillais et en vannetais. Les autres dialectes utilisent ''[[kerkent]]'', ''[[ken, ker, kel|ken]] [[buan]]'', ''[[ken, ker, kel|ken]] [[abred]]'', ''[[ken, ker, kel|ken]] prim''...
La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-171.jpg 171] de l'[[ALBB]] en montre une seule occurrence, en vannetais, pour la traduction de '(Venez) tout de suite'.
{| class="prettytable"
|(4)|| '''Ken buan''' || vé bet maro|| haoñ.
|-
||| [[ken, ker, kel|si]] vite ||[[COP|serait]] [[bet|été]] mort || [[pfi|il]]
|-
| ||colspan="4" | 'Aussi vite, il serait mort. (à peu de chose près)'||||''Cornouaille (Saint-Yvi)'', [[German (2007:174)]]
|}
|}


Ligne 87 : Ligne 77 :
|-
|-
|  ||colspan="4" | 'aussi bien était-ce sa grand-mère' (si ça se trouve)||||||''Breton central'', [[Favereau (1984)|Favereau (1984]]:371)
|  ||colspan="4" | 'aussi bien était-ce sa grand-mère' (si ça se trouve)||||||''Breton central'', [[Favereau (1984)|Favereau (1984]]:371)
|}
{| class="prettytable"
|(7)|| '''Ken buan''' || vé bet maro|| haoñ.
|-
||| [[ken, ker, kel|si]] vite ||[[COP|serait]] [[bet|été]] mort || [[pfi|il]]
|-
| ||colspan="4" | 'Aussi vite, il serait mort. (à peu de chose près)'||||''Cornouaille (Saint-Yvi)'', [[German (2007:174)]]
|}
|}



Version du 29 avril 2018 à 11:33

Buan est un adjectif courant qui signifie 'vite, prompt'. Il a aussi un usage répandu d'adverbe.


(1) Louedañ a ra buan ar c'hraonv.
moisir R1 fait/font vite le 5noix
'Les noix moisissent vite.' Léon (Plougerneau), M-L. B. (01/2016)


Morphologie

dérivation

La reduplication buan-ha-buan (/vite et vite/ = 'très rapidement', Gros 1984:62), obtient un adverbe intensifié.

Le comparatif de supériorité de buan est, de façon régulière, buanoc'h.

(2) buan 'prompt', seul vuannoc'h 'tant plus prompt', Hingant (1868:§48)


En haut-cornouaillais et en vannetais, le comparatif d'égalité de buan n'est pas ken buan mais kentizh.

La carte 375 de l'ALBB montre que kentizh est surtout utilisé en haut-cornouaillais et en vannetais. Les autres dialectes utilisent kerkent, ken buan, ken abred, ken prim...

La carte 171 de l'ALBB en montre une seule occurrence, en vannetais, pour la traduction de '(Venez) tout de suite'.


répartition dialectale

Les léonards Seite & Stéphan (1957:109) donnent buan à côté de afo et dillo 'vite'.


Syntaxe

La phrase en (3) montre que le monosyllabique buan n'est pas un clitique. C'est un adverbe de VP.


(3) Er c'hontrol, mont a ra ar re all buan kuit.
à.le 5contraire aller R1 fait le ceux autre vite postposition
'Au contraire, les autres partent vite.'
Standard, Kervella (1933:48)


Expressions

hastañ buan, 'se dépêcher'

Le verbe hastañ est combiné avec l'adverbe buan sans redondance (cf. se dépêcher (?vite)).


(5) Méd hastom buan bremañ evid deom da veza a-raog an noz e Konkerne.
mais pressons vite maintenant pour de.nous de1 être avant le nuit à Concarneau
'Mais pressons-nous maintenant pour être à Concarneau avant la nuit.'
Léonard, Seite (1998:136)


ken buan, 'aussi bien, aussi vite'

(6) ken buan vihe bet hi mamm-gozh...
aussi vite serait été son2 mère-1vieille
'aussi bien était-ce sa grand-mère' (si ça se trouve) Breton central, Favereau (1984:371)


(7) Ken buan vé bet maro haoñ.
si vite serait été mort il
'Aussi vite, il serait mort. (à peu de chose près)' Cornouaille (Saint-Yvi), German (2007:174)