Différences entre les versions de « Buan »
Ligne 12 : | Ligne 12 : | ||
== Morphologie == | == Morphologie == | ||
=== dérivation === | |||
La [[reduplication]] ''buan-ha-buan'' (/vite [[&|et]] vite/ = 'très rapidement', [[Gros (1984)|Gros 1984:62]]), obtient un adverbe [[intensifieurs|intensifié]]. | La [[reduplication]] ''buan-ha-buan'' (/vite [[&|et]] vite/ = 'très rapidement', [[Gros (1984)|Gros 1984:62]]), obtient un adverbe [[intensifieurs|intensifié]]. | ||
Le [[comparatif de supériorité]] de ''buan'' est, de façon régulière, ''buanoc'h''. | |||
(2) ''buan'' 'prompt', ''[[seul... seul...|seul]] vuann[[-oc'h|oc'h]]'' 'tant plus prompt', [[Hingant (1868)|Hingant (1868]]:§48) | |||
En haut-cornouaillais et en vannetais, le [[comparatif d'égalité]] de ''buan'' n'est pas ''ken buan'' mais ''[[kentizh]]''. | |||
La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-375.jpg 375] de l'[[ALBB]] montre que ''[[kentizh]]'' est surtout utilisé en haut-cornouaillais et en vannetais. Les autres dialectes utilisent ''[[kerkent]]'', ''[[ken, ker, kel|ken]] [[buan]]'', ''[[ken, ker, kel|ken]] [[abred]]'', ''[[ken, ker, kel|ken]] prim''... | |||
La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-171.jpg 171] de l'[[ALBB]] en montre une seule occurrence, en vannetais, pour la traduction de '(Venez) tout de suite'. | |||
Ligne 19 : | Ligne 32 : | ||
Les léonards [[Seite & Stéphan (1957)|Seite & Stéphan (1957]]:109) donnent ''buan'' à côté de ''afo'' et ''dillo'' 'vite'. | Les léonards [[Seite & Stéphan (1957)|Seite & Stéphan (1957]]:109) donnent ''buan'' à côté de ''afo'' et ''dillo'' 'vite'. | ||
== Syntaxe == | == Syntaxe == | ||
La phrase en ( | La phrase en (3) montre que le monosyllabique ''buan'' n'est pas un [[clitique]]. C'est un [[adverbe]] de [[VP]]. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | | (3) || Er c'hontrol, ||mont a ra|| ar re all ||'''buan''' ||kuit. | ||
|- | |- | ||
| || [[P.e|à]].[[art|le]] <sup>[[5]]</sup>contraire || [[mont|aller]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|fait]] ||[[art|le]] [[hini|ceux]] [[all|autre]] ||vite|| [[kuit|postposition]] | | || [[P.e|à]].[[art|le]] <sup>[[5]]</sup>contraire || [[mont|aller]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|fait]] ||[[art|le]] [[hini|ceux]] [[all|autre]] ||vite|| [[kuit|postposition]] | ||
Ligne 34 : | Ligne 47 : | ||
|- | |- | ||
||| ||||colspan="4" | ''Standard'', [[Kervella (1993)|Kervella (1933]]:48) | ||| ||||colspan="4" | ''Standard'', [[Kervella (1993)|Kervella (1933]]:48) | ||
|} | |} | ||
Ligne 87 : | Ligne 77 : | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" | 'aussi bien était-ce sa grand-mère' (si ça se trouve)||||||''Breton central'', [[Favereau (1984)|Favereau (1984]]:371) | | ||colspan="4" | 'aussi bien était-ce sa grand-mère' (si ça se trouve)||||||''Breton central'', [[Favereau (1984)|Favereau (1984]]:371) | ||
|} | |||
{| class="prettytable" | |||
|(7)|| '''Ken buan''' || vé bet maro|| haoñ. | |||
|- | |||
||| [[ken, ker, kel|si]] vite ||[[COP|serait]] [[bet|été]] mort || [[pfi|il]] | |||
|- | |||
| ||colspan="4" | 'Aussi vite, il serait mort. (à peu de chose près)'||||''Cornouaille (Saint-Yvi)'', [[German (2007:174)]] | |||
|} | |} | ||
Version du 29 avril 2018 à 11:33
Buan est un adjectif courant qui signifie 'vite, prompt'. Il a aussi un usage répandu d'adverbe.
(1) | Louedañ | a ra | buan | ar c'hraonv. | |||
moisir | R1 fait/font | vite | le 5noix | ||||
'Les noix moisissent vite.' | Léon (Plougerneau), M-L. B. (01/2016) |
Morphologie
dérivation
La reduplication buan-ha-buan (/vite et vite/ = 'très rapidement', Gros 1984:62), obtient un adverbe intensifié.
Le comparatif de supériorité de buan est, de façon régulière, buanoc'h.
(2) buan 'prompt', seul vuannoc'h 'tant plus prompt', Hingant (1868:§48)
En haut-cornouaillais et en vannetais, le comparatif d'égalité de buan n'est pas ken buan mais kentizh.
La carte 375 de l'ALBB montre que kentizh est surtout utilisé en haut-cornouaillais et en vannetais. Les autres dialectes utilisent kerkent, ken buan, ken abred, ken prim...
La carte 171 de l'ALBB en montre une seule occurrence, en vannetais, pour la traduction de '(Venez) tout de suite'.
répartition dialectale
Les léonards Seite & Stéphan (1957:109) donnent buan à côté de afo et dillo 'vite'.
Syntaxe
La phrase en (3) montre que le monosyllabique buan n'est pas un clitique. C'est un adverbe de VP.
(3) | Er c'hontrol, | mont a ra | ar re all | buan | kuit. | |
à.le 5contraire | aller R1 fait | le ceux autre | vite | postposition | ||
'Au contraire, les autres partent vite.' | ||||||
Standard, Kervella (1933:48) |
Expressions
hastañ buan, 'se dépêcher'
Le verbe hastañ est combiné avec l'adverbe buan sans redondance (cf. se dépêcher (?vite)).
(5) | Méd hastom buan | bremañ | evid | deom | da | veza | a-raog an noz | e Konkerne. |
mais pressons vite | maintenant | pour | de.nous | de1 | être | avant le nuit | à Concarneau | |
'Mais pressons-nous maintenant pour être à Concarneau avant la nuit.' | ||||||||
Léonard, Seite (1998:136) |
ken buan, 'aussi bien, aussi vite'
(6) | ken buan | vihe bet | hi mamm-gozh... | ||||
aussi vite | serait été | son2 mère-1vieille | |||||
'aussi bien était-ce sa grand-mère' (si ça se trouve) | Breton central, Favereau (1984:371) |
(7) | Ken buan | vé bet maro | haoñ. | |||
si vite | serait été mort | il | ||||
'Aussi vite, il serait mort. (à peu de chose près)' | Cornouaille (Saint-Yvi), German (2007:174) |