Différences entre les versions de « Buan »

De Arbres
Ligne 3 : Ligne 3 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1)|| Méd hastom '''buan''' ||bremañ ||evid ||deom || da ||veza ||a-raog an noz|| e Konkerne.
| (1) || Louedañ ||a ra || '''buan''' || ar c'hraonv.
|-
|-
| || [[met|mais]] pressons vite ||[[bremañ|maintenant]] ||[[evit|pour]] ||[[da|de]].[[pronom incorporé|nous]] ||[[da|de]]<sup>[[1]]</sup> ||être ||[[a-raok|avant]] [[art|le]] nuit|| [[P.e|à]] Concarneau
||| moisir || [[R]] [[ober|fait]]/font || [[buan|vite]] || [[art|le]] noix
|-
|-
| || colspan="4" | 'Mais pressons-nous maintenant pour être à Concarneau avant la nuit.'
|||colspan="4" | 'Les noix moisissent vite.' ||||||''Léon (Plougerneau)'', [[M-L. B. (01/2016)]]
|-
| |||||| colspan="4" | ''Léonard'', [[Seite (1998)|Seite (1998]]:136)
|}
|}


Ligne 36 : Ligne 34 :
Le [[comparatif de supériorité]] de ''buan'' est, de façon régulière, ''buanoc'h''.
Le [[comparatif de supériorité]] de ''buan'' est, de façon régulière, ''buanoc'h''.


: ''buan'', prompt; ''[[seul... seul...|seul]] vuann[[-oc'h|oc'h]]'', 'tant plus prompt', [[Hingant (1868)|Hingant (1868]]:§48)
(3) ''buan'', prompt; ''[[seul... seul...|seul]] vuann[[-oc'h|oc'h]]'', 'tant plus prompt', [[Hingant (1868)|Hingant (1868]]:§48)




Ligne 42 : Ligne 40 :


En haut-cornouaillais et en vannetais, son [[comparatif d'égalité]] n'est pas ''ken buan'' mais ''[[kentizh]]''.
En haut-cornouaillais et en vannetais, son [[comparatif d'égalité]] n'est pas ''ken buan'' mais ''[[kentizh]]''.
== Expressions ==
Le verbe ''hastañ'' est combiné avec l'adverbe ''buan'' sans redondance (cf. ''se dépêcher (?vite)'').
{| class="prettytable"
| (4)|| Méd hastom '''buan''' ||bremañ ||evid ||deom || da ||veza ||a-raog an noz|| e Konkerne.
|-
| || [[met|mais]] pressons vite ||[[bremañ|maintenant]] ||[[evit|pour]] ||[[da|de]].[[pronom incorporé|nous]] ||[[da|de]]<sup>[[1]]</sup> ||être ||[[a-raok|avant]] [[art|le]] nuit|| [[P.e|à]] Concarneau
|-
| || colspan="4" | 'Mais pressons-nous maintenant pour être à Concarneau avant la nuit.'
|-
| |||||| colspan="4" | ''Léonard'', [[Seite (1998)|Seite (1998]]:136)
|}





Version du 30 janvier 2016 à 15:05

Buan est un adjectif courant qui signifie 'vite, prompt'. Il a aussi un usage répandu d'adverbe.


(1) Louedañ a ra buan ar c'hraonv.
moisir R fait/font vite le noix
'Les noix moisissent vite.' Léon (Plougerneau), M-L. B. (01/2016)


Morphologie

La reduplication buan-ha-buan (/vite et vite/ = 'très rapidement', Gros 1984:62), obtient un adverbe intensifié.


Syntaxe

La phrase en (2) montre que le monosyllabique buan n'est pas un clitique. C'est un adverbe de VP.


(2) Er c'hontrol, mont a ra ar re all buan kuit.
à.le contraire aller R1 fait le ceux autre vite postposition
'Au contraire, les autres partent vite.'
Standard, Kervella (1933:48)


Le comparatif de supériorité de buan est, de façon régulière, buanoc'h.

(3) buan, prompt; seul vuannoc'h, 'tant plus prompt', Hingant (1868:§48)


variation dialectale

En haut-cornouaillais et en vannetais, son comparatif d'égalité n'est pas ken buan mais kentizh.


Expressions

Le verbe hastañ est combiné avec l'adverbe buan sans redondance (cf. se dépêcher (?vite)).


(4) Méd hastom buan bremañ evid deom da veza a-raog an noz e Konkerne.
mais pressons vite maintenant pour de.nous de1 être avant le nuit à Concarneau
'Mais pressons-nous maintenant pour être à Concarneau avant la nuit.'
Léonard, Seite (1998:136)