Différences entre les versions de « Buan »
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
''Buan'' est un adjectif courant qui signifie 'vite, prompt'. Il a aussi un usage répandu d'adverbe. | ''Buan'' est un [[adjectif]] courant qui signifie 'vite, prompt'. Il a aussi un usage répandu d'[[adverbe]]. | ||
Ligne 5 : | Ligne 5 : | ||
| (1) || Louedañ ||a ra || '''buan''' || ar c'hraonv. | | (1) || Louedañ ||a ra || '''buan''' || ar c'hraonv. | ||
|- | |- | ||
||| moisir || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|fait]]/font || vite || [[art|le]] noix | ||| moisir || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|fait]]/font || vite || [[art|le]] <sup>[[5]]</sup>noix | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Les noix moisissent vite.' ||||||''Léon (Plougerneau)'', [[M-L. B. (01/2016)]] | |||colspan="4" | 'Les noix moisissent vite.' ||||||''Léon (Plougerneau)'', [[M-L. B. (01/2016)]] | ||
Ligne 24 : | Ligne 24 : | ||
| (2) || Er c'hontrol, ||mont a ra|| ar re all ||'''buan''' ||kuit. | | (2) || Er c'hontrol, ||mont a ra|| ar re all ||'''buan''' ||kuit. | ||
|- | |- | ||
| || [[P.e|à]].[[art|le]] contraire || [[mont|aller]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|fait]] ||[[art|le]] [[hini|ceux]] [[all|autre]] ||vite|| [[kuit|postposition]] | | || [[P.e|à]].[[art|le]] <sup>[[5]]</sup>contraire || [[mont|aller]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|fait]] ||[[art|le]] [[hini|ceux]] [[all|autre]] ||vite|| [[kuit|postposition]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="4" | 'Au contraire, les autres partent vite.' | ||| colspan="4" | 'Au contraire, les autres partent vite.' | ||
Ligne 34 : | Ligne 34 : | ||
Le [[comparatif de supériorité]] de ''buan'' est, de façon régulière, ''buanoc'h''. | Le [[comparatif de supériorité]] de ''buan'' est, de façon régulière, ''buanoc'h''. | ||
(3) ''buan'', | (3) ''buan'' 'prompt', ''[[seul... seul...|seul]] vuann[[-oc'h|oc'h]]'' 'tant plus prompt', [[Hingant (1868)|Hingant (1868]]:§48) | ||
Ligne 41 : | Ligne 41 : | ||
En haut-cornouaillais et en vannetais, son [[comparatif d'égalité]] n'est pas ''ken buan'' mais ''[[kentizh]]''. | En haut-cornouaillais et en vannetais, son [[comparatif d'égalité]] n'est pas ''ken buan'' mais ''[[kentizh]]''. | ||
La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-375.jpg 375] de l'[[ALBB]] montre que ''[[kentizh]]'' est surtout utilisé en | La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-375.jpg 375] de l'[[ALBB]] montre que ''[[kentizh]]'' est surtout utilisé en haut-cornouaillais et en vannetais. Les autres dialectes utilisent ''[[kerkent]]'', ''[[ken, ker, kel|ken]] [[buan]]'', ''[[ken, ker, kel|ken]] [[abred]]'', ''[[ken, ker, kel|ken]] prim''... | ||
La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-171.jpg 171] de l'[[ALBB]] en montre une seule occurrence, en vannetais, pour la traduction de '(Venez) tout de suite'. | La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-171.jpg 171] de l'[[ALBB]] en montre une seule occurrence, en vannetais, pour la traduction de '(Venez) tout de suite'. |
Version du 29 janvier 2018 à 13:22
Buan est un adjectif courant qui signifie 'vite, prompt'. Il a aussi un usage répandu d'adverbe.
(1) | Louedañ | a ra | buan | ar c'hraonv. | |||
moisir | R1 fait/font | vite | le 5noix | ||||
'Les noix moisissent vite.' | Léon (Plougerneau), M-L. B. (01/2016) |
Morphologie
La reduplication buan-ha-buan (/vite et vite/ = 'très rapidement', Gros 1984:62), obtient un adverbe intensifié.
Syntaxe
La phrase en (2) montre que le monosyllabique buan n'est pas un clitique. C'est un adverbe de VP.
(2) | Er c'hontrol, | mont a ra | ar re all | buan | kuit. | |
à.le 5contraire | aller R1 fait | le ceux autre | vite | postposition | ||
'Au contraire, les autres partent vite.' | ||||||
Standard, Kervella (1933:48) |
Le comparatif de supériorité de buan est, de façon régulière, buanoc'h.
(3) buan 'prompt', seul vuannoc'h 'tant plus prompt', Hingant (1868:§48)
variation dialectale
En haut-cornouaillais et en vannetais, son comparatif d'égalité n'est pas ken buan mais kentizh.
La carte 375 de l'ALBB montre que kentizh est surtout utilisé en haut-cornouaillais et en vannetais. Les autres dialectes utilisent kerkent, ken buan, ken abred, ken prim...
La carte 171 de l'ALBB en montre une seule occurrence, en vannetais, pour la traduction de '(Venez) tout de suite'.
(4) | Ken buan | vé bet maro | haoñ. | |||
si vite | serait été mort | il | ||||
'Aussi vite, il serait mort. (à peu de chose près)' | Cornouaille (Saint-Yvi), German (2007:174) |
Expressions
Le verbe hastañ est combiné avec l'adverbe buan sans redondance (cf. se dépêcher (?vite)).
(5) | Méd hastom buan | bremañ | evid | deom | da | veza | a-raog an noz | e Konkerne. |
mais pressons vite | maintenant | pour | de.nous | de1 | être | avant le nuit | à Concarneau | |
'Mais pressons-nous maintenant pour être à Concarneau avant la nuit.' | ||||||||
Léonard, Seite (1998:136) |