Différences entre les versions de « Buan »
De Arbres
Ligne 3 : | Ligne 3 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (1)|| | | (1) || Louedañ ||a ra || '''buan''' || ar c'hraonv. | ||
|- | |- | ||
| || | ||| moisir || [[R]] [[ober|fait]]/font || [[buan|vite]] || [[art|le]] noix | ||
|- | |- | ||
| || colspan="4" | ' | |||colspan="4" | 'Les noix moisissent vite.' ||||||''Léon (Plougerneau)'', [[M-L. B. (01/2016)]] | ||
| |||| | |||
|} | |} | ||
Ligne 36 : | Ligne 34 : | ||
Le [[comparatif de supériorité]] de ''buan'' est, de façon régulière, ''buanoc'h''. | Le [[comparatif de supériorité]] de ''buan'' est, de façon régulière, ''buanoc'h''. | ||
(3) ''buan'', prompt; ''[[seul... seul...|seul]] vuann[[-oc'h|oc'h]]'', 'tant plus prompt', [[Hingant (1868)|Hingant (1868]]:§48) | |||
Ligne 42 : | Ligne 40 : | ||
En haut-cornouaillais et en vannetais, son [[comparatif d'égalité]] n'est pas ''ken buan'' mais ''[[kentizh]]''. | En haut-cornouaillais et en vannetais, son [[comparatif d'égalité]] n'est pas ''ken buan'' mais ''[[kentizh]]''. | ||
== Expressions == | |||
Le verbe ''hastañ'' est combiné avec l'adverbe ''buan'' sans redondance (cf. ''se dépêcher (?vite)''). | |||
{| class="prettytable" | |||
| (4)|| Méd hastom '''buan''' ||bremañ ||evid ||deom || da ||veza ||a-raog an noz|| e Konkerne. | |||
|- | |||
| || [[met|mais]] pressons vite ||[[bremañ|maintenant]] ||[[evit|pour]] ||[[da|de]].[[pronom incorporé|nous]] ||[[da|de]]<sup>[[1]]</sup> ||être ||[[a-raok|avant]] [[art|le]] nuit|| [[P.e|à]] Concarneau | |||
|- | |||
| || colspan="4" | 'Mais pressons-nous maintenant pour être à Concarneau avant la nuit.' | |||
|- | |||
| |||||| colspan="4" | ''Léonard'', [[Seite (1998)|Seite (1998]]:136) | |||
|} | |||
Version du 30 janvier 2016 à 15:05
Buan est un adjectif courant qui signifie 'vite, prompt'. Il a aussi un usage répandu d'adverbe.
(1) | Louedañ | a ra | buan | ar c'hraonv. | |||
moisir | R fait/font | vite | le noix | ||||
'Les noix moisissent vite.' | Léon (Plougerneau), M-L. B. (01/2016) |
Morphologie
La reduplication buan-ha-buan (/vite et vite/ = 'très rapidement', Gros 1984:62), obtient un adverbe intensifié.
Syntaxe
La phrase en (2) montre que le monosyllabique buan n'est pas un clitique. C'est un adverbe de VP.
(2) | Er c'hontrol, | mont a ra | ar re all | buan | kuit. | |
à.le contraire | aller R1 fait | le ceux autre | vite | postposition | ||
'Au contraire, les autres partent vite.' | ||||||
Standard, Kervella (1933:48) |
Le comparatif de supériorité de buan est, de façon régulière, buanoc'h.
(3) buan, prompt; seul vuannoc'h, 'tant plus prompt', Hingant (1868:§48)
variation dialectale
En haut-cornouaillais et en vannetais, son comparatif d'égalité n'est pas ken buan mais kentizh.
Expressions
Le verbe hastañ est combiné avec l'adverbe buan sans redondance (cf. se dépêcher (?vite)).
(4) | Méd hastom buan | bremañ | evid | deom | da | veza | a-raog an noz | e Konkerne. |
mais pressons vite | maintenant | pour | de.nous | de1 | être | avant le nuit | à Concarneau | |
'Mais pressons-nous maintenant pour être à Concarneau avant la nuit.' | ||||||||
Léonard, Seite (1998:136) |