Différences entre les versions de « Buan »
(55 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
' | L'[[adjectif]] ''buan'' signifie 'rapide, prompt'. Il a aussi un usage répandu d'[[adverbe]]. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (1) || Louedañ ||a ra || '''buan''' || ar c' | |(1)|| Louedañ || a || ra || '''buan''' || ar c'hraoñ. | ||
|- | |- | ||
||| moisir || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|fait]] | ||| [[louedañ|moisir]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[ober|fait]] || vite || [[an, al, ar|le]] <sup>[[5]]</sup>[[kraoñ|noix]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Les noix moisissent vite.' | ||
|- | |||
||||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Plougerneau)'', [[M-L. B. (01/2016)]] | |||
|} | |} | ||
== Morphologie == | == Morphologie == | ||
=== répartition dialectale === | |||
Les léonards [[Seite & Stéphan (1957)|Seite & Stéphan (1957]]:109) donnent ''buan'' à côté de ''afo'' et ''[[dillo]]'' 'vite'. | |||
=== variation dialectale === | |||
Pour le haut-vannetais, [[Delanoy (2010)]] donne ''bïan'' 'vite'. | |||
{| class="prettytable" | |||
|(2)||<font color=green> / drę man ||<font color=green> i ||<font color=green> hęr ||<font color=green> un tulat ||<font color=green> '''biõn'''ǫch / | |||
|- | |||
||| [[dre|par]].[[-mañ|ici]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[mont|va]].[[IMP|on]] || [[un, ul, ur|un]] [[toullad|trouée]] || vite.[[-oc'h|plus]] | |||
|- | |||
||| colspan="15" | 'Par ici l'on va beaucoup plus vite.' | |||
|- | |||
||||||||| colspan="15" | ''Vannetais pré-moderne (Cléguérec)'', [[Thibault (1914)|Thibault (1914]]:185) | |||
|} | |||
=== dérivation === | === dérivation === | ||
Ligne 19 : | Ligne 41 : | ||
Le [[comparatif de supériorité]] de ''buan'' est, de façon régulière, ''buanoc'h''. | Le [[comparatif de supériorité]] de ''buan'' est, de façon régulière, ''buanoc'h''. | ||
( | (3) ''buan'' 'prompt', ''[[seul… seul...|seul]] vuann[[-oc'h|oc'h]]'' 'tant plus prompt', [[Hingant (1868)|Hingant (1868]]:§48) | ||
En | En cornouaillais de l'Est et en vannetais, le [[comparatif d'égalité]] de ''buan'' n'est pas ''ken buan'' mais ''[[kentizh]]''. | ||
La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-375.jpg 375] de l'[[ALBB]] montre que ''[[kentizh]]'' est surtout utilisé en | La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-375.jpg 375] de l'[[ALBB]] montre que ''[[kentizh]]'' est surtout utilisé en cornouaillais de l'Est et en vannetais. Les autres dialectes utilisent ''[[kerkent]]'', ''[[ken, ker, kel|ken]] [[buan]]'', ''[[ken, ker, kel|ken]] [[abred]]'', ''[[ken, ker, kel|ken]] [[prim]]''... | ||
La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-171.jpg 171] de l'[[ALBB]] en montre une seule occurrence, en vannetais, pour la traduction de '(Venez) tout de suite'. | La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-171.jpg 171] de l'[[ALBB]] en montre une seule occurrence, en vannetais, pour la traduction de '(Venez) tout de suite'. | ||
Les [[nominalisations]] de ''buan'' ''buan'''der''''' et ''buan'''egezh''''' ne donnent pas 'vitesse' (''fonnusder'') mais 'colère' ([[Vallée (2014)|Vallée 2014]]). | |||
Les | |||
== Syntaxe == | == Syntaxe == | ||
La phrase en ( | La phrase en (4) montre que le monosyllabique ''buan'' n'est pas un [[clitique]]. C'est un [[adverbe]] de [[VP]]. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | |(4)|| Er || c'hontrol, || mont || a || ra || ar re || all || '''buan''' || kuit. | ||
|- | |- | ||
| || [[P.e|à]].[[ | ||| [[P.e|à]].[[an, al, ar|le]] || <sup>[[5]]</sup>[[kontrol|contraire]] || [[mont|aller]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[ober|fait]] || [[an, al, ar|le]] [[hini|ceux]] || [[all|autre]] || vite || [[kuit|parti]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||| colspan="15" | 'Au contraire, les autres partent vite.' | ||
|- | |- | ||
||| ||||colspan=" | ||| |||| colspan="15" | ''Standard'', [[Kervella (1993)|Kervella (1933]]:48) | ||
|} | |} | ||
== Expressions == | == Expressions == | ||
Ligne 58 : | Ligne 76 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (5)|| Méd hastom '''buan''' ||bremañ ||evid ||deom || da ||veza ||a-raog an noz|| e Konkerne. | |(5)|| Méd || hastom || '''buan''' || bremañ || evid || deom || da || veza || a-raog || an noz || e || Konkerne. | ||
|- | |- | ||
| || [[met|mais]] pressons vite ||[[bremañ|maintenant]] ||[[evit|pour]] ||[[da|de]].[[pronom incorporé|nous]] ||[[da|de]]<sup>[[1]]</sup> ||[[bezañ|être]] ||[[a-raok|avant]] [[ | ||| [[met|mais]] || [[hastañ|pressons]] || vite || [[bremañ|maintenant]] || [[evit|pour]] || [[da|de]].[[pronom incorporé|nous]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[bezañ|être]] || [[a-raok|avant]] || [[an, al, ar|le]] [[noz|nuit]] || [[P.e|à]] || [[nom propre|Concarneau]] | ||
|- | |- | ||
| || colspan=" | ||| colspan="15" | 'Mais pressons-nous maintenant pour être à Concarneau avant la nuit.' | ||
|- | |- | ||
| |||||| colspan=" | ||||||| colspan="15" | ''Léonard'', [[Seite (1998)|Seite (1998]]:136) | ||
|} | |} | ||
Ligne 72 : | Ligne 90 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (6) || ken '''buan''' || vihe bet || hi mamm-gozh... | |(6)|| ken || '''buan''' || vihe || bet || hi || mamm-gozh... | ||
|- | |- | ||
| | ||| [[ken, ker, kel|aussi]] || vite || [[COP|serait]] || [[bet|été]] || [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> || [[mamm|mère]]-<sup>[[1]]</sup>[[kozh|vieille]] | ||
|- | |- | ||
| | ||| colspan="15" | 'aussi bien était-ce sa grand-mère...' (si ça se trouve) | ||
|- | |||
||||||| colspan="15" | ''Breton central'', [[Favereau (1984)|Favereau (1984]]:371) | |||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(7)|| '''Ken buan''' || vé bet maro|| haoñ. | |(7)|| '''Ken''' || '''buan''' || vé || bet || maro || haoñ. | ||
|- | |- | ||
||| [[ken, ker, kel|si]] vite ||[[COP|serait]] [[bet|été]] mort || [[pfi|il]] | ||| [[ken, ker, kel|si]] || vite || [[COP|serait]] || [[bet|été]] || [[marv|mort]] || [[pfi|il]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Aussi vite, il serait mort.' (à peu de chose près) | ||
|- | |||
||||||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Saint-Yvi)'', [[German (2007:174)]] | |||
|} | |} | ||
Version actuelle datée du 26 octobre 2023 à 01:35
L'adjectif buan signifie 'rapide, prompt'. Il a aussi un usage répandu d'adverbe.
(1) | Louedañ | a | ra | buan | ar c'hraoñ. | ||||||||||||||
moisir | R1 | fait | vite | le 5noix | |||||||||||||||
'Les noix moisissent vite.' | |||||||||||||||||||
Léonard (Plougerneau), M-L. B. (01/2016) |
Morphologie
répartition dialectale
Les léonards Seite & Stéphan (1957:109) donnent buan à côté de afo et dillo 'vite'.
variation dialectale
Pour le haut-vannetais, Delanoy (2010) donne bïan 'vite'.
(2) | / drę man | i | hęr | un tulat | biõnǫch / | |||||||||||||
par.ici | R4 | va.on | un trouée | vite.plus | ||||||||||||||
'Par ici l'on va beaucoup plus vite.' | ||||||||||||||||||
Vannetais pré-moderne (Cléguérec), Thibault (1914:185) |
dérivation
La reduplication buan-ha-buan (/vite et vite/ = 'très rapidement', Gros 1984:62), obtient un adverbe intensifié.
Le comparatif de supériorité de buan est, de façon régulière, buanoc'h.
(3) buan 'prompt', seul vuannoc'h 'tant plus prompt', Hingant (1868:§48)
En cornouaillais de l'Est et en vannetais, le comparatif d'égalité de buan n'est pas ken buan mais kentizh.
La carte 375 de l'ALBB montre que kentizh est surtout utilisé en cornouaillais de l'Est et en vannetais. Les autres dialectes utilisent kerkent, ken buan, ken abred, ken prim...
La carte 171 de l'ALBB en montre une seule occurrence, en vannetais, pour la traduction de '(Venez) tout de suite'.
Les nominalisations de buan buander et buanegezh ne donnent pas 'vitesse' (fonnusder) mais 'colère' (Vallée 2014).
Syntaxe
La phrase en (4) montre que le monosyllabique buan n'est pas un clitique. C'est un adverbe de VP.
(4) | Er | c'hontrol, | mont | a | ra | ar re | all | buan | kuit. | ||||||||
à.le | 5contraire | aller | R1 | fait | le ceux | autre | vite | parti | |||||||||
'Au contraire, les autres partent vite.' | |||||||||||||||||
Standard, Kervella (1933:48) |
Expressions
hastañ buan, 'se dépêcher'
Le verbe hastañ est combiné avec l'adverbe buan sans redondance (cf. se dépêcher (?vite)).
(5) | Méd | hastom | buan | bremañ | evid | deom | da | veza | a-raog | an noz | e | Konkerne. | |||||
mais | pressons | vite | maintenant | pour | de.nous | de1 | être | avant | le nuit | à | Concarneau | ||||||
'Mais pressons-nous maintenant pour être à Concarneau avant la nuit.' | |||||||||||||||||
Léonard, Seite (1998:136) |
ken buan, 'aussi bien, aussi vite'
(6) | ken | buan | vihe | bet | hi | mamm-gozh... | |||||||||||
aussi | vite | serait | été | son2 | mère-1vieille | ||||||||||||
'aussi bien était-ce sa grand-mère...' (si ça se trouve) | |||||||||||||||||
Breton central, Favereau (1984:371) |
(7) | Ken | buan | vé | bet | maro | haoñ. | ||||||||||||||
si | vite | serait | été | mort | il | |||||||||||||||
'Aussi vite, il serait mort.' (à peu de chose près) | ||||||||||||||||||||
Cornouaillais (Saint-Yvi), German (2007:174) |