Différences entre les versions de « Buan »

De Arbres
m (Remplacement de texte — « ...  » par « …  »)
 
(6 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 3 : Ligne 3 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| Louedañ || a || ra || '''buan''' || ar c'hraonv.
|(1)|| Louedañ || a || ra || '''buan''' || ar c'hraoñ.
|-
|-
||| [[louedañ|moisir]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[ober|fait]] || vite || [[art|le]] <sup>[[5]]</sup>[[kraoñ|noix]]
||| [[louedañ|moisir]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[ober|fa]].[[-et (Adj.)|it]] || vite || [[art|le]] <sup>[[5]]</sup>[[kraoñ|noix]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Les noix moisissent vite.'  
|||colspan="15" | 'Les noix moisissent vite.'  
|-
|-
|||||||colspan="10" | ''Léon (Plougerneau)'', [[M-L. B. (01/2016)]]
|||||||||||colspan="15" | ''Léonard (Plougerneau)'', [[M-L. B. (01/2016)]]
|}
|}


Ligne 30 : Ligne 30 :
||| [[dre|par]] [[ads|ici]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[mont|va]].[[IMP|on]] || [[art|un]] [[toullad|trouée]] || vite.[[-oc'h|plus]]
||| [[dre|par]] [[ads|ici]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[mont|va]].[[IMP|on]] || [[art|un]] [[toullad|trouée]] || vite.[[-oc'h|plus]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Par ici l'on va beaucoup plus vite.'
|||colspan="15" | 'Par ici l'on va beaucoup plus vite.'
|-
|-
|||||||colspan="10" | ''Cléguérec'', [[Thibault (1914)|Thibault (1914]]:185)
|||||||colspan="15" | ''Cléguérec'', [[Thibault (1914)|Thibault (1914]]:185)
|}
|}


Ligne 42 : Ligne 42 :
Le [[comparatif de supériorité]] de ''buan'' est, de façon régulière, ''buanoc'h''.
Le [[comparatif de supériorité]] de ''buan'' est, de façon régulière, ''buanoc'h''.


(3)  ''buan'' 'prompt', ''[[seul... seul...|seul]] vuann[[-oc'h|oc'h]]'' 'tant plus prompt', [[Hingant (1868)|Hingant (1868]]:§48)
(3)  ''buan'' 'prompt', ''[[seul… seul...|seul]] vuann[[-oc'h|oc'h]]'' 'tant plus prompt', [[Hingant (1868)|Hingant (1868]]:§48)




Ligne 60 : Ligne 60 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(4)|| Er || c'hontrol, || mont || a ra || ar re || all || '''buan''' || kuit.
|(4)|| Er || c'hontrol, || mont || a ra || ar re || all || '''buan''' || kuit.
|-  
|-  
||| [[P.e|à]].[[art|le]] || <sup>[[5]]</sup>contraire || [[mont|aller]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|fait]] || [[art|le]] [[hini|ceux]] || [[all|autre]] || vite || [[kuit|parti]]
||| [[P.e|à]].[[art|le]] || <sup>[[5]]</sup>contraire || [[mont|aller]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|fa]].[[-et (Adj.)|it]] || [[art|le]] [[hini|ceux]] || [[all|autre]] || vite || [[kuit|parti]]
|-
|-
||| colspan="10" | 'Au contraire, les autres partent vite.'  
||| colspan="15" | 'Au contraire, les autres partent vite.'  
|-
|-
||| ||||colspan="10" | ''Standard'', [[Kervella (1993)|Kervella (1933]]:48)
||| ||||colspan="15" | ''Standard'', [[Kervella (1993)|Kervella (1933]]:48)
|}
|}


Ligne 81 : Ligne 81 :
||| [[met|mais]] || pressons vite || [[bremañ|maintenant]] || [[evit|pour]] || [[da|de]].[[pronom incorporé|nous]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[bezañ|être]] || [[a-raok|avant]] || [[art|le]] [[noz|nuit]] || [[P.e|à]] Concarneau
||| [[met|mais]] || pressons vite || [[bremañ|maintenant]] || [[evit|pour]] || [[da|de]].[[pronom incorporé|nous]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[bezañ|être]] || [[a-raok|avant]] || [[art|le]] [[noz|nuit]] || [[P.e|à]] Concarneau
|-
|-
||| colspan="10" | 'Mais pressons-nous maintenant pour être à Concarneau avant la nuit.'
||| colspan="15" | 'Mais pressons-nous maintenant pour être à Concarneau avant la nuit.'
|-
|-
||||||| colspan="10" | ''Léonard'', [[Seite (1998)|Seite (1998]]:136)
||||||| colspan="15" | ''Léonard'', [[Seite (1998)|Seite (1998]]:136)
|}
|}


Ligne 95 : Ligne 95 :
||| [[ken, ker, kel|aussi]] vite || [[COP|serait]] || [[bet|été]] || [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> || [[mamm|mère]]-<sup>[[1]]</sup>[[kozh|vieille]]
||| [[ken, ker, kel|aussi]] vite || [[COP|serait]] || [[bet|été]] || [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> || [[mamm|mère]]-<sup>[[1]]</sup>[[kozh|vieille]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'aussi bien était-ce sa grand-mère' (si ça se trouve)
|||colspan="15" | 'aussi bien était-ce sa grand-mère' (si ça se trouve)
|-
|-
||||||| colspan="10" | ''Breton central'', [[Favereau (1984)|Favereau (1984]]:371)
||||||| colspan="15" | ''Breton central'', [[Favereau (1984)|Favereau (1984]]:371)
|}
|}


Ligne 106 : Ligne 106 :
||| [[ken, ker, kel|si]] vite || [[COP|serait]] || [[bet|été]] || [[marv|mort]] || [[pfi|il]]
||| [[ken, ker, kel|si]] vite || [[COP|serait]] || [[bet|été]] || [[marv|mort]] || [[pfi|il]]
|-  
|-  
|||colspan="10" | 'Aussi vite, il serait mort. (à peu de chose près)'
|||colspan="15" | 'Aussi vite, il serait mort. (à peu de chose près)'
|-
|-
||||||| colspan="10" | ''Cornouaille (Saint-Yvi)'', [[German (2007:174)]]
||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Saint-Yvi)'', [[German (2007:174)]]
|}
|}



Version actuelle datée du 5 décembre 2022 à 18:11

L'adjectif buan signifie 'rapide, prompt'. Il a aussi un usage répandu d'adverbe.


(1) Louedañ a ra buan ar c'hraoñ.
moisir R1 fa.it vite le 5noix
'Les noix moisissent vite.'
Léonard (Plougerneau), M-L. B. (01/2016)


Morphologie

répartition dialectale

Les léonards Seite & Stéphan (1957:109) donnent buan à côté de afo et dillo 'vite'.


variation dialectale

Pour le haut-vannetais, Delanoy (2010) donne bïan 'vite'.


(2) / drę man i hęr un tulat biõnǫch /
par ici R4 va.on un trouée vite.plus
'Par ici l'on va beaucoup plus vite.'
Cléguérec, Thibault (1914:185)


dérivation

La reduplication buan-ha-buan (/vite et vite/ = 'très rapidement', Gros 1984:62), obtient un adverbe intensifié.

Le comparatif de supériorité de buan est, de façon régulière, buanoc'h.

(3) buan 'prompt', seul vuannoc'h 'tant plus prompt', Hingant (1868:§48)


En cornouaillais de l'Est et en vannetais, le comparatif d'égalité de buan n'est pas ken buan mais kentizh.

La carte 375 de l'ALBB montre que kentizh est surtout utilisé en cornouaillais de l'Est et en vannetais. Les autres dialectes utilisent kerkent, ken buan, ken abred, ken prim...

La carte 171 de l'ALBB en montre une seule occurrence, en vannetais, pour la traduction de '(Venez) tout de suite'.

Les nominalisations de buan buander et buanegezh ne donnent pas 'vitesse' (fonnusder) mais 'colère' (Vallée 2014).


Syntaxe

La phrase en (4) montre que le monosyllabique buan n'est pas un clitique. C'est un adverbe de VP.


(4) Er c'hontrol, mont a ra ar re all buan kuit.
à.le 5contraire aller R1 fa.it le ceux autre vite parti
'Au contraire, les autres partent vite.'
Standard, Kervella (1933:48)

Expressions

hastañ buan, 'se dépêcher'

Le verbe hastañ est combiné avec l'adverbe buan sans redondance (cf. se dépêcher (?vite)).


(5) Méd hastom buan bremañ evid deom da veza a-raog an noz e Konkerne.
mais pressons vite maintenant pour de.nous de1 être avant le nuit à Concarneau
'Mais pressons-nous maintenant pour être à Concarneau avant la nuit.'
Léonard, Seite (1998:136)


ken buan, 'aussi bien, aussi vite'

(6) ken buan vihe bet hi mamm-gozh...
aussi vite serait été son2 mère-1vieille
'aussi bien était-ce sa grand-mère' (si ça se trouve)
Breton central, Favereau (1984:371)


(7) Ken buan bet maro haoñ.
si vite serait été mort il
'Aussi vite, il serait mort. (à peu de chose près)'
Cornouaillais (Saint-Yvi), German (2007:174)