Différences entre les versions de « Buan »
(12 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
''Buan'' est un adjectif courant qui signifie 'vite, prompt'. Il a aussi un usage répandu d'adverbe. | ''Buan'' est un [[adjectif]] courant qui signifie 'vite, prompt'. Il a aussi un usage répandu d'[[adverbe]]. | ||
Ligne 5 : | Ligne 5 : | ||
| (1) || Louedañ ||a ra || '''buan''' || ar c'hraonv. | | (1) || Louedañ ||a ra || '''buan''' || ar c'hraonv. | ||
|- | |- | ||
||| moisir || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|fait]] | ||| moisir || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|fait]] || vite || [[art|le]] <sup>[[5]]</sup>[[kraoñ|noix]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Les noix moisissent vite.' ||||||''Léon (Plougerneau)'', [[M-L. B. (01/2016)]] | |||colspan="4" | 'Les noix moisissent vite.' ||||||''Léon (Plougerneau)'', [[M-L. B. (01/2016)]] | ||
Ligne 12 : | Ligne 12 : | ||
== Morphologie == | == Morphologie == | ||
=== répartition dialectale === | |||
Les léonards [[Seite & Stéphan (1957)|Seite & Stéphan (1957]]:109) donnent ''buan'' à côté de ''afo'' et ''[[dillo]]'' 'vite'. | |||
=== variation dialectale === | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (2) || | |(2)|| <font color=green> / drę man || <font color=green> i hęr || <font color=green> un tulat || <font color=green> '''biõn'''ǫch / | ||
|- | |- | ||
| || [[ | | || [[dre|par]] [[ads|ici]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[mont|va]].[[IMP]] || [[art|un]] [[toullad|trouée]] || vite.[[-oc'h|plus]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | |||colspan="8" | 'Par ici l'on va beaucoup plus vite.' | ||
|- | |- | ||
||| ||||colspan=" | |||||||colspan="8" |''Cléguérec'', [[Thibault (1914)|Thibault (1914]]:185) | ||
|} | |} | ||
=== dérivation === | |||
La [[reduplication]] ''buan-ha-buan'' (/vite [[&|et]] vite/ = 'très rapidement', [[Gros (1984)|Gros 1984:62]]), obtient un adverbe [[intensifieurs|intensifié]]. | |||
Le [[comparatif de supériorité]] de ''buan'' est, de façon régulière, ''buanoc'h''. | Le [[comparatif de supériorité]] de ''buan'' est, de façon régulière, ''buanoc'h''. | ||
(3) ''buan'', | (3) ''buan'' 'prompt', ''[[seul... seul...|seul]] vuann[[-oc'h|oc'h]]'' 'tant plus prompt', [[Hingant (1868)|Hingant (1868]]:§48) | ||
En cornouaillais de l'Est et en vannetais, le [[comparatif d'égalité]] de ''buan'' n'est pas ''ken buan'' mais ''[[kentizh]]''. | |||
La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-375.jpg 375] de l'[[ALBB]] montre que ''[[kentizh]]'' est surtout utilisé en cornouaillais de l'Est et en vannetais. Les autres dialectes utilisent ''[[kerkent]]'', ''[[ken, ker, kel|ken]] [[buan]]'', ''[[ken, ker, kel|ken]] [[abred]]'', ''[[ken, ker, kel|ken]] prim''... | |||
La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-171.jpg 171] de l'[[ALBB]] en montre une seule occurrence, en vannetais, pour la traduction de '(Venez) tout de suite'. | |||
Les [[nominalisations]] de ''buan'' ''buan'''der''''' et ''buan'''egezh''''' ne donnent pas 'vitesse' (''fonnusder'') mais 'colère' ([[Vallée (2014)|Vallée 2014]]). | |||
La | == Syntaxe == | ||
La phrase en (3) montre que le monosyllabique ''buan'' n'est pas un [[clitique]]. C'est un [[adverbe]] de [[VP]]. | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | | (3) || Er c'hontrol, ||mont a ra|| ar re all ||'''buan''' ||kuit. | ||
|- | |||
| || [[P.e|à]].[[art|le]] <sup>[[5]]</sup>contraire || [[mont|aller]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|fait]] ||[[art|le]] [[hini|ceux]] [[all|autre]] ||vite|| [[kuit|postposition]] | |||
|- | |||
||| colspan="4" | 'Au contraire, les autres partent vite.' | |||
|- | |- | ||
||| | ||| ||||colspan="4" | ''Standard'', [[Kervella (1993)|Kervella (1933]]:48) | ||
| | |||
| ||colspan="4" | ' | |||
|} | |} | ||
== Expressions == | == Expressions == | ||
=== ''hastañ buan'', 'se dépêcher' === | |||
Le verbe ''hastañ'' est combiné avec l'adverbe ''buan'' sans redondance (cf. ''se dépêcher (?vite)''). | Le verbe ''hastañ'' est combiné avec l'adverbe ''buan'' sans redondance (cf. ''se dépêcher (?vite)''). | ||
Ligne 63 : | Ligne 74 : | ||
| (5)|| Méd hastom '''buan''' ||bremañ ||evid ||deom || da ||veza ||a-raog an noz|| e Konkerne. | | (5)|| Méd hastom '''buan''' ||bremañ ||evid ||deom || da ||veza ||a-raog an noz|| e Konkerne. | ||
|- | |- | ||
| || [[met|mais]] pressons vite ||[[bremañ|maintenant]] ||[[evit|pour]] ||[[da|de]].[[pronom incorporé|nous]] ||[[da|de]]<sup>[[1]]</sup> ||[[bezañ|être]] ||[[a-raok|avant]] [[art|le]] nuit|| [[P.e|à]] Concarneau | | || [[met|mais]] pressons vite ||[[bremañ|maintenant]] ||[[evit|pour]] ||[[da|de]].[[pronom incorporé|nous]] ||[[da|de]]<sup>[[1]]</sup> ||[[bezañ|être]] ||[[a-raok|avant]] [[art|le]] [[noz|nuit]]|| [[P.e|à]] Concarneau | ||
|- | |- | ||
| || colspan="4" | 'Mais pressons-nous maintenant pour être à Concarneau avant la nuit.' | | || colspan="4" | 'Mais pressons-nous maintenant pour être à Concarneau avant la nuit.' | ||
|- | |- | ||
| |||||| colspan="4" | ''Léonard'', [[Seite (1998)|Seite (1998]]:136) | | |||||| colspan="4" | ''Léonard'', [[Seite (1998)|Seite (1998]]:136) | ||
|} | |||
=== ''ken buan'', 'aussi bien, aussi vite' === | |||
{| class="prettytable" | |||
| (6) || ken '''buan''' || vihe bet || hi mamm-gozh... | |||
|- | |||
| || [[ken, ker, kel|aussi]] vite|| [[COP|serait]] [[bet|été]] || [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> [[mamm|mère]]-<sup>[[1]]</sup>[[kozh|vieille]] | |||
|- | |||
| ||colspan="4" | 'aussi bien était-ce sa grand-mère' (si ça se trouve)||||||''Breton central'', [[Favereau (1984)|Favereau (1984]]:371) | |||
|} | |||
{| class="prettytable" | |||
|(7)|| '''Ken buan''' || vé bet maro|| haoñ. | |||
|- | |||
||| [[ken, ker, kel|si]] vite ||[[COP|serait]] [[bet|été]] [[marv|mort]] || [[pfi|il]] | |||
|- | |||
| ||colspan="4" | 'Aussi vite, il serait mort. (à peu de chose près)'||||''Cornouaille (Saint-Yvi)'', [[German (2007:174)]] | |||
|} | |} | ||
Version du 23 janvier 2021 à 14:21
Buan est un adjectif courant qui signifie 'vite, prompt'. Il a aussi un usage répandu d'adverbe.
(1) | Louedañ | a ra | buan | ar c'hraonv. | |||
moisir | R1 fait | vite | le 5noix | ||||
'Les noix moisissent vite.' | Léon (Plougerneau), M-L. B. (01/2016) |
Morphologie
répartition dialectale
Les léonards Seite & Stéphan (1957:109) donnent buan à côté de afo et dillo 'vite'.
variation dialectale
(2) | / drę man | i hęr | un tulat | biõnǫch / | ||||||
par ici | R4 va.IMP | un trouée | vite.plus | |||||||
'Par ici l'on va beaucoup plus vite.' | ||||||||||
Cléguérec, Thibault (1914:185) |
dérivation
La reduplication buan-ha-buan (/vite et vite/ = 'très rapidement', Gros 1984:62), obtient un adverbe intensifié.
Le comparatif de supériorité de buan est, de façon régulière, buanoc'h.
(3) buan 'prompt', seul vuannoc'h 'tant plus prompt', Hingant (1868:§48)
En cornouaillais de l'Est et en vannetais, le comparatif d'égalité de buan n'est pas ken buan mais kentizh.
La carte 375 de l'ALBB montre que kentizh est surtout utilisé en cornouaillais de l'Est et en vannetais. Les autres dialectes utilisent kerkent, ken buan, ken abred, ken prim...
La carte 171 de l'ALBB en montre une seule occurrence, en vannetais, pour la traduction de '(Venez) tout de suite'.
Les nominalisations de buan buander et buanegezh ne donnent pas 'vitesse' (fonnusder) mais 'colère' (Vallée 2014).
Syntaxe
La phrase en (3) montre que le monosyllabique buan n'est pas un clitique. C'est un adverbe de VP.
(3) | Er c'hontrol, | mont a ra | ar re all | buan | kuit. | |
à.le 5contraire | aller R1 fait | le ceux autre | vite | postposition | ||
'Au contraire, les autres partent vite.' | ||||||
Standard, Kervella (1933:48) |
Expressions
hastañ buan, 'se dépêcher'
Le verbe hastañ est combiné avec l'adverbe buan sans redondance (cf. se dépêcher (?vite)).
(5) | Méd hastom buan | bremañ | evid | deom | da | veza | a-raog an noz | e Konkerne. |
mais pressons vite | maintenant | pour | de.nous | de1 | être | avant le nuit | à Concarneau | |
'Mais pressons-nous maintenant pour être à Concarneau avant la nuit.' | ||||||||
Léonard, Seite (1998:136) |
ken buan, 'aussi bien, aussi vite'
(6) | ken buan | vihe bet | hi mamm-gozh... | ||||
aussi vite | serait été | son2 mère-1vieille | |||||
'aussi bien était-ce sa grand-mère' (si ça se trouve) | Breton central, Favereau (1984:371) |
(7) | Ken buan | vé bet maro | haoñ. | |||
si vite | serait été mort | il | ||||
'Aussi vite, il serait mort. (à peu de chose près)' | Cornouaille (Saint-Yvi), German (2007:174) |