Différences entre les versions de « Buan »
Ligne 56 : | Ligne 56 : | ||
== Expressions == | == Expressions == | ||
=== ''hastañ buan'', 'se dépêcher' === | |||
Le verbe ''hastañ'' est combiné avec l'adverbe ''buan'' sans redondance (cf. ''se dépêcher (?vite)''). | Le verbe ''hastañ'' est combiné avec l'adverbe ''buan'' sans redondance (cf. ''se dépêcher (?vite)''). | ||
Ligne 68 : | Ligne 70 : | ||
|- | |- | ||
| |||||| colspan="4" | ''Léonard'', [[Seite (1998)|Seite (1998]]:136) | | |||||| colspan="4" | ''Léonard'', [[Seite (1998)|Seite (1998]]:136) | ||
|} | |||
=== ''ken buan'', 'aussi bien, aussi vite' === | |||
{| class="prettytable" | |||
| (6) || ken '''buan''' || vihe bet || hi mamm-gozh... | |||
|- | |||
| || [[ken, ker, kel|aussi]] vite|| [[COP|serait]] [[bet|été]] || [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> mère-<sup>[[1]]</sup>[[kozh|vieille]] | |||
|- | |||
| ||colspan="4" | 'aussi bien était-ce sa grand-mère' (si ça se trouve)||||||''Breton central'', [[Favereau (1984)|Favereau (1984]]:371) | |||
|} | |} | ||
Version du 28 avril 2018 à 15:11
Buan est un adjectif courant qui signifie 'vite, prompt'. Il a aussi un usage répandu d'adverbe.
(1) | Louedañ | a ra | buan | ar c'hraonv. | |||
moisir | R1 fait/font | vite | le 5noix | ||||
'Les noix moisissent vite.' | Léon (Plougerneau), M-L. B. (01/2016) |
Morphologie
La reduplication buan-ha-buan (/vite et vite/ = 'très rapidement', Gros 1984:62), obtient un adverbe intensifié.
Syntaxe
La phrase en (2) montre que le monosyllabique buan n'est pas un clitique. C'est un adverbe de VP.
(2) | Er c'hontrol, | mont a ra | ar re all | buan | kuit. | |
à.le 5contraire | aller R1 fait | le ceux autre | vite | postposition | ||
'Au contraire, les autres partent vite.' | ||||||
Standard, Kervella (1933:48) |
Le comparatif de supériorité de buan est, de façon régulière, buanoc'h.
(3) buan 'prompt', seul vuannoc'h 'tant plus prompt', Hingant (1868:§48)
variation dialectale
En haut-cornouaillais et en vannetais, son comparatif d'égalité n'est pas ken buan mais kentizh.
La carte 375 de l'ALBB montre que kentizh est surtout utilisé en haut-cornouaillais et en vannetais. Les autres dialectes utilisent kerkent, ken buan, ken abred, ken prim...
La carte 171 de l'ALBB en montre une seule occurrence, en vannetais, pour la traduction de '(Venez) tout de suite'.
(4) | Ken buan | vé bet maro | haoñ. | |||
si vite | serait été mort | il | ||||
'Aussi vite, il serait mort. (à peu de chose près)' | Cornouaille (Saint-Yvi), German (2007:174) |
Expressions
hastañ buan, 'se dépêcher'
Le verbe hastañ est combiné avec l'adverbe buan sans redondance (cf. se dépêcher (?vite)).
(5) | Méd hastom buan | bremañ | evid | deom | da | veza | a-raog an noz | e Konkerne. |
mais pressons vite | maintenant | pour | de.nous | de1 | être | avant le nuit | à Concarneau | |
'Mais pressons-nous maintenant pour être à Concarneau avant la nuit.' | ||||||||
Léonard, Seite (1998:136) |
ken buan, 'aussi bien, aussi vite'
(6) | ken buan | vihe bet | hi mamm-gozh... | ||||
aussi vite | serait été | son2 mère-1vieille | |||||
'aussi bien était-ce sa grand-mère' (si ça se trouve) | Breton central, Favereau (1984:371) |