Différences entre les versions de « Bruzun »
Ligne 29 : | Ligne 29 : | ||
|} | |} | ||
== Horizons comparatifs == | |||
[[Troude (1886)|Troude (1886]]:5-7) donne le verbe ''bruzunañ'' 'émietter' comme source d'[[emprunt]] pour le verbe [[français de Basse-Bretagne]] ''bruzuner'': ''du pain qui bruzune'' 'pain bien cuit qui jette une foule de miettes quand on le coupe'. | |||
[[Category:articles|Categories]] | [[Category:articles|Categories]] | ||
[[Category:noms|Categories]] | [[Category:noms|Categories]] | ||
[[Category:noms collectifs|Categories]] | [[Category:noms collectifs|Categories]] |
Version du 18 octobre 2021 à 21:21
Le nom bruzun dénote des 'miettes (de pain)'. C'est un nom collectif.
Morphologie
variation dialectale
La variation dialectale des traductions de des miettes est documentée dans la carte 100 de l'ALBB.
nombre
Le nom bruzun est pluriel, et son singulier s'obtient avec la suffixe -enn qui sert de singulatif.
Le double pluriel n'est pas forcément productif. A-M. Louboutin (09/2015a) à Locronan a bruzun, bruzunenn, mais pas * bruzunennoù. M. Lincoln (05/2015) en Léon/Standard a le couple bruzun, bruzunenn, mais donne un pluriel en bruzunoù, sans le singulatif -enn interposé.
répartition dialectale
Il existe des noms en concurrence au singulier, comme elvenn.
(1) | N'em-eus | ket | debret | eun elvenn | abaoe deh. | ||||||||
ne'R4.1SG-a | pas | mangé | une miette | depuis hier | |||||||||
'Je n'ai pas mangé une miette depuis hier.' | Trégorrois, Gros (1970b:§'elvenn') |
Horizons comparatifs
Troude (1886:5-7) donne le verbe bruzunañ 'émietter' comme source d'emprunt pour le verbe français de Basse-Bretagne bruzuner: du pain qui bruzune 'pain bien cuit qui jette une foule de miettes quand on le coupe'.