Différences entre les versions de « Brozh »

De Arbres
Ligne 5 : Ligne 5 :
|(1)|| Me || || garfe || mat || ma || nefe || tout || a || '''brozioù''' || chakodoù.
|(1)|| Me || || garfe || mat || ma || nefe || tout || a || '''brozioù''' || chakodoù.
|-  
|-  
||| [[pfi|moi]] || ([[R]])<sup>[[1]]</sup> || [[karout|aimerait]] || [[mat|bien]] || [[ma(r)|si]] || 3.[[kaout|aurait]] || [[tout]] || [[art|le]] || jupe.[[-ioù (PL.)|s]] || [[chakod]].[[-où (PL.)|s]]
||| [[pfi|moi]] || ([[R]])<sup>[[1]]</sup> || [[karout|aimerait]] || [[mat|bien]] || [[ma(r)|si]] || 3.[[kaout|aurait]] || [[tout]] || [[art|le]] || jupe.[[-ioù (PL.)|s]] || [[chakod|poche]].[[-où (PL.)|s]]
|-  
|-  
|||colspan="10" | 'J’aimerais bien si toutes nos jupes avaient des poches.'  
|||colspan="10" | 'J’aimerais bien si toutes nos jupes avaient des poches.'  

Version du 1 décembre 2021 à 19:28

Le nom brozh dénote une 'jupe'. Au Sud-Est du vannetais, ce nom peut aussi dénoter une 'robe'.


(1) Me garfe mat ma nefe tout a brozioù chakodoù.
moi (R)1 aimerait bien si 3.aurait tout le jupe.s poche.s
'J’aimerais bien si toutes nos jupes avaient des poches.'
Cornouaillais (Locronan), A-M. Louboutin (10/2021)


Morphologie

répartition dialectale

La carte 40 de l'ALBB documente la variation de la traduction du français jupe. Le nom donné est très majoritairement brozh. On voit qu'en Léon, le nom utilisé est lostenn. Quelques îles et zônes côtières, au Nord comme au Sud, on retenu la forme maintenant archaïsante kotilhonenn empruntée au français cotillon. Le guérandais montre l'emprunt au français jup.

La carte 40 concerne la traduction de 'robe'. Le nom brozh est donnée au Sud-Est du vannetais.


Expression

'jupon'

(2) ar vrozh don
le1 jupe profond
'le jupon' Cornouaillais de l'Est (Riec), Bouzeg (1986:II)