Bris de concordance négative

De Arbres

Chalm note qu'avec 'nemet', on emploie la négation sans 'ket' comme en (1). L'utilisation de 'ket' entrainerait une phrase de sens contraire comme en (2):

(1) Ne ra (ken) nemet debriñ ha kousket.
NEG V manger et dormir
'Il/Elle ne fait que manger et dormir.' Cap Sizun, Chalm (2008)


(2) Ne ra ket nemet debriñ ha kousket.
NEG V NEG manger et dormir
'Il/Elle ne fait pas que manger et dormir.' Cap Sizun, Chalm (2008)


Cette interprétation de [Ne V ket nemet] est contraire aux autres sources qui donneraient (2) comme équivalente à (1). S'agit-il d'une erreur de la part de l'auteur ou d'un paradigme réellement émergent sous l'influence du français?

On trouve le même usage dans une chanson d'Alan Stivell (non natif). En (3), il semble que l'interprétation voulue de n'eo ket nemet ur c'hiz soit '... qui ne sont pas seulement une mode', et non pas '... qui sont seulement une mode'.


(3) Sikolojek eo bet an dra-se 'wid lakaad 'yaouankiz Laosk ar balioù 'wid 'fest-nos ha n'eo ket nemed ur c'hiz...
...To teach the Breton youth to dance, I did it for a reason, Instead of dancing foreign steps and not just for a season.
'eil lodenn an ugentwed kantwed', Stivell (Before landing)


cas de Ne V ket nemet en concordance négative

Les exemples de corpus de [Ne V ket nemet] chez les locuteurs natifs montrent clairement la concordance négative.

En (5), il ne ferait aucun sens de traduire "Mais il n'y a pas seulement l'âme qui va au paradis! et celle-ci, cette âme, parce qu'elle a mérité d'aller au paradis, ne monte, monte pas seulement, elle ne descendra plus jamais tellement elle est légère".

(5)

Mez n'ez eus ket nemed an ene hag a ya d'ar Baradoz !
hag hennez, an ene-ze, peogwir e-neus meritet mond d'ar Baradoz, ne ra ket nemed pignad, pignad, ne ziskenno ket jamez en-dro,ken skańv ha ma'z eo !
Riou (1995) Envoriou eur beizantez e Bro Leon