Différences entre les versions de « Bris de concordance négative »
(8 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 13 : | Ligne 13 : | ||
| (1)||Ne||ra||('''ken''') ||'''nemet''' ||debriñ ||ha kousket. | | (1)||Ne||ra||('''ken''') ||'''nemet''' ||debriñ ||ha kousket. | ||
|- | |- | ||
| ||[[ne]] ||[[ober|fait]]|| || ||[[debriñ|manger]] ||[[&|et]] dormir | | ||[[ne]] ||[[ober|fait]]|| || ||[[debriñ|manger]] ||[[&|et]] [[kousk|dormir]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" | 'Il/Elle ne fait que manger et dormir.'||||||||||||''Standard'', [[Chalm (2008)|Chalm (2008)]] | | ||colspan="4" | 'Il/Elle ne fait que manger et dormir.'||||||||||||''Standard'', [[Chalm (2008)|Chalm (2008)]] | ||
Ligne 22 : | Ligne 22 : | ||
| (2)||Ne||ra||'''ket'''||nemet ||debriñ ||ha||kousket. | | (2)||Ne||ra||'''ket'''||nemet ||debriñ ||ha||kousket. | ||
|- | |- | ||
| ||[[ne]] ||fait||[[ket|pas]]|| ||[[debriñ|manger]] ||[[&|et]]||dormir | | ||[[ne]] ||fait||[[ket|pas]]|| ||[[debriñ|manger]] ||[[&|et]]||[[kousk|dormir]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" | 'Il/Elle ne fait '''pas''' que manger et dormir.'||||||||||||||||''Standard'', [[Chalm (2008)|Chalm (2008)]] | | ||colspan="4" | 'Il/Elle ne fait '''pas''' que manger et dormir.'||||||||||||||||''Standard'', [[Chalm (2008)|Chalm (2008)]] | ||
Ligne 39 : | Ligne 39 : | ||
| (1) ||N'eus ||([[*]]ket)||nemet ||ur vuhez! | | (1) ||N'eus ||([[*]]ket)||nemet ||ur vuhez! | ||
|- | |- | ||
| ||[[ne]]<sup>[[1]]</sup>'[[ez eus|est]] ||[[ket|pas]]|| [[nemet|seulement]] ||[[art|un]]<sup>[[1]]</sup | | ||[[ne]]<sup>[[1]]</sup>'[[ez eus|est]] ||[[ket|pas]]|| [[nemet|seulement]] ||[[art|un]] <sup>[[1]]</sup[[buhez|vie]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" | 'On ne vit qu'une fois!' ||||||''Plougerneau'', [[M-L. B. (04/2016)]] | | ||colspan="4" | 'On ne vit qu'une fois!' ||||||''Plougerneau'', [[M-L. B. (04/2016)]] | ||
Ligne 48 : | Ligne 48 : | ||
| (2) || Ne vevomp ||([[*]]ket) || nemet ||ur vuhez! | | (2) || Ne vevomp ||([[*]]ket) || nemet ||ur vuhez! | ||
|- | |- | ||
| ||[[ne]]<sup>[[1]]</sup> vivons ||[[ket|pas]]|| [[nemet|seulement]] ||[[art|un]] <sup>[[1]]</sup>vie | | ||[[ne]]<sup>[[1]]</sup> vivons ||[[ket|pas]]|| [[nemet|seulement]] ||[[art|un]] <sup>[[1]]</sup>[[buhez|vie]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" | 'On ne vit qu'une fois!' ||||||''Plougerneau'', [[M-L. B. (04/2016)]] | | ||colspan="4" | 'On ne vit qu'une fois!' ||||||''Plougerneau'', [[M-L. B. (04/2016)]] | ||
Ligne 60 : | Ligne 60 : | ||
| (3) ||Deomp ||da bourmen.|| E vez '''ket''' ||bevet '''nemet''' ||ur wech! | | (3) ||Deomp ||da bourmen.|| E vez '''ket''' ||bevet '''nemet''' ||ur wech! | ||
|- | |- | ||
||| [[mont|allons]]|| [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> promener||[[R]] [[vez|est]] [[ket|pas]] ||vécu [[nemet|seulement]] || [[art|un]] <sup>[[1]]</sup>[[gwech|fois]] | ||| [[mont|allons]]|| [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> [[pourmen|promener]]||[[R]] [[vez|est]] [[ket|pas]] ||vécu [[nemet|seulement]] || [[art|un]] <sup>[[1]]</sup>[[gwech|fois]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Allons nous promener. On ne vit qu'une fois.' |||| ''Lesneven/Kerlouan'', [[Y. M. (04/2016)]] | |||colspan="4" | 'Allons nous promener. On ne vit qu'une fois.' |||| ''Lesneven/Kerlouan'', [[Y. M. (04/2016)]] | ||
Ligne 92 : | Ligne 92 : | ||
| (4)|| Al laboused-mor ||[...] n'en em vagont|| '''ken''' '''nemet'''|| diwar pesked. | | (4)|| Al laboused-mor ||[...] n'en em vagont|| '''ken''' '''nemet'''|| diwar pesked. | ||
|- | |- | ||
| || [[art|le]] oiseaux-mer|| [[ne]] [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> nourrissent|| [[ken|pas]] [[nemet|seulement]] ||[[diwar|de]] poissons | | || [[art|le]] [[labous|oiseaux]]-[[mor|mer]] || [[ne]] [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> [[magañ|nourrissent]] || [[ken|pas]] [[nemet|seulement]] ||[[diwar|de]] [[pesk|poissons]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" | 'Les oiseaux de mer se nourrissent exclusivement de poisson.' | | ||colspan="4" | 'Les oiseaux de mer se nourrissent exclusivement de poisson.' | ||
Ligne 107 : | Ligne 107 : | ||
: ne ziskenno ket jamez en-dro, ken skańv ha ma'z eo ! | : ne ziskenno ket jamez en-dro, ken skańv ha ma'z eo ! | ||
::: Riou (1995) ''Envoriou eur beizantez e Bro Leon'' | ::: Riou (1995) ''Envoriou eur beizantez e Bro Leon'' | ||
== Focalisation prosodique 'à la française' et négation == | == Focalisation prosodique 'à la française' et négation == | ||
Ligne 113 : | Ligne 114 : | ||
=== Influence des effets de focus sur le calcul de la négation === | === Influence des effets de focus sur le calcul de la négation === | ||
En français, la focalisation contrastive impacte le calcul de la négation | En français, la [[focalisation]] [[contrastive]] impacte le calcul de la négation. La double négation ou la concordance négative sont distinguées prosodiquement, ce qui est montrable en conditions expérimentales (Déprez & Yeaton 2018). | ||
: ''Personne n'a vu personne'' (aucun contact visuel de part et | |||
: ''Personne n'a vu personne'' (Il n'y a eu aucun contact visuel de part et d'autre) | |||
: ''Personne n'a vu PERSONNE.'' (Ce n'est pas le cas qu'il n'y a eu aucun contact visuel de part et d'autre). | : ''Personne n'a vu PERSONNE.'' (Ce n'est pas le cas qu'il n'y a eu aucun contact visuel de part et d'autre). | ||
La focalisation contrastive pourrait influer sur le calcul de la négation en néo-breton (à documenter: créole franco-breton? dialecte breton particulier? seulement en cas de faute due à une structure importée du français?). | La [[focalisation]] [[contrastive]] pourrait influer sur le calcul de la négation en [[néo-breton]] (à documenter: créole franco-breton? dialecte breton particulier? seulement en cas de faute due à une structure importée du français?). L'existence de telles structures n'est pas documentée en breton. Cela donnerait quelque chose comme (16)b., où deux éléments négatifs pourraient s'annuler dans le champ postverbal dans le cas d'un [[focus]] postverbal sur un [[mot négatif]]. | ||
L'existence de telles structures n'est pas documentée. Cela donnerait quelque chose comme (16)b., où deux éléments négatifs pourraient s'annuler dans le champ postverbal dans le cas d'un [[focus]] postverbal sur un [[mot négatif]]. | |||
Ligne 129 : | Ligne 129 : | ||
| || colspan="4" | 'Ça fait rien.', vs. 'Ça fait pas RIEN (> ça fait quelque chose).' | | || colspan="4" | 'Ça fait rien.', vs. 'Ça fait pas RIEN (> ça fait quelque chose).' | ||
|- | |- | ||
||||||||| | |||||||||[[MJ.]] (à vérifier/documenter) | ||
|} | |} | ||
Si cela se vérifiait, ce serait un second cas de bris de [[la négation |concordance négative]]. | Si cela se vérifiait, ce serait un second cas de bris de [[la négation |concordance négative]]. | ||
== Bibliographie == | |||
'''horizons comparatifs''' | |||
* Déprez, Viviane & Jeremy Yeaton. 2018. 'French negative concord and discord: An experimental investigation of contextual and prosodic disambiguation', Lori Repetti & Francisco Ordóñez (éds.), ''Romance Languages and Linguistic Theory'' 14, ?-?, John Benjamins. | |||
[[Category:articles|Categories]] | [[Category:articles|Categories]] |
Version du 18 mai 2020 à 14:08
La règle qui régit la négation en breton est la concordance négative. Plusieurs marques de négation postverbales ne se calculent pas compositionnellement, mais 'comptent' sémantiquement pour une seule et même négation sémantique.
Il semble exister des exceptions à cette règle, mais elles sont sous-documentées, et cette fiche les rassemble. A ce stade de l'analyse, il n'est même pas sûr qu'elles ne soient pas dues uniquement à un import direct du système français.
ket + nemet
Chalm (2008) note, à la suite de Kervella (1947:§234.III.), qu'avec nemet, on emploie la négation sans ket, 'pas' comme en (1). Les deux auteurs mentionnent explicitement que l'utilisation de ket entrainerait une phrase de sens contraire comme en (2). L'usage de ken est indifférent.
(1) | Ne | ra | (ken) | nemet | debriñ | ha kousket. | ||||
ne | fait | manger | et dormir | |||||||
'Il/Elle ne fait que manger et dormir.' | Standard, Chalm (2008) |
(2) | Ne | ra | ket | nemet | debriñ | ha | kousket. | |||||
ne | fait | pas | manger | et | dormir | |||||||
'Il/Elle ne fait pas que manger et dormir.' | Standard, Chalm (2008) |
Cette interprétation de [Ne V ket nemet] est contraire aux autres sources qui donneraient (2) comme équivalente à (1).
refus de double négation à Plougerneau
Un tel phénomène est documenté avec des locuteurs natifs traditionnels, avec une variation nette. Pour la traduction de 'On ne vit qu'une fois', M-L. B. à Plougerneau produit une forme sans ket et refuse explicitement la forme ket nemet.
(1) | N'eus | (*ket) | nemet | ur vuhez! | |||
ne1'est | pas | seulement | un 1</supvie | ||||
'On ne vit qu'une fois!' | Plougerneau, M-L. B. (04/2016) |
(2) | Ne vevomp | (*ket) | nemet | ur vuhez! | |||
ne1 vivons | pas | seulement | un 1vie | ||||
'On ne vit qu'une fois!' | Plougerneau, M-L. B. (04/2016) |
A Lesneven, Y. M. produit facilement ket nemet.
(3) | Deomp | da bourmen. | E vez ket | bevet nemet | ur wech! | |
allons | pour1 promener | R est pas | vécu seulement | un 1fois | ||
'Allons nous promener. On ne vit qu'une fois.' | Lesneven/Kerlouan, Y. M. (04/2016) |
la question de l'influence du français
S'agit-il d'un paradigme réellement émergent sous l'influence du français?
On trouve le même usage dans une chanson d'Alan Stivell (non natif). En (3), il semble que l'interprétation voulue de n'eo ket nemet ur c'hiz soit '... qui ne sont pas seulement une mode', et non pas '... qui sont seulement une mode'.
(3) | Sikolojek eo bet an dra-se 'wid lakaad 'yaouankiz laosk ar balioù 'wid 'fest-nos ha n'eo ket nemed ur c'hiz... | |||
... to teach the Breton youth to dance, I did it for a reason, instead of dancing foreign steps and not just for a season. | ||||
'eil lodenn an ugentwed kantwed', Stivell (Before landing) |
Ne V ket nemet ou ne V ken nemet en concordance négative
Les exemples de corpus de /Ne V ket nemet/ et /Ne V ken nemet/ chez les locuteurs natifs montrent sans ambiguïté un fonctionnement de concordance négative.
(4) | Al laboused-mor | [...] n'en em vagont | ken nemet | diwar pesked. | ||||
le oiseaux-mer | ne se1 nourrissent | pas seulement | de poissons | |||||
'Les oiseaux de mer se nourrissent exclusivement de poisson.' | ||||||||
Cornouaille (Bigouden), Bijer (2007:134) |
En (5), il ne ferait aucun sens de traduire "Mais il n'y a pas seulement l'âme qui va au paradis! et celle-ci, cette âme, parce qu'elle a mérité d'aller au paradis, ne monte, monte pas seulement, elle ne descendra plus jamais tellement elle est légère".
(5) Mez n'ez eus ket nemed an ene hag a ya d'ar Baradoz !
- hag hennez, an ene-ze, peogwir e-neus meritet mond d'ar Baradoz, ne ra ket nemed pignad, pignad,
- ne ziskenno ket jamez en-dro, ken skańv ha ma'z eo !
- Riou (1995) Envoriou eur beizantez e Bro Leon
Focalisation prosodique 'à la française' et négation
Influence des effets de focus sur le calcul de la négation
En français, la focalisation contrastive impacte le calcul de la négation. La double négation ou la concordance négative sont distinguées prosodiquement, ce qui est montrable en conditions expérimentales (Déprez & Yeaton 2018).
- Personne n'a vu personne (Il n'y a eu aucun contact visuel de part et d'autre)
- Personne n'a vu PERSONNE. (Ce n'est pas le cas qu'il n'y a eu aucun contact visuel de part et d'autre).
La focalisation contrastive pourrait influer sur le calcul de la négation en néo-breton (à documenter: créole franco-breton? dialecte breton particulier? seulement en cas de faute due à une structure importée du français?). L'existence de telles structures n'est pas documentée en breton. Cela donnerait quelque chose comme (16)b., où deux éléments négatifs pourraient s'annuler dans le champ postverbal dans le cas d'un focus postverbal sur un mot négatif.
(16)a. | Ne | ra | ket | netra | vs. / | b.?? | Ne | ra | ket | NETRA... |
ne | fait | pas | NEG.chose | ne | fait | pas | NEG.chose | |||
'Ça fait rien.', vs. 'Ça fait pas RIEN (> ça fait quelque chose).' | ||||||||||
MJ. (à vérifier/documenter) |
Si cela se vérifiait, ce serait un second cas de bris de concordance négative.
Bibliographie
horizons comparatifs
- Déprez, Viviane & Jeremy Yeaton. 2018. 'French negative concord and discord: An experimental investigation of contextual and prosodic disambiguation', Lori Repetti & Francisco Ordóñez (éds.), Romance Languages and Linguistic Theory 14, ?-?, John Benjamins.