Différences entre les versions de « Bris de concordance négative »

De Arbres
Ligne 79 : Ligne 79 :
La focalisation contrastive pourrait influer sur le calcul de la négation en néo-breton (à documenter: créole franco-breton? dialecte breton particulier? seulement en cas de faute due à une structure importée du français?).
La focalisation contrastive pourrait influer sur le calcul de la négation en néo-breton (à documenter: créole franco-breton? dialecte breton particulier? seulement en cas de faute due à une structure importée du français?).


L'existence de telles structures n'est pas documentée. Cela donnerait quelque chose comme (16)a., où deux éléments négatifs pourraient s'annuler dans le champ postverbal dans le cas d'un [[focus]] postverbal sur un [[mot négatif]].  
L'existence de telles structures n'est pas documentée. Cela donnerait quelque chose comme (16)b., où deux éléments négatifs pourraient s'annuler dans le champ postverbal dans le cas d'un [[focus]] postverbal sur un [[mot négatif]].  




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (16)a.??||Ne||ra||ket|| netra || vs. / || Ne||ra||ket||NETRA...
| (16)a.||Ne||ra||ket|| netra || vs. / ||b.??|| Ne||ra||ket||NETRA...
|-
|-
| ||[[ne]]||fait||[[ket|pas]]||[[netra|NEG.chose]] ||||[[ne]]||fait||[[ket|pas]]||[[netra|NEG.chose]]
| ||[[ne]]||fait||[[ket|pas]]||[[netra|NEG.chose]] ||||||[[ne]]||fait||[[ket|pas]]||[[netra|NEG.chose]]
|-
|-
| || colspan="4" | 'Ça fait rien.', vs. 'Ça fait pas RIEN (> ça fait quelque chose).'   
| || colspan="4" | 'Ça fait rien.', vs. 'Ça fait pas RIEN (> ça fait quelque chose).'   

Version du 24 janvier 2013 à 15:44

La règle qui régit la négation en breton est la concordance négative. Plusieurs marques de négation postverbales ne se calculent pas compositionnellement, mais 'comptent' sémantiquement pour une seule et même négation sémantique.

Il semble exister des exceptions à cette règle, mais elles sont sous-documentées, et cette fiche les rassemble. A ce stade de l'analyse, il n'est même pas sûr qu'elles ne soient pas dues uniquement à un import direct du système français.


'ket' + 'nemet'

Chalm (2008) note, à la suite de Kervella (1947:§234.III.), qu'avec 'nemet', on emploie la négation sans ket, 'pas' comme en (1). Les deux auteurs mentionnent explicitement que l'utilisation de ket entrainerait une phrase de sens contraire comme en (2):


(1) Ne ra (ken) nemet debriñ ha kousket.
ne fait manger et dormir
'Il/Elle ne fait que manger et dormir.' Cap Sizun, Chalm (2008)


(2) Ne ra ket nemet debriñ ha kousket.
ne fait pas manger et dormir
'Il/Elle ne fait pas que manger et dormir.' Cap Sizun, Chalm (2008)


Cette interprétation de [Ne V ket nemet] est contraire aux autres sources qui donneraient (2) comme équivalente à (1). S'agit-il d'un paradigme réellement émergent sous l'influence du français?

On trouve le même usage dans une chanson d'Alan Stivell (non natif). En (3), il semble que l'interprétation voulue de n'eo ket nemet ur c'hiz soit '... qui ne sont pas seulement une mode', et non pas '... qui sont seulement une mode'.


(3) Sikolojek eo bet an dra-se 'wid lakaad 'yaouankiz laosk ar balioù 'wid 'fest-nos ha n'eo ket nemed ur c'hiz...
... to teach the Breton youth to dance, I did it for a reason, instead of dancing foreign steps and not just for a season.
'eil lodenn an ugentwed kantwed', Stivell (Before landing)


Ne V ket nemet ou ne V ken nemet en concordance négative

Les exemples de corpus de /Ne V ket nemet/ et /Ne V ken nemet/ chez les locuteurs natifs montrent sans ambiguïté un fonctionnement de concordance négative.


(4) al laboused-mor [...] n'en em vagont ken nemet diwar pesked.
le oiseaux-mer ne se1 nourrissent pas seulement de poissons
'Les oiseaux de mer se nourrissent exclusivement de poisson.'
Cornouaille (Bigouden), Bijer (2007:134)


En (5), il ne ferait aucun sens de traduire "Mais il n'y a pas seulement l'âme qui va au paradis! et celle-ci, cette âme, parce qu'elle a mérité d'aller au paradis, ne monte, monte pas seulement, elle ne descendra plus jamais tellement elle est légère".


(5) Mez n'ez eus ket nemed an ene hag a ya d'ar Baradoz !

hag hennez, an ene-ze, peogwir e-neus meritet mond d'ar Baradoz, ne ra ket nemed pignad, pignad,
ne ziskenno ket jamez en-dro, ken skańv ha ma'z eo !
Riou (1995) Envoriou eur beizantez e Bro Leon

Focalisation prosodique 'à la française' et négation

Influence des effets de focus sur le calcul de la négation

En français, la focalisation contrastive impacte le calcul de la négation:

Personne n'a vu personne (aucun contact visuel de part et l'autre)
Personne n'a vu PERSONNE. (Ce n'est pas le cas qu'il n'y a eu aucun contact visuel de part et d'autre).

La focalisation contrastive pourrait influer sur le calcul de la négation en néo-breton (à documenter: créole franco-breton? dialecte breton particulier? seulement en cas de faute due à une structure importée du français?).

L'existence de telles structures n'est pas documentée. Cela donnerait quelque chose comme (16)b., où deux éléments négatifs pourraient s'annuler dans le champ postverbal dans le cas d'un focus postverbal sur un mot négatif.


(16)a. Ne ra ket netra vs. / b.?? Ne ra ket NETRA...
ne fait pas NEG.chose ne fait pas NEG.chose
'Ça fait rien.', vs. 'Ça fait pas RIEN (> ça fait quelque chose).'
M. Jouitteau (à vérifier/documenter)


Si cela se vérifiait, ce serait un second cas de bris de concordance négative.