Différences entre les versions de « Bris de concordance négative »

De Arbres
Ligne 1 : Ligne 1 :
La règle en breton est la [[la négation | concordance négative]]. Plusieurs marques de négation postverbales ne se calculent pas compositionnellement, mais 'comptent' sémantiquement pour une seule négation sémantique.
La règle qui régit [[la négation]] en breton est la [[la négation |concordance négative]]. Plusieurs marques de négation postverbales ne se calculent pas compositionnellement, mais 'comptent' sémantiquement pour une seule et même négation sémantique.


Il semble exister des exceptions à cette règle, mais elles sont sous-documentées. A ce stade de l'analyse, il n'est même pas sur qu'elles ne soient pas dues uniquement à un import direct du système français.
Il semble exister des exceptions à cette règle, mais elles sont sous-documentées. A ce stade de l'analyse, il n'est même pas sur qu'elles ne soient pas dues uniquement à un import direct du système français.


== 'ket' + 'nemet' ==  
== 'ket' + 'nemet' ==  


Chalm note, à la suite de [[Kervella (1947:§234.III.)]], qu'avec '[[nemet]]', on emploie [[la négation]] sans 'ket' comme en (1). Les deux auteurs mentionnent explicitement que l'utilisation de 'ket' entrainerait une phrase de sens contraire comme en (2):
[[Chalm (2008)]] note, à la suite de [[Kervella (1947:§234.III.)]], qu'avec '[[nemet]]', on emploie [[la négation]] sans ''[[ket]]'', 'pas' comme en (1). Les deux auteurs mentionnent explicitement que l'utilisation de ''[[ket]]'' entrainerait une phrase de sens contraire comme en (2):




Ligne 11 : Ligne 12 :
| (1)||Ne||ra||('''ken''') ||'''nemet'''  ||debriñ ||ha kousket.
| (1)||Ne||ra||('''ken''') ||'''nemet'''  ||debriñ ||ha kousket.
|-
|-
| ||NEG ||V|| || ||manger ||et dormir  
| ||[[ne]] ||V|| || ||manger ||[[&|et]] dormir  
|-
|-
|  ||colspan="4" | 'Il/Elle ne fait que manger et dormir.'||||||||||||''Cap Sizun'', [[Chalm (2008)|Chalm (2008)]]
|  ||colspan="4" | 'Il/Elle ne fait que manger et dormir.'||||||||||||''Cap Sizun'', [[Chalm (2008)|Chalm (2008)]]
Ligne 20 : Ligne 21 :
| (2)||Ne||ra||'''ket'''||nemet  ||debriñ ||ha||kousket.
| (2)||Ne||ra||'''ket'''||nemet  ||debriñ ||ha||kousket.
|-
|-
| ||NEG ||V||NEG|| ||manger ||et||dormir
| ||[[ne]] ||V||[[ket|pas]]|| ||manger ||[[&|et]]||dormir
|-
|-
|  ||colspan="4" | 'Il/Elle ne fait '''pas''' que manger et dormir.'||||||||||||||||''Cap Sizun'', [[Chalm (2008)|Chalm (2008)]]
|  ||colspan="4" | 'Il/Elle ne fait '''pas''' que manger et dormir.'||||||||||||||||''Cap Sizun'', [[Chalm (2008)|Chalm (2008)]]
Ligne 26 : Ligne 27 :




Cette interprétation de [''Ne V ket nemet''] est contraire aux autres sources qui donneraient (2) comme équivalente à (1). S'agit-il d'un paradigme réellement émergent sous l'influence du français?
Cette interprétation de [''[[Ne]] V [[ket]] [[nemet]]''] est contraire aux autres sources qui donneraient (2) comme équivalente à (1). S'agit-il d'un paradigme réellement émergent sous l'influence du français?


On trouve le même usage dans une chanson d'Alan Stivell (non natif). En (3), il semble que l'interprétation voulue de ''n'eo ket nemet ur c'hiz'' soit '... qui ne sont pas seulement une mode', et non pas '... qui sont seulement une mode'.
On trouve le même usage dans une chanson d'Alan Stivell (non natif). En (3), il semble que l'interprétation voulue de ''n'eo ket nemet ur c'hiz'' soit '... qui ne sont pas seulement une mode', et non pas '... qui sont seulement une mode'.




Ligne 34 : Ligne 36 :
| (3)||Sikolojek eo bet an dra-se 'wid lakaad 'yaouankiz laosk ar balioù 'wid 'fest-nos ha n'eo '''ket nemed''' ur c'hiz...
| (3)||Sikolojek eo bet an dra-se 'wid lakaad 'yaouankiz laosk ar balioù 'wid 'fest-nos ha n'eo '''ket nemed''' ur c'hiz...
|-
|-
| ||...To teach the Breton youth to dance, I did it for a reason, instead of dancing foreign steps and ''not just for a season''.
| ||...to teach the Breton youth to dance, I did it for a reason, instead of dancing foreign steps and ''not just for a season''.
|-
|-
|  ||||||||||colspan="4" | 'eil lodenn an ugentwed kantwed', Stivell (''Before landing'')
|  ||||||||||colspan="4" | 'eil lodenn an ugentwed kantwed', Stivell (''Before landing'')
Ligne 41 : Ligne 43 :


=== cas de ''Ne V ket nemet'' en concordance négative ===
=== cas de ''Ne V ket nemet'' en concordance négative ===


Les exemples de corpus de [''Ne V ket nemet''] chez les locuteurs natifs montrent clairement la concordance négative.
Les exemples de corpus de [''Ne V ket nemet''] chez les locuteurs natifs montrent clairement la concordance négative.
Ligne 51 : Ligne 54 :
: ne ziskenno ket jamez en-dro,ken skańv ha ma'z eo !
: ne ziskenno ket jamez en-dro,ken skańv ha ma'z eo !
::: Riou (1995) ''Envoriou eur beizantez e Bro Leon''
::: Riou (1995) ''Envoriou eur beizantez e Bro Leon''


== Focalisation prosodique 'à la française' et négation ==
== Focalisation prosodique 'à la française' et négation ==
Ligne 63 : Ligne 67 :
| (16)a.||Ne||ra||ket|| netra || vs. / || Ne||ra||ket||NETRA...
| (16)a.||Ne||ra||ket|| netra || vs. / || Ne||ra||ket||NETRA...
|-
|-
| ||NEG||fait||NEG||NEG.chose ||||NEG||fait||NEG||NEG.chose
| ||[[ne]]||fait||[[ket|pas]]||NEG.chose ||||[[ne]]||fait||[[ket|pas]]||NEG.chose
|-
|-
| || colspan="4" | 'Ca fait rien', vs. 'ça fait pas RIEN (, si tu veux, mais c'est quand même pas très efficace!)'   
| || colspan="4" | 'Ca fait rien', vs. 'ça fait pas RIEN (, si tu veux, mais c'est quand même pas très efficace!)'   
Ligne 69 : Ligne 73 :
|||||||||?? M. Jouitteau (à vérifier/documenter)
|||||||||?? M. Jouitteau (à vérifier/documenter)
|}
|}


L'existence de telles structures n'est pas documentée. Si cela se vérifiait, ce serait un second cas de bris de [[la négation | concordance négative]].
L'existence de telles structures n'est pas documentée. Si cela se vérifiait, ce serait un second cas de bris de [[la négation | concordance négative]].


[[Category:articles|Categories]]
[[Category:articles|Categories]]

Version du 1 juin 2011 à 14:55

La règle qui régit la négation en breton est la concordance négative. Plusieurs marques de négation postverbales ne se calculent pas compositionnellement, mais 'comptent' sémantiquement pour une seule et même négation sémantique.

Il semble exister des exceptions à cette règle, mais elles sont sous-documentées. A ce stade de l'analyse, il n'est même pas sur qu'elles ne soient pas dues uniquement à un import direct du système français.


'ket' + 'nemet'

Chalm (2008) note, à la suite de Kervella (1947:§234.III.), qu'avec 'nemet', on emploie la négation sans ket, 'pas' comme en (1). Les deux auteurs mentionnent explicitement que l'utilisation de ket entrainerait une phrase de sens contraire comme en (2):


(1) Ne ra (ken) nemet debriñ ha kousket.
ne V manger et dormir
'Il/Elle ne fait que manger et dormir.' Cap Sizun, Chalm (2008)


(2) Ne ra ket nemet debriñ ha kousket.
ne V pas manger et dormir
'Il/Elle ne fait pas que manger et dormir.' Cap Sizun, Chalm (2008)


Cette interprétation de [Ne V ket nemet] est contraire aux autres sources qui donneraient (2) comme équivalente à (1). S'agit-il d'un paradigme réellement émergent sous l'influence du français?

On trouve le même usage dans une chanson d'Alan Stivell (non natif). En (3), il semble que l'interprétation voulue de n'eo ket nemet ur c'hiz soit '... qui ne sont pas seulement une mode', et non pas '... qui sont seulement une mode'.


(3) Sikolojek eo bet an dra-se 'wid lakaad 'yaouankiz laosk ar balioù 'wid 'fest-nos ha n'eo ket nemed ur c'hiz...
...to teach the Breton youth to dance, I did it for a reason, instead of dancing foreign steps and not just for a season.
'eil lodenn an ugentwed kantwed', Stivell (Before landing)


cas de Ne V ket nemet en concordance négative

Les exemples de corpus de [Ne V ket nemet] chez les locuteurs natifs montrent clairement la concordance négative.

En (5), il ne ferait aucun sens de traduire "Mais il n'y a pas seulement l'âme qui va au paradis! et celle-ci, cette âme, parce qu'elle a mérité d'aller au paradis, ne monte, monte pas seulement, elle ne descendra plus jamais tellement elle est légère".

(5)

Mez n'ez eus ket nemed an ene hag a ya d'ar Baradoz !
hag hennez, an ene-ze, peogwir e-neus meritet mond d'ar Baradoz, ne ra ket nemed pignad, pignad,
ne ziskenno ket jamez en-dro,ken skańv ha ma'z eo !
Riou (1995) Envoriou eur beizantez e Bro Leon


Focalisation prosodique 'à la française' et négation

Influence des effets de focus sur le calcul de la négation

La focalisation contrastive pourrait influer sur le calcul de la négation. Dans certaines variétés de breton (à documenter: créole franco-breton? dialecte breton particulier? seulement en cas de faute due à une structure importée du français?), deux éléments négatifs peuvent s'annuler dans le champ postverbal dans le cas d'un focus postverbal sur un mot négatif.


(16)a. Ne ra ket netra vs. / Ne ra ket NETRA...
ne fait pas NEG.chose ne fait pas NEG.chose
'Ca fait rien', vs. 'ça fait pas RIEN (, si tu veux, mais c'est quand même pas très efficace!)'
?? M. Jouitteau (à vérifier/documenter)


L'existence de telles structures n'est pas documentée. Si cela se vérifiait, ce serait un second cas de bris de concordance négative.