Différences entre les versions de « Brezhell »

De Arbres
(12 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 3 : Ligne 3 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| Krog ||e oar ||da dapout ||toulladou || '''brizili'''.  
|(1)|| Krog || e || oar || da || dapout || toulladou || '''brizili'''.  
|-
|-
||| [[kregiñ|commencé]] ||[[R]] [[COP|était]].[[IMP]] ||[[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[tapout|prendre]]|| [[toullad|poignée]].[[-où (PL.)|s]] || maquereaux
||| [[kregiñ|commenc]].[[-et (Adj.)|é]] || [[R]] || [[eo|était]].[[IMP|on]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[tapout|prendre]] || [[toullad|poignée]].[[-où (PL.)|s]] || maquereaux
|-
|-
|||colspan="10" | 'On commence à prendre de petites quantités de maquereaux.'
||| colspan="15" | 'On commence à prendre de petites quantités de maquereaux.'
|-
|-
||||||| colspan="10" |''Trégorrois'', [[Gros (1996)|Gros (1996]]:111)
||||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1996)|Gros (1996]]:111)
|}
|}


Ligne 19 : Ligne 19 :
La variante ''brezhell'' 'maquereau' a un [[pluriel interne]] en ''brizhilli''.
La variante ''brezhell'' 'maquereau' a un [[pluriel interne]] en ''brizhilli''.


La variante ''brell'', singulier, a un [[pluriel interne]] ''brilli'' qui peut recevoir un singulatif ''[[-enn]]'', et obtenir ''brilli-enn'' 'maquereau'. A Plouhinec en Morbihan, en haut-vannetais, on trouve une variation sur ''brilli'', une forme plurielle en ''brelei'' (<font color=green>brəlɛj</font color=green>, [[Le Bozec (2018)|Le Bozec 2018]]).
La variante ''brell'', singulier, a un [[pluriel interne]] ''brilli'' qui peut recevoir un singulatif ''[[-enn]]'', et obtenir ''brilli-enn'' 'maquereau'. À Plouhinec en Morbihan, en haut-vannetais, on trouve une variation sur ''brilli'', une forme plurielle en ''brelei'' (<font color=green>brəlɛj</font color=green>, [[Le Bozec (2018)|Le Bozec 2018]]).


Le singulier se trouve aussi sous la forme ''brellenn'', avec donc un [[singulatif]] ''[[-enn]]''.
Le singulier se trouve aussi sous la forme ''brellenn'', avec donc un [[singulatif]] ''[[-enn]]''.
Ligne 25 : Ligne 25 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)|| '''Brilli''' ||fresk... || Eun diner ||ar '''vrellenn''' |||| ''Lothey/Standard'', [[Riou (1941)|Riou (1941]]:22)
|(2)|| '''Brilli''' || fresk… || Eun || diner || ar '''vrellenn'''
|-  
|-  
||| maquereaux ||[[fresk|frais]] || [[art|un]] dîner || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>maquereau
||| maquereaux || [[fresk|frais]] || [[art|un]] || dîner || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>maquereau
|-
|-
||| colspan="10" | 'des maquereaux frais... un dîner de maquereau'
||| colspan="15" | 'des maquereaux frais… un dîner de maquereau'
|-
||||||||| colspan="15" | ''Lothey/Standard'', [[Riou (1941)|Riou (1941]]:22)
|}
|}


=== répartition dialectale ===
=== répartition dialectale ===
Ligne 36 : Ligne 39 :
A L'Hôpital-Camfrout, [[Le Gall (1958)]] signale que les formes ''brezell'', ''briell'' (pl. : ''brezelli'', ''brilli'') qu'il trouve dans les dictionnaires ne sont pas reconnues. Le 'maquereau' y est dénoté par l'[[emprunt]] ''markro'' ([[accentué]] sur o), nom comptable au pluriel ''markroed'' (''En hanv-man e oa re stank ar chichared dindan Landevenneg : ar markroed n'int ket tosteet izelloh evid Poulmig'').
A L'Hôpital-Camfrout, [[Le Gall (1958)]] signale que les formes ''brezell'', ''briell'' (pl. : ''brezelli'', ''brilli'') qu'il trouve dans les dictionnaires ne sont pas reconnues. Le 'maquereau' y est dénoté par l'[[emprunt]] ''markro'' ([[accentué]] sur o), nom comptable au pluriel ''markroed'' (''En hanv-man e oa re stank ar chichared dindan Landevenneg : ar markroed n'int ket tosteet izelloh evid Poulmig'').


== A ne pas confondre ==
== À ne pas confondre ==


Le [[nom]] ''[[brezel]]'', ''brezelioù'' dénote une ou des 'guerres'. L'opposition est dans la longueur de la voyelle (''brezh'''ell''''' 'maquereau' vs. ''[[brezel|brez'''el''']]'' 'guerre').
Le [[nom]] ''[[brezel]]'', ''brezelioù'' dénote une ou des 'guerres'. L'opposition est dans la longueur de la voyelle (''brezh'''ell''''' 'maquereau' vs. ''[[brezel|brez'''el''']]'' 'guerre').

Version du 20 avril 2023 à 13:01

Le nom brezhell, brell ou brillienn dénote un 'maquereau'.


(1) Krog e oar da dapout toulladou brizili.
commenc.é R était.on de1 prendre poignée.s maquereaux
'On commence à prendre de petites quantités de maquereaux.'
Trégorrois, Gros (1996:111)


Morphologie

nombre

La variante brezhell 'maquereau' a un pluriel interne en brizhilli.

La variante brell, singulier, a un pluriel interne brilli qui peut recevoir un singulatif -enn, et obtenir brilli-enn 'maquereau'. À Plouhinec en Morbihan, en haut-vannetais, on trouve une variation sur brilli, une forme plurielle en brelei (brəlɛj, Le Bozec 2018).

Le singulier se trouve aussi sous la forme brellenn, avec donc un singulatif -enn.


(2) Brilli fresk… Eun diner ar vrellenn
maquereaux frais un dîner le 1maquereau
'des maquereaux frais… un dîner de maquereau'
Lothey/Standard, Riou (1941:22)


répartition dialectale

A L'Hôpital-Camfrout, Le Gall (1958) signale que les formes brezell, briell (pl. : brezelli, brilli) qu'il trouve dans les dictionnaires ne sont pas reconnues. Le 'maquereau' y est dénoté par l'emprunt markro (accentué sur o), nom comptable au pluriel markroed (En hanv-man e oa re stank ar chichared dindan Landevenneg : ar markroed n'int ket tosteet izelloh evid Poulmig).

À ne pas confondre

Le nom brezel, brezelioù dénote une ou des 'guerres'. L'opposition est dans la longueur de la voyelle (brezhell 'maquereau' vs. brezel 'guerre').

Le nom brell dénote un 'idiot', un 'écervelé'.