Différences entre les versions de « Breur »
(4 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 3 : | Ligne 3 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| Kit ||da wel ||ma ||'ma digouet|| ho '''preur'''. | |(1)|| Kit || da || wel ||ma ||'ma || digouet|| ho || '''preur'''. | ||
|- | |- | ||
||| [[mont|allez]] ||[[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> [[gwelout|voir]]|| [[ma|si]]<sup>[[4]]</sup> || [[emañ|est]] [[degouezhout|arrivé]]|| [[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> frère | ||| [[mont|allez]] ||[[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[gwelout|voir]]|| [[ma|si]]<sup>[[4]]</sup> || [[emañ|est]] || [[degouezhout|arrivé]]|| [[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> || frère | ||
|- | |- | ||
|||colspan="10" | 'Allez voir si votre frère est venu (aujourd'hui).' | |||colspan="10" | 'Allez voir si votre frère est venu (aujourd'hui).' | ||
Ligne 19 : | Ligne 19 : | ||
La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-041.jpg 41] de l'[[ALBB]] documente la variation dialectale des traductions pour 'mon frère'. | La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-041.jpg 41] de l'[[ALBB]] documente la variation dialectale des traductions pour 'mon frère'. | ||
Pour le haut-vannetais du XXI°, [[Delanoy (2010)]] donne ''brér'', et uniquement au sud d'une ligne Languidic - Pluvigner, ''bror''. | Pour le haut-vannetais du XXI°, [[Delanoy (2010)]] donne ''brér'', et uniquement au sud d'une ligne Languidic - Pluvigner, ''bror''. | ||
{| class="prettytable" | |||
|(2)||Emen || ema || ho || '''preur'''? |||| (<font color=green>[prør]</font color=green>) | |||
|- | |||
||| [[emen|où]] || [[emañ|est]] || [[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> || frère | |||
|- | |||
||| colspan="10" | 'Où est ton frère ?' | |||
|- | |||
||||||||| colspan="10" | ''Vannetais (Languidic)'', [[Crahe (2013)|Crahe (2013]]:277) | |||
|} | |||
Ligne 31 : | Ligne 42 : | ||
Le 'beau-frère (mari de la soeur, frère de la femme)' est appelé ''breur kaer''. En dialecte de Vannes, ''breurek'' dénote indifféremment le 'demi-frère' ou le 'beau-frère' ([[Izard (1965)|Izard 1965]]:95). Pour le haut-vannetais du XXI°, [[Delanoy (2010)]] donne ''bréreg'' 'beau-frère'. | Le 'beau-frère (mari de la soeur, frère de la femme)' est appelé ''breur kaer''. En dialecte de Vannes, ''breurek'' dénote indifféremment le 'demi-frère' ou le 'beau-frère' ([[Izard (1965)|Izard 1965]]:95). Pour le haut-vannetais du XXI°, [[Delanoy (2010)]] donne ''bréreg'' 'beau-frère'. | ||
== Diachronie == | == Diachronie == |
Version du 1 novembre 2021 à 17:35
Le nom breur est un nom de parenté. Il dénote un 'frère' au sens familial ou religieux.
(1) | Kit | da | wel | ma | 'ma | digouet | ho | preur. | ||||
allez | pour1 | voir | si4 | est | arrivé | votre3 | frère | |||||
'Allez voir si votre frère est venu (aujourd'hui).' | ||||||||||||
Scaër/Bannalec, H. Gaudart (04/2016b) |
Morphologie
variation dialectale
La carte 41 de l'ALBB documente la variation dialectale des traductions pour 'mon frère'. Pour le haut-vannetais du XXI°, Delanoy (2010) donne brér, et uniquement au sud d'une ligne Languidic - Pluvigner, bror.
(2) | Emen | ema | ho | preur? | ([prør]) | ||||||||
où | est | votre3 | frère | ||||||||||
'Où est ton frère ?' | |||||||||||||
Vannetais (Languidic), Crahe (2013:277) |
nombre
Le pluriel de breur est le pluriel irrégulier breudeur. La carte 42 de l'ALBB documente la variation dialectale de ce pluriel.
dérivation
Le préfixe lez- obtient les relations par remariage sur les noms de parenté. Il obtient ainsi lezvreur 'beau-frère'.
Le 'beau-frère (mari de la soeur, frère de la femme)' est appelé breur kaer. En dialecte de Vannes, breurek dénote indifféremment le 'demi-frère' ou le 'beau-frère' (Izard 1965:95). Pour le haut-vannetais du XXI°, Delanoy (2010) donne bréreg 'beau-frère'.
Diachronie
Izard (1965:94) donne le moyen breton breuzr, le cornique broder et le gallois brawd. Delanoy (2010) renvoie à Schrijver (1995:209).
Bibliographie
- Karl, Raimund. 2006. 'Siedlungen und Sozialstruktur im eisenzeitlichen Wales', Keltische Forschungen 1, 73–147.