Breton pré-moderne

De Arbres

Le breton pré-moderne est une période historique de développement du breton. Cette période est marquée à son début par un changement dans l'orthographe en 1659 avec le dictionnaire du père Julien Maunoir, ce qui marque la fin du moyen breton.

Selon la tradition d'analyse classique, cette période s'achève en 1800. Dans son sens large, et sur ce site, le breton pré-moderne inclut aussi le breton du XIXe et du XXe jusqu'à la première guerre mondiale. Les cartes de l'ALBB de Le Roux (1924-1953), fruit de collectes opérées pour la plupart avant la guerre, fournissent alors une photographie lexicale de l'état de la langue à la toute fin de breton pré-moderne.


Lexique

Sur la période du breton pré-moderne, les grammaires et dictionnaires prescriptivistes montrent un rejet des termes d'origine romane.

 Kergoat (2012:2):
 "Si une tentative de réaction à la francisation est décelable chez Grégoire de Rostrenen, c'est Jean-François Le Gonidec qui est considéré comme le "reizher ar brezhoneg" (normalisateur du breton). Dans la grammaire et les deux dictionnaires [en 1821 et 1850 ] qu'il propose, le lexicographe grammairien du début du XIXe siècle va expurger du "standard" tout terme par trop ressemblant au français. Il s'agit de la première étape du mouvement de purification lexicale qui va caractériser l'histoire lexicographique des deux siècles à venir. Ainsi, le vocable choazañ [graphie normalisée] disparaît au profit de dilenn et de dibab pour rendre 'choisir', alors que les derniers termes signifient plus spécifiquement l'un 'élire' et l'autre 'sélectionner'. Il en est de même pour komañs et deraouiñ qui rendent 'commencer', le second terme ayant le sens plus restrictif de 'débuter'."


En dehors du breton standard, sensible au prescriptivisme, l'usage des locuteurs des dialectes traditionnels ne suit pas nettement ce mouvement. Carmody (1952) a étudié les emprunts au français qui apparaissent dans les cartes de l'ALBB, à la toute fin du breton pré-moderne. A côté des emprunts plus anciens qui se sont dialectalisés différemment selon la phonologie et l'accentuation propre à chaque dialecte du breton, on voit des emprunts visiblement nouveaux. Certains n'apparaissent que sur le bord Est de la frontière linguistique, d'autres sont adoptés dans un seul groupe dialectal, ou de façon assez uniforme pour démontrer un emprunt récent.


Syntaxe

Châtelier (2016:48) note que de 1709 à 1873, les différentes éditions de la traduction de Charles Le Bris de L'Introduction à la vie dévote ne font que des changements mineurs d'ordre orthographique, indiquant une continuité linguistique certaine dans le lectorat sur toute la période du breton pré-moderne.

Syntaxiquement, la période du breton pré-moderne voit une uniformisation progressive du paradigme des pronoms objet proclitiques. A la troisième personne du singulier, e perd sa spécialisation aux verbes infinitifs, et en, el, er perd sa spécialisation sur les verbes tensés. Les pronoms proclitiques objets apparaissent sur les participes (voir l'article sur la diachronie des pronoms objets proclitiques).

La fin de cette période est marquée par l'abandon massif des formes relatives en pehini, pere au début du XXe (Widmer 2012:37), et on voit apparaître dans les grammaires des descriptions plus précises des relatives en hag a (Lambert 1976:282).


Pour l'étude de la variation dialectale au XIXe, on peut comparer les différentes traductions de la Parabole de l'Enfant Prodigue (pour le Léon Le Gonidec 1808, pour le guérandais Bureau 1877, pour la description de onze sources dialectalement variées, Bernier 1953, pour le cornouaillais de 1811 Le Roux 1953, et enfin Ernault 1890b).

Quelques repères de manuscrits

XVII°

  • 1680. NK. Nouelenn Kawan.
  • 1680. Dnal. : Doctrinal ar Christenien, par Bernard du Saint-Esprit ?, Quimper, 1680.
selon Hemon (2000), texte religieux moyen-breton (malgré la date ?).
  • 1689 (approbation de) An Imitation Jesus-Christ hor salver, lequet e brezonec a nevez flam gan Roparz, belec, publié en 1743.
  • 1693. Formulaire de prône en breton de Vannes
Morvannou (2004): "rédigé dans une langue effroyablement francisée (mais c'est la règle générale à l'époque)"
  • 1698. Canticou spirituel var an oll exerciçou eus a ur guir gristen, par Ch. Le Bris.
  • 1698. PIC.: Pedennou hac instructionou christen evit servichout da heuriou brezonec e faver ar bopl simpl, par Ch. Le Bris. Perier, Quimper, première édition entre 1698 et 1712 et réimpressions en 1727, 1767.
  • fin XVII°. Ur son diwar-benn bretonezed bet kaset d'an douar nevez, Kernaudour (2017), Hor Yezh 290, 3-14.


XVIII°

  • 1702. Canticou spirituel var guement so requis ha necesser da ur christen evit e silvidigez, par Ch. Le Bris.
  • 1709. IN.: Introduction dar vuez devot composet gat sant Franses de Sales, par Ch. Le Bris, Ecuier P. de Ploesquellec, Morlaix.
  • 1710. HB.: Heures bretonnes et latines, de Charles Le Bris.
  • 1710. CS.III : Cantiqueu spirituel ar devérieu ar christen en quenver an autrou Doué, en quenver e hunon hac en quenver e nessan par Per Barisy, recteur de Lignol.
  • 1712. Ar boquet spirituel eus ar mission hac eus ar retret pini a gompren ur reglamant a vuez par Ch. Le Bris., Malassis, Brest, première édition en 1712 et réimpressions en 1726, 1764, 1784, 1804.
  • 1712. Heuriou Brezonec, rapporté dans Le Roux (1896) comme du dialecte du Léon.
  • 1715. An exercicou spirituel eus ar vuez christen, evit ar mission : pere a gompren ar pes a dle pep christen da Zoüe, ha d'e Ene, par Ch. Le Bris, Saint-Paul de Leon, première édition en 1715 et réimpressions en 1755, 1767, 1799.
Le Roux (1896) donne An exerciçou spirituel eus ar vuez christen, gant ur belec a escopti Leon, E. Castel Paul (Saint-Pol-de-Léon), 1755. Première approbation de 1714.
  • 1715. RS.: Instruction var an exellanç, ar froez an indulgeançou bras hac an deveryou a vreuriez ar Rozera, par Ch. Le Bris, Le Sieur, Saint-Paul de Leon.
  • 1717. COL.: Nouveau Dictionnaire ou Colloque François et Breton, Très Utile Pour Ceux Qui Sont Curieux D'Apprendre L'Une ou l'Autre de ces Deux Langues, première édition (Fleuron), à Morlaix, Chez le sieur De Ploesquellec, Imp. Et Lib. proche le pont de Bourret, De Ploesquellec, Morlaix. multiples rééditions jusqu'à la fin du breton pré-moderne.
  • 1722. Preparationou d'ar maro, composet e gallec gant an tad Crasset jesuist, par Ch. Le Bris, Le Sieur, Saint-Paul de Leon, première édition en 1722 et réimpressions en 1746, 1754, 1784.
  • 1722. RP.: Reflexionou profitabl var ar finvezou diveza eus an den evit instruction ar bopl, par Ch. Le Bris. Le Sieur, Saint-Paul de Leon.
  • 1725. An horolach a bassion Hor Salver ha pedennou devot evit an oferen hac ar communion, par Ch. Le Bris. Le Sieur, Saint-Paul de Leon.
  • 1725. Ar stationou eus or Salver en e Passion, par Ch. Le Bris. Le Sieur, Saint-Paul de Leon, 1725 et réimpressions en 1725, 1737, 1764.
  • 1728. RJC: La Resurrection de Jesus Christ en forme de Tragedy en air bretton.
  • 1732. GR.: Dictionnaire François-Celtique ou François-Breton, par Grégoire de Rostrenen, Roazhon.
  • 1734. GU. : Guoerzoenneu Santel, cantiques, Vannes, 1734. publié dans la Chrestomatie de Loth (1890c:342-345).
  • 1737. CO.: Collocou ar C'halvar, pe autramant antretienou ha meditationou var Passion hon autrou Jesus-Christ, assambles gant stationou Hor Salver en e Bassion, par Ch. Le Bris. Perier, Quimper. réimpressions en 1761, 1784, 1797, 1827.
  • 1743, An Imitation Jesus-Christ hor salver, lequet e brezonec a nevez flam gan Roparz, belec, 1743, Quimper (Approbation de 1689).
  • 1744. L'Armerye. Dictionnaire François-Breton ou François Celtique du breton de Vannes enrichi de thèmes, Leide. texte.
  • 17??. BV. : Buhez Voizez, mystère publié dans Hor Yezh, ms. du XVIII°.
  • 17??. DJ. : Dasoc'hidigezh Jezuz-Krist, mystère, manuscrit du XVIII°.
  • 17??. CC. : Le mystère de Saint Crépin et de Saint Crépinien, mystère publié par V. Tourneur, Revue Celtique 25-7, ms. du XVIII°.
  • 17??. EN. : Louis Eunius ou le Purgatoire de Saint Patrice.
  • 1752. BZ., La Vie des Saints, de Claude Marigo
  • 1756. IHS. : Imitation Hor Salver Jesus-Christ, de Claude Marigo.
  • 1766. Claude-Marie Le Laé. 1766. Sermon Dom Per Yann ar C'hauzeur person Beuzit, e kichen Landerné war maro truezus e gloc'her keaz Mikeal Morin, kenta eus an hano, ms.
  • 1768. IS.(I): Instructioneu Santell, par Louis Pourchasse, Galles, Vannes.
  • 1783. Catechis, imprimet dre urz an Autrou Augustin-René-Louis le Mintier, escop a Dreguer : augmantet dre un nombr bras a histoario hac explicationo util evit ar pobl christen, Edition nevez, Montroulles: P. Guyon.
  • 1790. MG.: Magasin Spirituel er Beurerion, en artisaned, er serviteurion, hac en dud diar er maezeu, par Jean Marion, éditions Galles, Vannes.
  • fin XVIII° - 1790?. VO.. Marion, Jean. Iniz er Vertu, édition Galles, Vannes.
  • 1790. IS.(II): Instruction Santel ar er guirionnéeu principal ag er religion, par Jean Marion, édition Galles, Vannes.
  • 1791 - déb. XIXe. Le Vocabulaire Nouveau ou Dialogues Français et Bretons, Ouvrage Très utile A Ceux Qui Sont Curieux D'Apprendre L'Une ou l'Autre De Ces Deux Langues, Galles (éd.), Vannes.
  • 1792, BD., Ar varn divesa, mystère, pièce de théâtre bretonne en trégorrois du XVIII° dont le ms. est commencé en 1792.

XIXe

  • 1800. Grammatica latino-celtica, par Alain Dumoulin.
  • 1800. Rudiment du Finistere, Rudimant eus ar Finister, par Tanguy Le Jeune.
  • 1801. An ABC pe quenta levr, par Tanguy Le Jeune.
  • 1801. Protocole d'actes ou Bibliothèque des enfans de la campagne, à l'usage des écoles primaires, contenant toutes sortes d'écrits très utiles et nécessaires aux personnes de toutes professions, par Tanguy Le Jeune.
  • 1804. Hent ar Barados: pe ar guir Voyen da savetei e Ene, par Alain Dumoulin. [reed. 1821, 1834]
  • 1807. Catechis evit an oll ilizou emeus an Impalaërdet a Franç Quemper, par P. M. Barazer, Quemper.
  • 1808. Le Gonidec, J-F. 1808. 'Parabole de L'Enfant Prodigue, Mise en Breton, dans le Dialecte dit du Léon ou du Finistère, par M. Legonidec', Mémoires de l'Académie Celtique II, 118-124. texte.
  • ?-1810. Histoërieu ag en eu Testamand, ancien ha nehué, par Jean Marion, édition Galles, Vannes.
Châtelier (2016:38): "Il s'agit d'une traduction de la Bible de Royaumont écrite par Nicolas Fontaine et Isaac Lemaistre de Sacy. La première édition n'est pas datée, la deuxième paraît en 1810."
  • 1814. Catechis pe Abrege eus ar feiz, imprimet dre Urz an Autrou'n Escop a Guemper, [réédition 1835, 1847], E. Blot Quemper ; Montroulez : L.-M. Ledan.
  • 1814. Catekis Treguer, imprimet dre urz an Autrou 'n Escop a Guemper, [réédition 1845].
  • 1820-1840. ms.SP. collecte des chansons des manuscrits de Madame de Saint-Prix.
  • 1821. Le Gonidec, J-F. 1821b. Katekis historik e pehini e kaveur e berr gomsiou ann Histor Santel hag a gélénadurez gristen, traduction.
  • 1824. Leuduger, Jean Ropars. Instructionou Christen, pe Ar Boquet eus ar mission, da lavaret eo Instructionou profitabl evit silvidiguez ar Gristenien… , Quemper.
  • 1824. Catechim a escobty Guened: spisset dré en eutru Bécel, escob a Huéned, Guened Galles, [réédition 1882].
  • 1825. CB. : Creation ar Bet, mystère publié par Eugène Bernard, Revue Celtique 9-11, ms.
  • 1825. Quéméner, Jean-Marie. Notes pour l'explication des tableaux ou miroir des Âmes. Pour servir dans une retraite, ou une mission, suivi de quelques petits sermons.
  • 1825. Conan, Jean. La inosans reconu a Santes Jenovefa, ms.
  • 1825-30?. AJC : Conan, Jean. 182?. Avanturio ar citoien Jean Conan a Voengamb, texte écrit vers la fin de sa vie à Trédrez.
  • 1827. Gonidec, J-F. Testamant nevez hon aotrou Jézuz-Krist troet é Brézounek, imprimerie Trémeau, Angoulême.
  • 1836. Guillôme (1836): Grammaire francaise bretonne, contenant tout ce qui est nécessaire pour apprendre la langue bretonne de l'idiome de Vannes, par Joachin Guillôme, Vannes : J.M. Galles. texte.
  • 1837. Officieu eit er sulieu ha gouilieu principal ag er blai guet excelciceu ur hrechén, par Jean Marion, édition Galles, Vannes.
Châtelier (2016:38): publication posthume "à l'initiative de Corneille Le Diot, il s'agit de la traduction du Bréviaire en usage à Vannes. Une deuxième édition paraît en 1844."
  • 1838. EOVD.: En Or hag ar Vuhez devot, pé Instructioneu forh pourfitable eit conduie ha sonnat en inean én devotion, tradution vannetaise par Jean Marion de Sant Françæs a Sales, texte intégral.
  • 1842. KAS.: Kanaouennou Santel dilennet ha reizet evit escopti Kemper, cantiques, Saint Brieuc.
  • 1845. CSB. : Catechis evit Escopti Sant-Briec, Sant-Brieg.
  • 1846. Canticou nevez, evit usach ar missionou, ar retrejou hac ar c'hatekismou.
  • 1847-1892. KTB. : An Uhel, Fanch. 1847-1892. Kontadennoù ar Bobl, ms. 14 et 15 de la bibliothèque municipale de Quimper. chansons collectées pour la plupart en Trégor entre 1847 et 1892, édition 1984, vol. 1, Al Liamm.
  • 1849. traduction de la Genèse en Cornouaillais par l'abbé Henry, Quimperlé (cité dans Bellamy 1894:363).
  • 1850. Le Gonidec, J-F. 1850. Dictionnaire Breton-Français de Le Gonidec précédé de sa grammaire bretonne, La Villemarqué (de), Théodore Hersart (éd.). édition posthume, avec rajouts de La Vilemarqué.
  • 1851. Mis caér Mari pé mis mai nehué, par Corneille Le Diot, Galles, Vannes.
  • 1857. Livr er vredér ha hoéresèd ag en drived-urh a benigen Sant-Dominiq laqueit e brehonec dré en Eutru person a Izenah, par Corneille Le Diot, Lamarzelle, Vannes.
  • 1861. Mis en ineanneu ag er purgatoér dré Francesco VitalI, par Corneille Le Diot, Lamarzelle, Vannes.
  • 1861. traduction de l'Exode, avec quelques fragments des livres suivants du Pentateuque en Cornouaillais par l'abbé Henry, Quimperlé (cité dans Bellamy 1894:363).
  • 1862. Troude, Amable & Gabriel Milin. 1862. Colloque Français et Breton ou Nouveau Vocabulaire, édition entièrement refondue sur un plan nouveau, J.B. et A. Lefournier à Brest, et J. Salaun à Quimper.
  • ?. Santez Tryphina hag ar roue Arzur, mystère, ms. de breton pré-moderne édité et traduit dans Luzel (1863).
  • 1863. Guyot-Jomard, Alexandre. 1863. Manuel breton-français contenant des exercices élémentaires, des dialogues gradués & des morceaux choisis, Lamarzelle.
  • 1865. Catekismou Leon imprimet dre urz Autrou'n eskop Kemper ha Leon, Kemper Kerangal.
  • 1867. Le Gonidec, J. F. 1867. Bizitou d'ar Zakramant sakr ha d'ar Werc'hez Santel, lékéat e Brezonnek gant ann Aotrou Le Gonidec, Sant Briek, Prud'homme.
  • 1867. Guyot-Jomart, M. A. 1867. Manuel breton-français contenant des exercices élémentaires, des dialogues gradués et des morceaux choisis, Vannes, imprimerie Gustave de Larmarzelle.
  • 1868-1890. GBI., Sonioù Breizh-Izel I & II, Chants et chansons populaires de la Basse-Bretagne recueillis et traduits par F.M Luzel, texte vol. I, texte vol. II.
  • 1869. SAG.: Sin ar Groaz, G. M. Caroff, Landerne.
  • 1872. DJL: Jerom Ar Born, Jerom. 1872. Disput etre Jakez Lamrog ha Ian an digariou, imprimeur J. B. Lefournier Hena. 86, ru vraz, Brest.
  • 1872. Roudaut, Vincent. 1872. Supplément aux dictionnaires bretons, étude récréative et sérieuse, histoire, physiologie linguistique, orthographe, vocabulaire, etc., par le traducteur breton du Mensis Marianus du P. Jacolet et de l'Avenue du Ciel, bali an Eé, imprimerie Desmoulins, Landerneau, texte.
  • 1874. Catechim a escobty Guened, Guened Galles.
  • 1877. Catekis Kemper pe abrege euz ar feiz.
  • 1878. Sauvé, L.-F.. Proverbes et dictons de la Basse-Bretagne recueillis et traduits, Paris. H. Champion.
  • 1879. Levr a gelennadurez kristen evit eskopti Kemper (aotreadur gant Dom Anselm Nouvel de La Flèche, eskob Kemper ha Leon), [rééditions 1884, 1904].
  • 1880. Sauvé, L.-F.. 'Devinettes bretonnes recueillies et traduites par L.-F. Sauvé', Henri Gaidoz (éd.), Revue Celtique IV, p.60-X, texte sur calameo, ou texte sur archive.org.
  • 1888. KAN : Kantikou brezounek, eskopti Kemper ha Leon, Arsène de Kerangal. Quimper, texte intégral.
  • 1889. Kenteliou hag istoriou a skuer vad, gant G. Morvan, Brest, mentionné dans Le Roux (1896).
  • 1891. Katekiz eskopti Kemper skriwet e brehonek kanton Arzano, gant Pierre Madec.
  • 1892. Katekiz Eskopti Zant-Briek ha Landreger, adembannet e 1908.
  • 1894. Guillouzic, F. 1894. Bue Zant Ervoan, laket en brezonek gant An Otro F. Guillouzic, Kure Zant-Ervoan, Zant Briek, enn ti René Prud'homme, Mouler-Levrer.
  • 1899. KB., Constantius, 1899. Kenteliou brezounek da drei e gallek, enseignement du français par le breton, cours élémentaire, livre de l'élève, imprimerie AR de Kerangal, Quimper pdf.

tout début XXe

  • 1900. Kenteliou Brezounek troet e gallek. Enseignement du français par le breton. Cours élémentaire. Partie du Maître, par le frère Constantius des écoles chrétiennes, Vannes, Lafolye & fils. [= Jean-Marie Apprioual].
  • 1905. Burel, Hervé. 2012: Histor eur famill eus Breïs-Izel, Histoire d'une famille de Basse-Bretagne, traduit et présenté par Nelly Blanchard, CRBC, Skol Vreizh.
  • 1906. KPSA : Kenteliou aotrou person Ars skrivet e gallek gant an tad Monin, troet e brezounek gant Th. Tilven ar Zevellek (Boc'h-ruzig ar c'halvar), Moullerez ar c'hastell, Brest 4.
  • 1906. SAQ.: Sarmonioù an Aotrou Quéré, dastumet ha renket gant an aotrou Jézégou cure Castellin.
  • 1906. Ar Gelennadurez Christen gant Caër, J.-F. cure e Guiclan, Brest.
  • 1911. Katekiz ar vugale vihan evit eskopti Kemper ha Leon, Kemper Kerangal.
  • 1914. Troude, Amable & Gabriel Milin.. Colloque français & breton ou nouveau vocabulaire, 12è éd. ent. ref. sur un plan nouveau, D. Derrien (éd.), Brest et J. Salaün (éd.), Quimper. texte.

Bibliographie

  • Bihan, Herve. 2012. 'Chañsonioù profan ha skridoù all embannet gant Alan Dumoulin en e yezhadur (1800)', Hor Yezh 272, 15-21.
  • Carmody, Francis J. 1952. 'Mots français dans le breton moderne', Mélanges de linguistique et de littératures romanes offerts à Mario Roques III, Paris, 39-48.
  • Châtelier, Antoine. 2016. Traductions et variabilité en langue bretonne: l'exemple des traductions bretonnes de "l'Introduction à la vie dévote" (XVIIIe – XXe), thèse Rennes II, texte.
  • Morvannou, Fañch. 2004. 'Regards sur 700 ans de breton écrit', Louis Lemoine et Bernard Merdrignac (dir.), Corona Monastica, Moines bretons de Landévennec : histoire et mémoire celtiques. Mélanges offerts au père Marc Simon, PUR, 365-379.
  • Le Rol, Yvon. 2013. La langue des « gwerzioù » à travers l'étude des manuscrits inédits de Mme de Saint-Prix (1789-1869), ms. thèse U. Rennes II. texte.
  • Troude, Amable. 1869. Nouveau dictionnaire pratique français-breton, du dialecte de Léon avec les acceptations diverses dans les dialectes de Vannes, Tréguier et Cornouailles et la prononciation quand elle peut paraître douteuse, Brest, Lefournier, XXXII et 940 pages, 3° édition, 1886., texte.