Différences entre les versions de « Breton pré-moderne »

De Arbres
Ligne 4 : Ligne 4 :
== Syntaxe ==
== Syntaxe ==


[[Châtelier (2016)|Châtelier (2016]]:48) note que de 1709 à 1873, les différentes éditions de la [[IN.|traduction de Charles Le Bris]] de L'''Introduction à la vie dévote'' ne font que des changements mineurs d'ordre orthograhique, indiquant une continuité linguistique certaine dans le lectorat sur toute la période du breton pré-moderne.
[[Châtelier (2016)|Châtelier (2016]]:48) note que de 1709 à 1873, les différentes éditions de la [[IN.|traduction de Charles Le Bris]] de L'''Introduction à la vie dévote'' ne font que des changements mineurs d'ordre orthographique, indiquant une continuité linguistique certaine dans le lectorat sur toute la période du breton pré-moderne.


La période du breton pré-moderne voit une uniformisation progressive du paradigme des [[pronoms objet proclitiques]]. A la troisième du singulier, ''e'' perd sa spécialisation aux verbes infinitifs et ''en, el, er'' perd sa spécialisation sur les verbes tensés. Les pronoms procilitiques objets apparaissent sur les [[participes]] (voir l'article sur la [[Pronoms_objet_proclitiques#Diachronie|diachronie des pronoms objects proclitiques]]).
Syntaxiquement, la période du breton pré-moderne voit une uniformisation progressive du paradigme des [[pronoms objet proclitiques]]. A la troisième du singulier, ''e'' perd sa spécialisation aux verbes infinitifs et ''en, el, er'' perd sa spécialisation sur les verbes tensés. Les pronoms procilitiques objets apparaissent sur les [[participes]] (voir l'article sur la [[Pronoms_objet_proclitiques#Diachronie|diachronie des pronoms objects proclitiques]]).


La fin de cette période est marquée par l'abandon massif des formes relatives en ''[[pehini]]'', ''[[pere]]'' au début du XX° ([[Widmer (2012)|Widmer 2012]]:37).
La fin de cette période est marquée par l'abandon massif des formes relatives en ''[[pehini]]'', ''[[pere]]'' au début du XX° ([[Widmer (2012)|Widmer 2012]]:37).


== Quelques repères de manuscrits ==
== Quelques repères de manuscrits ==

Version du 24 juillet 2018 à 11:51

Le breton pré-moderne est marqué à son début par un changement dans l'orthographe en 1659 avec le dictionnaire du père Julien Maunoir.


Syntaxe

Châtelier (2016:48) note que de 1709 à 1873, les différentes éditions de la traduction de Charles Le Bris de L'Introduction à la vie dévote ne font que des changements mineurs d'ordre orthographique, indiquant une continuité linguistique certaine dans le lectorat sur toute la période du breton pré-moderne.

Syntaxiquement, la période du breton pré-moderne voit une uniformisation progressive du paradigme des pronoms objet proclitiques. A la troisième du singulier, e perd sa spécialisation aux verbes infinitifs et en, el, er perd sa spécialisation sur les verbes tensés. Les pronoms procilitiques objets apparaissent sur les participes (voir l'article sur la diachronie des pronoms objects proclitiques).

La fin de cette période est marquée par l'abandon massif des formes relatives en pehini, pere au début du XX° (Widmer 2012:37).

Quelques repères de manuscrits

XVII°

  • 1680. NK. Nouelenn Kawan
  • 1693. Formulaire de prône en breton de Vannes
Morvannou (2004): "rédigé dans une langue effroyablement francisée (mais c’est la règle générale à l’époque)"
  • 1698. Canticou spirituel var an oll exerciçou eus a ur guir gristen, par Ch. Le Bris.
  • 1698. Pedennou hac instructionou christen evit servichout da heuriou brezonec e faver ar bopl simpl, par Ch. Le Bris. Perier, Quimper, première édition entre 1698 et 1712 et réimpressions en 1727, 1767.
  • fin XVII°. Ur son diwar-benn bretonezed bet kaset d'an douar nevez, Kernaudour (2017), Hor Yezh 290, 3-14.


XVIII°

  • 1702. Canticou spirituel var guement so requis ha necesser da ur christen evit e silvidigez, par Ch. Le Bris.
  • 1709. IN.: Introduction dar vuez devot composet gat sant Franses de Sales, par Ch. Le Bris, Ecuier P. de Ploesquellec, Morlaix.
  • 1710. HB.: Heures bretonnes et latines, de Charles Le Bris.
  • 1710. CS.III : Cantiqueu Spirituel, publié dans la Chrestomathie de J. Loth, p. 333-338. manuscrit de 1710.
  • 1712. Ar boquet spirituel eus ar mission hac eus ar retret pini a gompren ur reglamant a vuez par Ch. Le Bris., Malassis, Brest, première édition en 1712 et réimpressions en 1726, 1764, 1784, 1804.
  • 1715. An exercicou spirituel eus ar vuez christen, evit ar mission : pere a gompren ar pes a dle pep christen da Zoüe, ha d'e Ene, par Ch. Le Bris, Saint-Paul de Leon, première édition en 1715 et réimpressions en 1755, 1767, 1799.
  • 1715. RS.: Instruction var an exellanç, ar froez an indulgeançou bras hac an deveryou a vreuriez ar Rozera, par Ch. Le Bris, Le Sieur, Saint-Paul de Leon.
  • 1722. Preparationou d'ar maro, composet e gallec gant an tad Crasset jesuist, par Ch. Le Bris, Le Sieur, Saint-Paul de Leon, première édition en 1722 et réimpressions en 1746, 1754, 1784.
  • 1722. RP.: Reflexionou profitabl var ar finvezou diveza eus an den evit instruction ar bopl, par Ch. Le Bris. Le Sieur, Saint-Paul de Leon.
  • 1725. An horolach a bassion Hor Salver ha pedennou devot evit an oferen hac ar communion, par Ch. Le Bris. Le Sieur, Saint-Paul de Leon.
  • 1725. Ar stationou eus or Salver en e Passion, par Ch. Le Bris. Le Sieur, Saint-Paul de Leon, 1725 et réimpressions en 1725, 1737, 1764.
  • 1732. GR.: Dictionnaire François-Celtique ou François-Breton, par Grégoire de Rostrenen, Roazhon.
  • 1737. Collocou ar C'halvar, pe autramant antretienou ha meditationou var Passion hon autrou Jesus-Christ, assambles gant stationou Hor Salver en e Bassion, par Ch. Le Bris. Perier, Quimper, 1737 et réimpressions en 1761, 1784, 1797, 1827.
  • 1744. L'Armerye. Dictionnaire François-Breton ou François Celtique du breton de Vannes enrichi de thèmes, Leide. texte.
  • 17??. BV. : Buhez Voizez, mystère publié dans Hor Yezh, ms. du XVIII°.
  • 17??. DJ. : Dasoc'hidigezh Jezuz-Krist, mystère, manuscrit du XVIII°.
  • 17??. CT. : Cognomerus et Sainte Tréfine, mystère publié par A. Le Bras (Paris 1904), XVIII°.
  • 17??. CC. : Le mystère de Saint Crépin et de Saint Crépinien, mystère publié par V. Tourneur, Revue Celtique 25-7, ms. du XVIII°.
  • 1752. BZ., La Vie des Saints, de Claude Marigo
  • 1756. IHS. : Imitation Hor Salver Jesus-Christ, de Claude Marigo.
  • 1768. IS.(I): Instructioneu Santell, par Louis Pourchasse, Galles, Vannes.
  • 1784. CO. : Collocou ar C'halvar (Quenta Quevren), par Ch. Le Bris, Quimper, 1784.
  • 1790. MG.: Magasin Spirituel er Beurerion, en artisaned, er serviteurion, hac en dud diar er maezeu, par Jean Marion, éditions Galles, Vannes.
  • fin XVIII° - 1790?. VO.. Marion, Jean. Iniz er Vertu, édition Galles, Vannes.
  • 1790. IS.(II): Instruction Santel ar er guirionnéeu principal ag er religion, par Jean Marion, édition Galles, Vannes.


XIX°

  • ?-1810. Histoërieu ag en eu Testamand, ancien ha nehué, par Jean Marion, édition Galles, Vannes.
Châtelier (2016:38): "Il s'agit d'une traduction de la Bible de Royaumont écrite par Nicolas Fontaine et Isaac Lemaistre de Sacy. La première édition n’est pas datée, la deuxième paraît en 1810."
  • 1810. Vocabulaire nouveau, ou dialogue français et breton", par Jean Marion, édition Galles, Vannes.
Châtelier (2016:38): "Il s'agit du travail de Marion (inspiré des colloques anglais-français transposés en breton). L’oeuvre a par la suite été retravaillée par J. Guillôme et publiée à nouveau en 1835 et 1891."
  • 1824. Leuduger, Jean Ropars. Instructionou Christen, pe Ar Boquet eus ar mission, da lavaret eo Instructionou profitabl evit silvidiguez ar Gristenien..., Quemper.
  • 1825. CB. : Creation ar Bet, mystère publié par Eugène Bernard, Revue Celtique 9-11, ms.
  • 1820-1840. ms.SP. collecte des chansons des manuscrits de Madame de Saint-Prix.
  • 1836. Guillôme (1836): Grammaire francaise bretonne, contenant tout ce qui est nécessaire pour apprendre la langue bretonne de l’idiome de Vannes, par Joachin Guillôme, Vannes : J.M. Galles. texte.
  • 1837. Officieu eit er sulieu ha gouilieu principal ag er blai guet excelciceu ur hrechén, par Jean Marion, édition Galles, Vannes.
Châtelier (2016:38): publication posthume "à l'initiative de Corneille Le Diot, il s'agit de la traduction du Bréviaire en usage à Vannes. Une deuxième édition paraît en 1844."
  • 1838. EOVD.: En Or hag ar Vuhez devot, pé Instructioneu forh pourfitable eit conduie ha sonnat en inean én devotion, tradution vannetaise par Jean Marion de Sant Françæs a Sales, texte intégral.
  • 1842. KAS.: Kanaouennou Santel dilennet ha reizet evit escopti Kemper, cantiques, Saint Brieuc.
  • 1845. CSB. : Catechis evit Escopti Sant-Briec, Sant-Brieg.
  • 1847-1892. KTB. : An Uhel, Fanch. 1847-1892. Kontadennoù ar Bobl, ms. 14 et 15 de la bibliothèque municipale de Quimper. chansons collectées pour la plupart en Trégor entre 1847 et 1892, édition 1984, vol. 1, Al Liamm.
  • 1849. Livr el labourer, par Joachim Guillôme, Lamarzelle, Vannes.
  • 1851. Mis caér Mari pé mis mai nehué, par Corneille Le Diot, Galles, Vannes.
  • 1854. COL. : Colloque Français et Breton, Quimper.
  • 1856. Vocabulaire nouveau ou Dialogues français et bretons, Vannes. réédition en 1863 (VNB.).
  • 1857. Livr er vredér ha hoéresèd ag en drived-urh a benigen Sant-Dominiq laqueit e brehonec dré en Eutru person a Izenah, par Corneille Le Diot, Lamarzelle, Vannes.
  • 1861. Mis en ineanneu ag er purgatoér dré Francesco VitalI, par Corneille Le Diot, Lamarzelle, Vannes.
  • 1868-1890. GBI., Sonioù Breizh-Izel I & II, Chants et chansons populaires de la Basse-Bretagne recueillis et traduits par F.M Luzel, texte vol. I, texte vol. II.
  • 1869. SAG.: Sin ar Groaz, G. M. Caroff, Landerne.
  • 1878. Sauvé, L.-F.. Proverbes et dictons de la Basse-Bretagne recueillis et traduits, Paris. H. Champion.
  • 1880. Sauvé, L.-F.. 'Devinettes bretonnes recueillies et traduites par L.-F. Sauvé', Henri Gaidoz (éd.), Revue Celtique IV, p.60-X, e-livre sur calameo, ou e-livre sur archive.org.
  • 1888. KAN : Kantikou brezounek, eskopti Kemper ha Leon, Arsène de Kerangal. Quimper, texte intégral.
  • 1899. KB., Constantius, 1899. Kenteliou brezounek da drei e gallek, enseignement du français par le breton, cours élémentaire, livre de l'élève, imprimerie AR de Kerangal, Quimper pdf.


tout début XX°

  • 1905. Burel, Hervé. 2012: Histor eur famill eus Breïs-Izel, Histoire d'une famille de Basse-Bretagne, traduit et présenté par Nelly Blanchard, CRBC, Skol Vreizh.
  • 1906. KPSA : Kenteliou aotrou person Ars skrivet e gallek gant an tad Monin, troet e brezounek gant Th. Tilven ar Zevellek (Boc'h-ruzig ar c'halvar), Brest 4. Moullerez ar c'hastell.
  • 1906. SAQ.: Sarmonioù an Aotrou Quéré, dastumet ha renket gant an aotrou Jézégou cure Castellin.
  • 1914. Colloque français & breton ou nouveau vocabulaire, D. Derrien (éd.), Brest. 12è éd. ent. ref. sur un plan nouveau, J. Salaün (Quimper). texte.


Bibliographie

  • Bihan, Herve. 2012. 'Chañsonioù profan ha skridoù all embannet gant Alan Dumoulin en e yezhadur (1800)', Hor Yezh 272, 15-21.
  • Châtelier, Antoine. 2016. Traductions et variabilité en langue bretonne: l’exemple des traductions bretonnes de "l’Introduction à la vie dévote" (XVIIIe – XXe), thèse Rennes II, texte.
  • Morvannou, Fañch. 2004. 'Regards sur 700 ans de breton écrit', Louis Lemoine et Bernard Merdrignac (dir.), Corona Monastica, Moines bretons de Landévennec : histoire et mémoire celtiques. Mélanges offerts au père Marc Simon, PUR, 365-379.
  • Le Rol, Yvon. 2013. La langue des « gwerzioù » à travers l’étude des manuscrits inédits de Mme de Saint-Prix (1789-1869), ms. thèse U. Rennes II. texte.