Différences entre les versions de « Bremañ »
(8 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
''Bremañ'' est un [[adverbe]] temporel qui impose l'inclusion du [[temps de l'énonciation]] dans le [[temps de la | ''Bremañ'' est un [[adverbe]] temporel qui impose l'inclusion du [[temps de l'énonciation]] dans le [[temps de la proposition]]. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| '''Bremañ''' ||e karahent o-daouig ||en em zastum ||evit sevel un neizhig arall. | |(1)|| '''Bremañ''' ||e karahent || o-daouig ||en em zastum ||evit sevel || un neizhig arall. | ||
|- | |- | ||
| || maintenant || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[karout|aimeraient]] [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup>-[[les numéraux cardinaux|deux]].[[DIM]] ||[[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> [[dastum|réunir]] || [[evit|pour]] [[sevel|monter]] [[art|un]] nid.[[DIM]] [[all|autre]] | | || maintenant || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[karout|aimeraient]] || [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup>-[[les numéraux cardinaux|deux]].[[DIM]] ||[[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> [[dastum|réunir]] || [[evit|pour]] [[sevel|monter]] || [[art|un]] [[neizh|nid]].[[DIM]] [[all|autre]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="10" | 'Ils aimeraient maintenant s'unir pour former un autre (petit) nid.' | ||
|- | |||
|||||||colspan="10" |''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:225) | |||
|} | |} | ||
== Morphologie == | == Morphologie == | ||
=== variation dialectale === | |||
Les variations dialectales de cet [[adverbe]] sont documentées dans la [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-101.jpg carte 101] de l'[[ALBB]] pour la traduction de '(Il n'est pas là) maintenant'. | Les variations dialectales de cet [[adverbe]] sont documentées dans la [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-101.jpg carte 101] de l'[[ALBB]] pour la traduction de '(Il n'est pas là) maintenant'. | ||
Ligne 32 : | Ligne 36 : | ||
|||colspan="4" | 'Tout-à-l'heure vous allez reculer (décamper), ou bien je vous donnerai un marron!.'||||||||||''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:26) | |||colspan="4" | 'Tout-à-l'heure vous allez reculer (décamper), ou bien je vous donnerai un marron!.'||||||||||''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:26) | ||
|} | |} | ||
== Distribution == | == Distribution == | ||
Ligne 44 : | Ligne 47 : | ||
=== référence temporelle === | === référence temporelle === | ||
''Bremañ'' est un adverbe [[déictique]], car on calcule son ancrage temporel à partir du cadre d'énonciation (le temps où est prononcée la phrase). C'est un [[adverbe]] temporel qui impose l'inclusion du [[temps de l'énonciation]] dans le [[temps de la | ''Bremañ'' est un adverbe [[déictique]], car on calcule son ancrage temporel à partir du cadre d'énonciation (le temps où est prononcée la phrase). C'est un [[adverbe]] temporel qui impose l'inclusion du [[temps de l'énonciation]] dans le [[temps de la proposition]]. | ||
Lorsque le temps grammatical de la | Lorsque le temps grammatical de la proposition est interprété comme couvrant une large période de temps (plus large que le temps de l'énonciation), c'est ce temps plus large auquel s'ancre l'adverbe. | ||
Ligne 52 : | Ligne 55 : | ||
| (3) || Ar merc'hed ||a doug ||'''breman''' || tokou evel ar baotred. | | (3) || Ar merc'hed ||a doug ||'''breman''' || tokou evel ar baotred. | ||
|- | |- | ||
| ||[[art|le]] femme[[-ed (PL.)|s]]||[[R]] porte|| maintenant || | | ||[[art|le]] [[merc'h|femme]].[[-ed (PL.)|s]]||[[R]] [[dougen|porte]] || maintenant || [[tok|chapeau]].[[-où (PL.)|x]] [[evel|comme]] [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[paotr|homme]].[[-ed (PL.)|s]] | ||
|- | |||
||| colspan="10" | 'Les filles portent maintenant des chapeaux comme les garçons.' | |||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||||||| colspan="10" | [[Le Bozec (1933)|Le Bozec (1933]]:34) | ||
|} | |} | ||
Ligne 62 : | Ligne 67 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(4)||Ne ||bellgomz'''o''' ||(ket) ||ken ||'''bremañ'''. | |(4)||Ne ||bellgomz'''o''' ||(ket) ||ken || '''bremañ'''. | ||
|- | |- | ||
| || [[ne]] ||téléphonera||[[ket|pas]]||[[ken|plus]]||maintenant | ||| [[ne]] ||téléphonera||[[ket|pas]]||[[ken|plus]] || maintenant | ||
|- | |- | ||
| || colspan=" | ||| colspan="10" | 'Il/Elle ne téléphonera plus maintenant.' | ||
|- | |||
||||||| colspan="10" |''Cap Sizun'',||[[Chalm (2008)]] | |||
|} | |} | ||
Ligne 76 : | Ligne 83 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(5)||'''Bremañ'''|| e welen ||barr ar menez. | |(5)||'''Bremañ'''|| e welen ||barr ||ar menez. | ||
|- | |||
||| maintenant ||[[R]]<sup>[[4]]</sup> [[gwelout|voyais]] ||sommet || [[art|le]] [[menez|montagne]] | |||
|- | |- | ||
| || | ||| colspan="10" | 'Maintenant je voyais le sommet de la montagne.' | ||
|- | |- | ||
| || colspan=" | ||||||| colspan="10" |''Standard'',||[[Menard & Kadored (2001)|Menard & Kadored (2001]]:'bremañ') | ||
|} | |} | ||
Ligne 102 : | Ligne 111 : | ||
|(7)|| An dud || '''bremañ''' || a zo gaoutuz! | |(7)|| An dud || '''bremañ''' || a zo gaoutuz! | ||
|- | |- | ||
| || [[art|le]] gens || maintenant || [[R]] [[zo|est]] malfais[[-us|ant]] | | || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] || maintenant || [[R]] [[zo|est]] malfais[[-us|ant]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Les gens maintenant sont malhonnêtes.'|||||| ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:489) | |||colspan="4" | 'Les gens maintenant sont malhonnêtes.'|||||| ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:489) | ||
Ligne 118 : | Ligne 127 : | ||
| (8) || '''Bremañ''' ||ar re ac'h ae || o gwaz ||d'an aod [...],|| ar re-se ||ne oant ket peorien. | | (8) || '''Bremañ''' ||ar re ac'h ae || o gwaz ||d'an aod [...],|| ar re-se ||ne oant ket peorien. | ||
|- | |- | ||
| || maintenant || [[art|le]] [[hini|ceux]] [[R]] [[mont|allait]] || [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> [[gwaz|mari]]|| [[da|à]]'[[art|le]] côte || [[art|le]] [[hini|ceux]]-[[DEM|ci]] ||[[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|étaient]] [[ket|pas]] [[paour|pauvr]].[[-ien|es]] | | || maintenant || [[art|le]] [[hini|ceux]] [[R]] [[mont|allait]] || [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> [[gwaz|mari]]|| [[da|à]]'[[art|le]] [[aod|côte]] || [[art|le]] [[hini|ceux]]-[[DEM|ci]] ||[[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|étaient]] [[ket|pas]] [[paour|pauvr]].[[-ien|es]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" | 'Maintenant, celles dont le mari allait à la pêche, celles-là n'étaient pas mendiantes.' | | ||colspan="4" | 'Maintenant, celles dont le mari allait à la pêche, celles-là n'étaient pas mendiantes.' | ||
Ligne 128 : | Ligne 137 : | ||
[[Category:articles|Categories]] | [[Category:articles|Categories]] | ||
[[Category:adverbes|Categories]] | [[Category:adverbes|Categories]] | ||
[[Category:adverbes temporels|Categories]] |
Version du 5 mai 2021 à 11:03
Bremañ est un adverbe temporel qui impose l'inclusion du temps de l'énonciation dans le temps de la proposition.
(1) | Bremañ | e karahent | o-daouig | en em zastum | evit sevel | un neizhig arall. | ||||||
maintenant | R4 aimeraient | leur2-deux.DIM | se1 réunir | pour monter | un nid.DIM autre | |||||||
'Ils aimeraient maintenant s'unir pour former un autre (petit) nid.' | ||||||||||||
Vannetais, Herrieu (1994:225) |
Morphologie
variation dialectale
Les variations dialectales de cet adverbe sont documentées dans la carte 101 de l'ALBB pour la traduction de '(Il n'est pas là) maintenant'.
diminutif
L'adverbe supporte l'adjonction du diminutif-ig et obtient bremaïk. Il signifie alors, non pas un instant bref qui coïncide avec le temps de l'énonciation, mais un temps qui lui est proche dans le futur ('bientôt').
Les variations dialectales de ce diminutif bremaig sont documentées dans la carte 102 de l'ALBB.
intensifieur
(2) | Brema-zouden | ez eot a-dreñv, | pe me a roio eun ognad deoh-hu! | ||||||
maintenant-INT | R irez en.arrière | ou moi R donnerai un marron à.vous-vous | |||||||
'Tout-à-l'heure vous allez reculer (décamper), ou bien je vous donnerai un marron!.' | Trégorrois, Gros (1984:26) |
Distribution
(voir la fiche sur la place des adverbes dans la phrase)
Sémantique
référence temporelle
Bremañ est un adverbe déictique, car on calcule son ancrage temporel à partir du cadre d'énonciation (le temps où est prononcée la phrase). C'est un adverbe temporel qui impose l'inclusion du temps de l'énonciation dans le temps de la proposition.
Lorsque le temps grammatical de la proposition est interprété comme couvrant une large période de temps (plus large que le temps de l'énonciation), c'est ce temps plus large auquel s'ancre l'adverbe.
(3) | Ar merc'hed | a doug | breman | tokou evel ar baotred. | ||||||||
le femme.s | R porte | maintenant | chapeau.x comme le 1homme.s | |||||||||
'Les filles portent maintenant des chapeaux comme les garçons.' | ||||||||||||
Le Bozec (1933:34) |
Avec un temps grammatical futur, bremañ signifie 'à partir de maintenant'.
(4) | Ne | bellgomzo | (ket) | ken | bremañ. | ||||||||
ne | téléphonera | pas | plus | maintenant | |||||||||
'Il/Elle ne téléphonera plus maintenant.' | |||||||||||||
Cap Sizun, | Chalm (2008) |
en discours rapporté
En discours rapporté, au temps présent ou au passé, l'adverbe se calcule en inclusion, non du temps de l'énonciation, mais de celui où se trouvait le locuteur au moment du récit. Ces interprétations non-déictiques s'observent aussi en français.
(5) | Bremañ | e welen | barr | ar menez. | |||||||||
maintenant | R4 voyais | sommet | le montagne | ||||||||||
'Maintenant je voyais le sommet de la montagne.' | |||||||||||||
Standard, | Menard & Kadored (2001:'bremañ') |
Le composé a-vremañ, lui, correspond au français 'alors'.
(6) | ... | e kave d'ezi | gwelout a-vreman | he brunig | o tonet | d'he c'haout. |
R4 trouvait à.elle | voir de-maintenant | son2 brun.DIM | à4 venir | pour1'la2 avoir | ||
'Il lui semblait voir alors son (homme) brun qui venait la chercher.' | Léon (Bodilis), Ar Floc'h (1922:347) |
modification nominale ?
(7) | An dud | bremañ | a zo gaoutuz! | ||||
le 1gens | maintenant | R est malfaisant | |||||
'Les gens maintenant sont malhonnêtes.' | Trégorrois, Gros (1984:489) |
Complémenteur d'opposition
Trépos (2001:§378) signale pour bremañ le sens de conjonction d'opposition 'or'. Effectivement, comme le français maintenant, bremañ a un usage de complémenteur d'opposition.
En (8), le cotexte est Pemp pe c'hwec'h paour veze en Tredrez: Michela, Helena, Anaig kozh, ar Vitell wenn, ar Vitell du, intañvez ar Moulleg. En bourk Lokemo oa kemend all., 'Il y avait cinq ou six mendiantes à Trédrez: Michela, Helena, Anaig kozh, ar Vitell wenn, ar Vitell du, la veuve Moulleg. Il y en avait autant au bourg de Loquémeau'. Bremañ n'a pas ici un sens temporel, mais d'opposition.
(8) | Bremañ | ar re ac'h ae | o gwaz | d'an aod [...], | ar re-se | ne oant ket peorien. | |
maintenant | le ceux R allait | leur2 mari | à'le côte | le ceux-ci | ne1 étaient pas pauvr.es | ||
'Maintenant, celles dont le mari allait à la pêche, celles-là n'étaient pas mendiantes.' | |||||||
Jules Gros, Giraudon (2014:19) |