Différences entre les versions de « Bremañ »

De Arbres
(8 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
''Bremañ'' est un [[adverbe]] temporel qui impose l'inclusion du [[temps de l'énonciation]] dans le [[temps de la phrase]].
''Bremañ'' est un [[adverbe]] temporel qui impose l'inclusion du [[temps de l'énonciation]] dans le [[temps de la proposition]].




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| '''Bremañ''' ||e karahent o-daouig ||en em zastum ||evit sevel un neizhig arall.
|(1)|| '''Bremañ''' ||e karahent || o-daouig ||en em zastum ||evit sevel || un neizhig arall.
|-
|-
| || maintenant || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[karout|aimeraient]] [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup>-[[les numéraux cardinaux|deux]].[[DIM]] ||[[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> [[dastum|réunir]] || [[evit|pour]] [[sevel|monter]] [[art|un]] nid.[[DIM]] [[all|autre]]
| || maintenant || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[karout|aimeraient]] || [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup>-[[les numéraux cardinaux|deux]].[[DIM]] ||[[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> [[dastum|réunir]] || [[evit|pour]] [[sevel|monter]] || [[art|un]] [[neizh|nid]].[[DIM]] [[all|autre]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Ils aimeraient maintenant s'unir pour former un autre (petit) nid.'|||| ||''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:225)
|||colspan="10" | 'Ils aimeraient maintenant s'unir pour former un autre (petit) nid.'
|-
|||||||colspan="10" |''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:225)
|}
|}




== Morphologie ==
== Morphologie ==
=== variation dialectale ===


Les variations dialectales de cet [[adverbe]] sont documentées dans la [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-101.jpg carte 101] de l'[[ALBB]] pour la traduction de '(Il n'est pas là) maintenant'.
Les variations dialectales de cet [[adverbe]] sont documentées dans la [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-101.jpg carte 101] de l'[[ALBB]] pour la traduction de '(Il n'est pas là) maintenant'.
Ligne 32 : Ligne 36 :
|||colspan="4" | 'Tout-à-l'heure vous allez reculer (décamper), ou bien je vous donnerai un marron!.'||||||||||''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:26)   
|||colspan="4" | 'Tout-à-l'heure vous allez reculer (décamper), ou bien je vous donnerai un marron!.'||||||||||''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:26)   
|}
|}


== Distribution ==
== Distribution ==
Ligne 44 : Ligne 47 :
=== référence temporelle ===
=== référence temporelle ===


''Bremañ'' est un adverbe [[déictique]], car on calcule son ancrage temporel à partir du cadre d'énonciation (le temps où est prononcée la phrase). C'est un [[adverbe]] temporel qui impose l'inclusion du [[temps de l'énonciation]] dans le [[temps de la phrase]].
''Bremañ'' est un adverbe [[déictique]], car on calcule son ancrage temporel à partir du cadre d'énonciation (le temps où est prononcée la phrase). C'est un [[adverbe]] temporel qui impose l'inclusion du [[temps de l'énonciation]] dans le [[temps de la proposition]].


Lorsque le temps grammatical de la phrase est interprété comme couvrant une large période de temps (plus large que le temps de l'énonciation), c'est ce temps plus large auquel s'ancre l'adverbe.
Lorsque le temps grammatical de la proposition est interprété comme couvrant une large période de temps (plus large que le temps de l'énonciation), c'est ce temps plus large auquel s'ancre l'adverbe.




Ligne 52 : Ligne 55 :
| (3) || Ar merc'hed ||a doug ||'''breman''' || tokou evel ar baotred.  
| (3) || Ar merc'hed ||a doug ||'''breman''' || tokou evel ar baotred.  
|-  
|-  
| ||[[art|le]] femme[[-ed (PL.)|s]]||[[R]] porte|| maintenant ||chapeaux [[evel|comme]] [[art|le]]<sup>[[1]]</sup> homme[[-ed (PL.)|s]]
| ||[[art|le]] [[merc'h|femme]].[[-ed (PL.)|s]]||[[R]] [[dougen|porte]] || maintenant || [[tok|chapeau]].[[-où (PL.)|x]] [[evel|comme]] [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[paotr|homme]].[[-ed (PL.)|s]]
|-
||| colspan="10" | 'Les filles portent maintenant des chapeaux comme les garçons.'
|-
|-
||| colspan="4" | 'Les filles portent maintenant des chapeaux comme les garçons.' || [[Le Bozec (1933)|Le Bozec (1933]]:34)
||||||| colspan="10" | [[Le Bozec (1933)|Le Bozec (1933]]:34)
|}
|}


Ligne 62 : Ligne 67 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(4)||Ne ||bellgomz'''o''' ||(ket) ||ken ||'''bremañ'''.
|(4)||Ne ||bellgomz'''o''' ||(ket) ||ken || '''bremañ'''.
|-
|-
| || [[ne]] ||téléphonera||[[ket|pas]]||[[ken|plus]]||maintenant
||| [[ne]] ||téléphonera||[[ket|pas]]||[[ken|plus]] || maintenant
|-
|-
| || colspan="4" | 'Il/Elle ne téléphonera plus maintenant.'||||||''Cap Sizun'',||[[Chalm (2008)]]
||| colspan="10" | 'Il/Elle ne téléphonera plus maintenant.'
|-
||||||| colspan="10" |''Cap Sizun'',||[[Chalm (2008)]]
|}
|}


Ligne 76 : Ligne 83 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(5)||'''Bremañ'''|| e welen ||barr ar menez.
|(5)||'''Bremañ'''|| e welen ||barr ||ar menez.
|-
||| maintenant ||[[R]]<sup>[[4]]</sup> [[gwelout|voyais]] ||sommet || [[art|le]] [[menez|montagne]]
|-
|-
| || maintenant ||[[R]]<sup>[[4]]</sup> [[gwelout|voyais]] ||sommet [[art|le]] montagne
||| colspan="10" | 'Maintenant je voyais le sommet de la montagne.'
|-
|-
| || colspan="4" | 'Maintenant je voyais le sommet de la montagne.'||||||''Standard'',||[[Menard & Kadored (2001)|Menard & Kadored (2001]]:'bremañ')
||||||| colspan="10" |''Standard'',||[[Menard & Kadored (2001)|Menard & Kadored (2001]]:'bremañ')
|}
|}


Ligne 102 : Ligne 111 :
|(7)|| An dud || '''bremañ''' || a zo gaoutuz!
|(7)|| An dud || '''bremañ''' || a zo gaoutuz!
|-
|-
| || [[art|le]] gens || maintenant || [[R]] [[zo|est]] malfais[[-us|ant]]
| || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] || maintenant || [[R]] [[zo|est]] malfais[[-us|ant]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Les gens maintenant sont malhonnêtes.'|||||| ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:489)
|||colspan="4" | 'Les gens maintenant sont malhonnêtes.'|||||| ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:489)
Ligne 118 : Ligne 127 :
| (8) || '''Bremañ'''  ||ar re ac'h ae || o gwaz ||d'an aod [...],|| ar re-se ||ne oant ket peorien.
| (8) || '''Bremañ'''  ||ar re ac'h ae || o gwaz ||d'an aod [...],|| ar re-se ||ne oant ket peorien.
|-  
|-  
| || maintenant || [[art|le]] [[hini|ceux]] [[R]] [[mont|allait]] || [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> [[gwaz|mari]]|| [[da|à]]'[[art|le]] côte || [[art|le]] [[hini|ceux]]-[[DEM|ci]] ||[[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|étaient]] [[ket|pas]] [[paour|pauvr]].[[-ien|es]]  
| || maintenant || [[art|le]] [[hini|ceux]] [[R]] [[mont|allait]] || [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> [[gwaz|mari]]|| [[da|à]]'[[art|le]] [[aod|côte]] || [[art|le]] [[hini|ceux]]-[[DEM|ci]] ||[[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|étaient]] [[ket|pas]] [[paour|pauvr]].[[-ien|es]]  
|-  
|-  
| ||colspan="4" | 'Maintenant, celles dont le mari allait à la pêche, celles-là n'étaient pas mendiantes.'
| ||colspan="4" | 'Maintenant, celles dont le mari allait à la pêche, celles-là n'étaient pas mendiantes.'
Ligne 128 : Ligne 137 :
[[Category:articles|Categories]]
[[Category:articles|Categories]]
[[Category:adverbes|Categories]]
[[Category:adverbes|Categories]]
[[Category:adverbes temporels|Categories]]

Version du 5 mai 2021 à 11:03

Bremañ est un adverbe temporel qui impose l'inclusion du temps de l'énonciation dans le temps de la proposition.


(1) Bremañ e karahent o-daouig en em zastum evit sevel un neizhig arall.
maintenant R4 aimeraient leur2-deux.DIM se1 réunir pour monter un nid.DIM autre
'Ils aimeraient maintenant s'unir pour former un autre (petit) nid.'
Vannetais, Herrieu (1994:225)


Morphologie

variation dialectale

Les variations dialectales de cet adverbe sont documentées dans la carte 101 de l'ALBB pour la traduction de '(Il n'est pas là) maintenant'.


diminutif

L'adverbe supporte l'adjonction du diminutif-ig et obtient bremaïk. Il signifie alors, non pas un instant bref qui coïncide avec le temps de l'énonciation, mais un temps qui lui est proche dans le futur ('bientôt').

Les variations dialectales de ce diminutif bremaig sont documentées dans la carte 102 de l'ALBB.


intensifieur

(2) Brema-zouden ez eot a-dreñv, pe me a roio eun ognad deoh-hu!
maintenant-INT R irez en.arrière ou moi R donnerai un marron à.vous-vous
'Tout-à-l'heure vous allez reculer (décamper), ou bien je vous donnerai un marron!.' Trégorrois, Gros (1984:26)

Distribution

(voir la fiche sur la place des adverbes dans la phrase)


Sémantique

référence temporelle

Bremañ est un adverbe déictique, car on calcule son ancrage temporel à partir du cadre d'énonciation (le temps où est prononcée la phrase). C'est un adverbe temporel qui impose l'inclusion du temps de l'énonciation dans le temps de la proposition.

Lorsque le temps grammatical de la proposition est interprété comme couvrant une large période de temps (plus large que le temps de l'énonciation), c'est ce temps plus large auquel s'ancre l'adverbe.


(3) Ar merc'hed a doug breman tokou evel ar baotred.
le femme.s R porte maintenant chapeau.x comme le 1homme.s
'Les filles portent maintenant des chapeaux comme les garçons.'
Le Bozec (1933:34)


Avec un temps grammatical futur, bremañ signifie 'à partir de maintenant'.


(4) Ne bellgomzo (ket) ken bremañ.
ne téléphonera pas plus maintenant
'Il/Elle ne téléphonera plus maintenant.'
Cap Sizun, Chalm (2008)


en discours rapporté

En discours rapporté, au temps présent ou au passé, l'adverbe se calcule en inclusion, non du temps de l'énonciation, mais de celui où se trouvait le locuteur au moment du récit. Ces interprétations non-déictiques s'observent aussi en français.


(5) Bremañ e welen barr ar menez.
maintenant R4 voyais sommet le montagne
'Maintenant je voyais le sommet de la montagne.'
Standard, Menard & Kadored (2001:'bremañ')


Le composé a-vremañ, lui, correspond au français 'alors'.


(6) ... e kave d'ezi gwelout a-vreman he brunig o tonet d'he c'haout.
R4 trouvait à.elle voir de-maintenant son2 brun.DIM à4 venir pour1'la2 avoir
'Il lui semblait voir alors son (homme) brun qui venait la chercher.' Léon (Bodilis), Ar Floc'h (1922:347)


modification nominale ?

(7) An dud bremañ a zo gaoutuz!
le 1gens maintenant R est malfaisant
'Les gens maintenant sont malhonnêtes.' Trégorrois, Gros (1984:489)


Complémenteur d'opposition

Trépos (2001:§378) signale pour bremañ le sens de conjonction d'opposition 'or'. Effectivement, comme le français maintenant, bremañ a un usage de complémenteur d'opposition.

En (8), le cotexte est Pemp pe c'hwec'h paour veze en Tredrez: Michela, Helena, Anaig kozh, ar Vitell wenn, ar Vitell du, intañvez ar Moulleg. En bourk Lokemo oa kemend all., 'Il y avait cinq ou six mendiantes à Trédrez: Michela, Helena, Anaig kozh, ar Vitell wenn, ar Vitell du, la veuve Moulleg. Il y en avait autant au bourg de Loquémeau'. Bremañ n'a pas ici un sens temporel, mais d'opposition.


(8) Bremañ ar re ac'h ae o gwaz d'an aod [...], ar re-se ne oant ket peorien.
maintenant le ceux R allait leur2 mari à'le côte le ceux-ci ne1 étaient pas pauvr.es
'Maintenant, celles dont le mari allait à la pêche, celles-là n'étaient pas mendiantes.'
Jules Gros, Giraudon (2014:19)