Différences entre les versions de « Bremañ »
m (Remplacement de texte — « colspan="10" » par « colspan="15" ») |
|||
(Une version intermédiaire par le même utilisateur non affichée) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
' | L'[[adverbe]] temporel ''bremañ'' signifie 'maintenant'. | ||
Ligne 18 : | Ligne 18 : | ||
Les variations dialectales de cet [[adverbe]] sont documentées dans la [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-101.jpg carte 101] de l'[[ALBB]] pour la traduction de '(Il n'est pas là) maintenant'. | Les variations dialectales de cet [[adverbe]] sont documentées dans la [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-101.jpg carte 101] de l'[[ALBB]] pour la traduction de '(Il n'est pas là) maintenant'. | ||
{| class="prettytable" | |||
|(2)|| Ha || '''brom''' || ho || karr-samm || 'mañ || doc'h-hwi || ho || hun ! | |||
|- | |||
||| [[&|et]] || maintenant || [[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> || [[karr|véhicule]]-[[sammañ|charge]] || [[emañ|est]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|vous]] || [[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> || [[unan|un]] | |||
|- | |||
|||colspan="15" | 'Maintenant c'est ton camion à toi toute seule !' | |||
|- | |||
|||||||||colspan="15" | ''Scaër/Bannalec'', H. Gaudart (09/2022) | |||
|} | |||
Ligne 30 : | Ligne 41 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(3)|| Brema-'''zouden''' || ez eot || a-dreñv, || pe || me || a || roio || eun || ognad || deoh-hu ! | ||
|- | |- | ||
||| maintenant-[[INT]] || [[R]]<sup>[[+C]]</sup> [[mont|irez]] || [[a-dreñv|en.arrière]] || [[pe|ou]] || [[pfi|moi]] || [[R]] || [[rein|donnerai]] || [[art|un]] || marron || [[da|à]].[[pronom incorporé|vous]]-[[écho|vous]] | ||| maintenant-[[INT]] || [[R]]<sup>[[+C]]</sup> [[mont|irez]] || [[a-dreñv|en.arrière]] || [[pe|ou]] || [[pfi|moi]] || [[R]] || [[rein|donnerai]] || [[art|un]] || marron || [[da|à]].[[pronom incorporé|vous]]-[[écho|vous]] | ||
Ligne 46 : | Ligne 57 : | ||
== Sémantique == | == Sémantique == | ||
=== référence temporelle === | === référence temporelle === | ||
''Bremañ'' est un adverbe [[déictique]], car on calcule son ancrage temporel à partir du cadre d'énonciation (le temps où | L'[[adverbe]] temporel ''bremañ'' impose l'inclusion du [[temps de l'énonciation]] dans le [[temps de la proposition]]. ''Bremañ'' est donc un adverbe [[déictique]], car on calcule son ancrage temporel à partir du cadre d'énonciation (le temps où le locuteur prononce la phrase). | ||
Lorsque le temps grammatical de la proposition est interprété comme couvrant une large période de temps (plus large que le temps de l'énonciation), c'est ce temps plus large auquel s'ancre l'adverbe. | Lorsque le temps grammatical de la proposition est interprété comme couvrant une large période de temps (plus large que le temps de l'énonciation), c'est ce temps plus large auquel s'ancre l'adverbe. | ||
Ligne 56 : | Ligne 66 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(1)|| Ar merc'hed || a || doug || '''breman''' || tokou || evel || ar baotred. | ||
|- | |- | ||
||| [[art|le]] [[merc'h|femme]].[[-ed (PL.)|s]] || [[R]] [[dougen|porte]] || maintenant || [[tok|chapeau]].[[-où (PL.)|x]] || [[evel|comme]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[paotr|homme]].[[-ed (PL.)|s]] | ||| [[art|le]] [[merc'h|femme]].[[-ed (PL.)|s]] || [[R]] || [[dougen|porte]] || maintenant || [[tok|chapeau]].[[-où (PL.)|x]] || [[evel|comme]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[paotr|homme]].[[-ed (PL.)|s]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Les filles portent maintenant des chapeaux comme les garçons.' | ||| colspan="15" | 'Les filles portent maintenant des chapeaux comme les garçons.' | ||
Ligne 70 : | Ligne 80 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(2)|| Ne || bellgomz'''o''' || ket || ken || '''bremañ'''. | ||
|- | |- | ||
||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[pellgomz|téléphonera]] || [[ket|pas]] || [[ken|plus]] || maintenant | ||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[pellgomz|téléphonera]] || [[ket|pas]] || [[ken|plus]] || maintenant | ||
Ligne 86 : | Ligne 96 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(3)|| '''Bremañ''' || e || welen || barr || ar menez. | ||
|- | |- | ||
||| maintenant || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[gwelout|voyais]] || [[barr|sommet]] || [[art|le]] [[menez|montagne]] | ||| maintenant || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[gwelout|voyais]] || [[barr|sommet]] || [[art|le]] [[menez|montagne]] | ||
Ligne 100 : | Ligne 110 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(4) ... || e kave || d'ezi || gwelout || '''a-vreman''' || he || brunig || o || tonet || d'he || c'haout. | ||
|- | |- | ||
||| [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[kavout|trouvait]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|elle]] || [[gwelout|voir]] || [[a|de]]-[[breman|maintenant]] || [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> || brun.[[DIM]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[dont|venir]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> [[POP|la]]<sup>[[2]]</sup> || [[kavout|trouver]] | ||| [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[kavout|trouvait]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|elle]] || [[gwelout|voir]] || [[a|de]]-[[breman|maintenant]] || [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> || brun.[[DIM]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[dont|venir]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> [[POP|la]]<sup>[[2]]</sup> || [[kavout|trouver]] | ||
Ligne 114 : | Ligne 124 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(5)|| An dud || '''bremañ''' || a zo || gaoutuz ! | ||
|- | |- | ||
||| [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] || maintenant || [[R]] [[zo|est]] || [[gaou|mauvais]].[[-us|ant]] | ||| [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] || maintenant || [[R]] [[zo|est]] || [[gaou|mauvais]].[[-us|ant]] | ||
Ligne 128 : | Ligne 138 : | ||
[[Trépos (2001)|Trépos (2001]]:§378) signale pour ''bremañ'' le sens de [[conjonction]] d'opposition 'or'. Effectivement, comme le français ''maintenant'', ''bremañ'' a un usage de complémenteur d'opposition. | [[Trépos (2001)|Trépos (2001]]:§378) signale pour ''bremañ'' le sens de [[conjonction]] d'opposition 'or'. Effectivement, comme le français ''maintenant'', ''bremañ'' a un usage de complémenteur d'opposition. | ||
En ( | En (6), le cotexte est ''Pemp pe c'hwec'h paour veze en Tredrez: Michela, Helena, Anaig kozh, ar Vitell wenn, ar Vitell du, intañvez ar Moulleg. En bourk Lokemo oa kemend all''., 'Il y avait cinq ou six mendiantes à Trédrez: Michela, Helena, Anaig kozh, ar Vitell wenn, ar Vitell du, la veuve Moulleg. Il y en avait autant au bourg de Loquémeau'. ''Bremañ'' n'a pas ici un sens temporel, mais d'opposition. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(6)|| '''Bremañ''' || ar re || ac'h ae || o || gwaz || d'an || aod [...], || ar re-se || ne || oant || ket || peorien. | ||
|- | |- | ||
||| maintenant || [[art|le]] [[hini|ceux]] || [[R]] [[mont|allait]] || [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> || [[gwaz|mari]] || [[da|à]] [[art|le]] || [[aod|côte]] || [[art|le]] [[hini|ceux]]-[[DEM|ci]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[COP|étaient]] || [[ket|pas]] || [[paour|pauvr]].[[-ien|es]] | ||| maintenant || [[art|le]] [[hini|ceux]] || [[R]] [[mont|allait]] || [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> || [[gwaz|mari]] || [[da|à]] [[art|le]] || [[aod|côte]] || [[art|le]] [[hini|ceux]]-[[DEM|ci]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[COP|étaient]] || [[ket|pas]] || [[paour|pauvr]].[[-ien|es]] |
Version du 1 novembre 2022 à 14:25
L'adverbe temporel bremañ signifie 'maintenant'.
(1) | Bremañ | e | karahent | o-daouig | en em zastum | evit | sevel | un neizhig | arall. | |||||||||||
maintenant | R4 | aimeraient | leur2-deux.DIM | se1 réunir | pour | monter | un nid.DIM | autre | ||||||||||||
'Ils aimeraient maintenant s'unir pour former un autre (petit) nid.' | ||||||||||||||||||||
Vannetais, Herrieu (1994:225) |
Morphologie
variation dialectale
Les variations dialectales de cet adverbe sont documentées dans la carte 101 de l'ALBB pour la traduction de '(Il n'est pas là) maintenant'.
(2) | Ha | brom | ho | karr-samm | 'mañ | doc'h-hwi | ho | hun ! | ||||||||||
et | maintenant | votre3 | véhicule-charge | est | à.vous | votre3 | un | |||||||||||
'Maintenant c'est ton camion à toi toute seule !' | ||||||||||||||||||
Scaër/Bannalec, H. Gaudart (09/2022) |
diminutif
L'adverbe supporte l'adjonction du diminutif-ig et obtient bremaïk. Il signifie alors, non pas un instant bref qui coïncide avec le temps de l'énonciation, mais un temps qui lui est proche dans le futur ('bientôt').
Les variations dialectales de ce diminutif bremaig sont documentées dans la carte 102 de l'ALBB.
intensifieur
(3) | Brema-zouden | ez eot | a-dreñv, | pe | me | a | roio | eun | ognad | deoh-hu ! | |||||||
maintenant-INT | R+C irez | en.arrière | ou | moi | R | donnerai | un | marron | à.vous-vous | ||||||||
'Tout-à-l'heure vous allez décamper, ou bien je vous donnerai un marron !' | |||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:26) |
Distribution
(voir la fiche sur la place des adverbes dans la phrase)
Sémantique
référence temporelle
L'adverbe temporel bremañ impose l'inclusion du temps de l'énonciation dans le temps de la proposition. Bremañ est donc un adverbe déictique, car on calcule son ancrage temporel à partir du cadre d'énonciation (le temps où le locuteur prononce la phrase).
Lorsque le temps grammatical de la proposition est interprété comme couvrant une large période de temps (plus large que le temps de l'énonciation), c'est ce temps plus large auquel s'ancre l'adverbe.
(1) | Ar merc'hed | a | doug | breman | tokou | evel | ar baotred. | ||||||||||
le femme.s | R | porte | maintenant | chapeau.x | comme | le 1homme.s | |||||||||||
'Les filles portent maintenant des chapeaux comme les garçons.' | |||||||||||||||||
Le Bozec (1933:34) |
Avec un temps grammatical futur, bremañ signifie 'à partir de maintenant'.
(2) | Ne | bellgomzo | ket | ken | bremañ. | ||||||||||||
ne1 | téléphonera | pas | plus | maintenant | |||||||||||||
'Elle ne téléphonera plus maintenant.' | |||||||||||||||||
Cap Sizun, Chalm (2008) |
en discours rapporté
En discours rapporté, au temps présent ou au passé, l'adverbe se calcule en inclusion, non du temps de l'énonciation, mais de celui où se trouvait le locuteur au moment du récit. Ces interprétations non-déictiques s'observent aussi en français.
(3) | Bremañ | e | welen | barr | ar menez. | ||||||||||||
maintenant | R4 | voyais | sommet | le montagne | |||||||||||||
'Maintenant je voyais le sommet de la montagne.' | |||||||||||||||||
Standard, Menard & Kadored (2001:'bremañ') |
Le composé a-vremañ, lui, correspond au français 'alors'.
(4) ... | e kave | d'ezi | gwelout | a-vreman | he | brunig | o | tonet | d'he | c'haout. | |||||||
R4 trouvait | à.elle | voir | de-maintenant | son2 | brun.DIM | à4 | venir | pour1 la2 | trouver | ||||||||
'Il lui semblait voir alors son (homme) brun qui venait la chercher.' | |||||||||||||||||
Léon (Bodilis), Ar Floc'h (1922:347) |
modification nominale ?
(5) | An dud | bremañ | a zo | gaoutuz ! | |||||||||||||
le 1gens | maintenant | R est | mauvais.ant | ||||||||||||||
'Les gens maintenant sont malhonnêtes.' | |||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:489) |
Complémenteur d'opposition
Trépos (2001:§378) signale pour bremañ le sens de conjonction d'opposition 'or'. Effectivement, comme le français maintenant, bremañ a un usage de complémenteur d'opposition.
En (6), le cotexte est Pemp pe c'hwec'h paour veze en Tredrez: Michela, Helena, Anaig kozh, ar Vitell wenn, ar Vitell du, intañvez ar Moulleg. En bourk Lokemo oa kemend all., 'Il y avait cinq ou six mendiantes à Trédrez: Michela, Helena, Anaig kozh, ar Vitell wenn, ar Vitell du, la veuve Moulleg. Il y en avait autant au bourg de Loquémeau'. Bremañ n'a pas ici un sens temporel, mais d'opposition.
(6) | Bremañ | ar re | ac'h ae | o | gwaz | d'an | aod [...], | ar re-se | ne | oant | ket | peorien. | ||||||
maintenant | le ceux | R allait | leur2 | mari | à le | côte | le ceux-ci | ne1 | étaient | pas | pauvr.es | |||||||
'Maintenant, celles dont le mari allait à la pêche, celles-là n'étaient pas mendiantes.' | ||||||||||||||||||
Jules Gros, Giraudon (2014:19) |