Différences entre les versions de « Bremañ »
m (Remplacement de texte — « gwaz|mari » par « gwaz, gwazed|mari ») |
|||
(19 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 5 : | Ligne 5 : | ||
|(1)|| '''Bremañ''' || e || karahent || o-daouig || en em zastum || evit || sevel || un neizhig || arall. | |(1)|| '''Bremañ''' || e || karahent || o-daouig || en em zastum || evit || sevel || un neizhig || arall. | ||
|- | |- | ||
||| maintenant || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[karout|aimeraient]] || [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup>-[[ | ||| maintenant || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[karout|aimeraient]] || [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup>-[[daou|deux]].[[-ig|DIM]] || [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> [[dastum|réunir]] || [[evit|pour]] || [[sevel|monter]] || [[un, ul, ur|un]] [[neizh|nid]].[[-ig|DIM]] || [[all|autre]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Ils aimeraient maintenant s'unir pour former un autre (petit) nid.' | ||| colspan="15" | 'Ils aimeraient maintenant s'unir pour former un autre (petit) nid.' | ||
Ligne 29 : | Ligne 29 : | ||
||| colspan="15" | 'Maintenant c'est ton camion à toi toute seule !' | ||| colspan="15" | 'Maintenant c'est ton camion à toi toute seule !' | ||
|- | |- | ||
||||||||| colspan="15" | ''Scaër/Bannalec'', [[H. Gaudart (09/2022)]] | ||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Scaër/Bannalec)'', [[H. Gaudart (09/2022)]] | ||
|} | |} | ||
Ligne 35 : | Ligne 35 : | ||
=== 'bientôt' === | === 'bientôt' === | ||
L'adverbe ''bremañ'' a plusieurs dérivés qui signifient 'bientôt'. Les | L'adverbe ''bremañ'' a plusieurs dérivés qui signifient 'bientôt'. Les différentes stratégies sont documentées dans la [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-102.jpg carte 102] de l'[[ALBB]] qui documente la variation dialectale de la traduction de ''(Il viendra) bientôt''. Ces dérivés signifient, non pas un instant bref qui coïncide avec le temps de l'énonciation comme ''bremañ'', mais un temps qui lui est proche dans le futur ('bientôt'). | ||
Ligne 44 : | Ligne 44 : | ||
|(3)|| Brema-'''zouden''' || ez || eot || a-dreñv, || pe || me || a || roio || eun || ognad || deoh-hu ! | |(3)|| Brema-'''zouden''' || ez || eot || a-dreñv, || pe || me || a || roio || eun || ognad || deoh-hu ! | ||
|- | |- | ||
||| maintenant-[[INT]] || [[R]]<sup>[[+C]]</sup> || [[mont|irez]] || [[a-dreñv|en.arrière]] || [[pe|ou]] || [[pfi|moi]] || [[R]] || [[rein|donnerai]] || [[ | ||| maintenant-[[souden|INT]] || [[R]]<sup>[[+C]]</sup> || [[mont|irez]] || [[a-dreñv|en.arrière]] || [[pe|ou]] || [[pfi|moi]] || [[R]] || [[rein|donnerai]] || [[un, ul, ur|un]] || marron || [[da|à]].[[pronom incorporé|vous]]-[[écho|vous]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Tout-à-l'heure vous allez décamper, ou bien je vous donnerai un marron !' | ||| colspan="15" | 'Tout-à-l'heure vous allez décamper, ou bien je vous donnerai un marron !' | ||
Ligne 68 : | Ligne 68 : | ||
|(1)|| Ar merc'hed || a || doug || '''breman''' || tokou || evel || ar baotred. | |(1)|| Ar merc'hed || a || doug || '''breman''' || tokou || evel || ar baotred. | ||
|- | |- | ||
||| [[ | ||| [[an, al, ar|le]] [[merc'h|femme]].[[-ed (PL.)|s]] || [[R]] || [[dougen|porte]] || maintenant || [[tok|chapeau]].[[-où (PL.)|x]] || [[evel|comme]] || [[an, al, ar|le]] <sup>[[1]]</sup>[[paotr|homme]].[[-ed (PL.)|s]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Les filles portent maintenant des chapeaux comme les garçons.' | ||| colspan="15" | 'Les filles portent maintenant des chapeaux comme les garçons.' | ||
|- | |- | ||
||||||| colspan="15" | [[Le Bozec (1933)|Le Bozec (1933]]:34) | ||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Le Bozec (1933)|Le Bozec (1933]]:34) | ||
|} | |} | ||
Ligne 82 : | Ligne 82 : | ||
|(2)|| Ne || bellgomz'''o''' || ket || ken || '''bremañ'''. | |(2)|| Ne || bellgomz'''o''' || ket || ken || '''bremañ'''. | ||
|- | |- | ||
||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[pellgomz|téléphonera]] || [[ket|pas]] || [[ken|plus]] || maintenant | ||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[pellgomz|téléphonera]] || [[ket|pas]] || [[ken|plus]] || maintenant | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Elle ne téléphonera plus maintenant.' | ||| colspan="15" | 'Elle ne téléphonera plus maintenant.' | ||
Ligne 98 : | Ligne 98 : | ||
|(3)|| '''Bremañ''' || e || welen || barr || ar menez. | |(3)|| '''Bremañ''' || e || welen || barr || ar menez. | ||
|- | |- | ||
||| maintenant || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[gwelout|voyais]] || [[barr|sommet]] || [[ | ||| maintenant || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[gwelout|voyais]] || [[barr|sommet]] || [[an, al, ar|le]] [[menez|montagne]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Maintenant je voyais le sommet de la montagne.' | ||| colspan="15" | 'Maintenant je voyais le sommet de la montagne.' | ||
Ligne 110 : | Ligne 110 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(4) … || e kave || d'ezi || gwelout || '''a-vreman''' || he || brunig || o || tonet || d'he || c'haout. | |(4) … || e || kave || d'ezi || gwelout || '''a-vreman''' || he || brunig || o || tonet || d'he || c'haout. | ||
|- | |- | ||
||| [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[kavout|trouvait]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|elle]] || [[gwelout|voir]] || [[a|de]] | ||| [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[kavout|trouvait]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|elle]] || [[gwelout|voir]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup>-maintenant || [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> || brun.[[-ig|DIM]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[dont|venir]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> [[POP|la]]<sup>[[2]]</sup> || [[kavout|trouver]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Il lui semblait voir alors son (homme) brun qui venait la chercher.' | ||| colspan="15" | 'Il lui semblait voir alors son (homme) brun qui venait la chercher.' | ||
|- | |- | ||
||||||| colspan="15" | ''Léonard (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1922)|Ar Floc'h (1922]]:347) | ||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1922)|Ar Floc'h (1922]]:347) | ||
|} | |} | ||
=== modification nominale ? === | === modification nominale ? === | ||
Ligne 124 : | Ligne 123 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(5)|| An dud || '''bremañ''' || a zo || gaoutuz ! | |(5)|| An || dud || '''bremañ''' || a || zo || gaoutuz ! | ||
|- | |- | ||
||| [[ | ||| [[an, al, ar|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] || maintenant || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[zo|est]] || [[gaou|mauvais]].[[-us|ant]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Les gens maintenant sont malhonnêtes.' | ||| colspan="15" | 'Les gens maintenant sont malhonnêtes.' | ||
Ligne 132 : | Ligne 131 : | ||
||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:489) | ||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:489) | ||
|} | |} | ||
== Complémenteur d'opposition == | == Complémenteur d'opposition == | ||
Ligne 142 : | Ligne 140 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(6)|| '''Bremañ''' || ar re || ac'h ae || o || gwaz || d'an || aod [ | |(6)|| '''Bremañ''' || ar re || ac'h ae || o || gwaz || d'an || aod […], || ar re-se || ne || oant || ket || peorien. | ||
|- | |- | ||
||| maintenant || [[ | ||| maintenant || [[an, al, ar|le]] [[hini|ceux]] || [[R]] [[mont|allait]] || [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> || [[gwaz, gwazed|mari]] || [[da|à]] [[an, al, ar|le]] || [[aod|côte]] || [[an, al, ar|le]] [[hini|ceux]].[[-se|là]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[COP|étaient]] || [[ket|pas]] || [[paour|pauvr]].[[-ien|es]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="15" | 'Maintenant, celles dont le mari allait à la pêche, celles-là n'étaient pas mendiantes.' | ||| colspan="15" | 'Maintenant, celles dont le mari allait à la pêche, celles-là n'étaient pas mendiantes.' | ||
Ligne 150 : | Ligne 148 : | ||
||||||||| colspan="15" | ''Jules Gros'', [[Giraudon (2014)|Giraudon (2014]]:19) | ||||||||| colspan="15" | ''Jules Gros'', [[Giraudon (2014)|Giraudon (2014]]:19) | ||
|} | |} | ||
== Diachronie == | |||
[[Deshayes (2003)|Deshayes (2003]]:'aleman') relève l'adverbe ''breman'' 'maintenant' dès 1499, et lui assigne une dérivation en ''[[pred]]'' 'moment' + ''[[-mañ]]''. | |||
Version actuelle datée du 17 janvier 2024 à 14:13
L'adverbe temporel bremañ signifie 'maintenant'.
(1) | Bremañ | e | karahent | o-daouig | en em zastum | evit | sevel | un neizhig | arall. | |||||||||||
maintenant | R4 | aimeraient | leur2-deux.DIM | se1 réunir | pour | monter | un nid.DIM | autre | ||||||||||||
'Ils aimeraient maintenant s'unir pour former un autre (petit) nid.' | ||||||||||||||||||||
Vannetais, Herrieu (1994:225) |
Morphologie
variation dialectale
'maintenant'
Les variations dialectales de cet adverbe sont documentées dans la carte 101 de l'ALBB pour la traduction de (Il n'est pas là) maintenant.
(2) | Ha | brom | ho | karr-samm | 'mañ | doc'h-hwi | ho | hun ! | ||||||||||
et | maintenant | votre3 | camion | est | à.vous | votre3 | un | |||||||||||
'Maintenant c'est ton camion à toi toute seule !' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais (Scaër/Bannalec), H. Gaudart (09/2022) |
'bientôt'
L'adverbe bremañ a plusieurs dérivés qui signifient 'bientôt'. Les différentes stratégies sont documentées dans la carte 102 de l'ALBB qui documente la variation dialectale de la traduction de (Il viendra) bientôt. Ces dérivés signifient, non pas un instant bref qui coïncide avec le temps de l'énonciation comme bremañ, mais un temps qui lui est proche dans le futur ('bientôt').
L'adverbe bremañ supporte ainsi l'adjonction du diminutif-ig et obtient bremaïk 'bientôt'. On retrouve bremañ-souden à Ouessant, bremañ-sonn en trégorrois ou différentes occurences de bremañ-tuchant.
(3) | Brema-zouden | ez | eot | a-dreñv, | pe | me | a | roio | eun | ognad | deoh-hu ! | ||||||
maintenant-INT | R+C | irez | en.arrière | ou | moi | R | donnerai | un | marron | à.vous-vous | |||||||
'Tout-à-l'heure vous allez décamper, ou bien je vous donnerai un marron !' | |||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:26) |
Distribution
(voir la fiche sur la place des adverbes dans la phrase)
Sémantique
référence temporelle
L'adverbe temporel bremañ impose l'inclusion du temps de l'énonciation dans le temps de la proposition. Bremañ est donc un adverbe déictique, car on calcule son ancrage temporel à partir du cadre d'énonciation (le temps où le locuteur prononce la phrase).
Lorsque le temps grammatical de la proposition est interprété comme couvrant une large période de temps (plus large que le temps de l'énonciation), c'est ce temps plus large auquel s'ancre l'adverbe.
(1) | Ar merc'hed | a | doug | breman | tokou | evel | ar baotred. | ||||||||||
le femme.s | R | porte | maintenant | chapeau.x | comme | le 1homme.s | |||||||||||
'Les filles portent maintenant des chapeaux comme les garçons.' | |||||||||||||||||
Standard, Le Bozec (1933:34) |
Avec un temps grammatical futur, bremañ signifie 'à partir de maintenant'.
(2) | Ne | bellgomzo | ket | ken | bremañ. | ||||||||||||
ne1 | téléphonera | pas | plus | maintenant | |||||||||||||
'Elle ne téléphonera plus maintenant.' | |||||||||||||||||
Cap Sizun, Chalm (2008) |
en discours rapporté
En discours rapporté, au temps présent ou au passé, l'adverbe se calcule en inclusion, non du temps de l'énonciation, mais de celui où se trouvait le locuteur au moment du récit. Ces interprétations non-déictiques s'observent aussi en français.
(3) | Bremañ | e | welen | barr | ar menez. | ||||||||||||
maintenant | R4 | voyais | sommet | le montagne | |||||||||||||
'Maintenant je voyais le sommet de la montagne.' | |||||||||||||||||
Standard, Menard & Kadored (2001:'bremañ') |
Le composé a-vremañ, lui, correspond au français 'alors'.
(4) … | e | kave | d'ezi | gwelout | a-vreman | he | brunig | o | tonet | d'he | c'haout. | |||||||
R4 | trouvait | à.elle | voir | de1-maintenant | son2 | brun.DIM | à4 | venir | pour1 la2 | trouver | ||||||||
'Il lui semblait voir alors son (homme) brun qui venait la chercher.' | ||||||||||||||||||
Léonard (Bodilis), Ar Floc'h (1922:347) |
modification nominale ?
(5) | An | dud | bremañ | a | zo | gaoutuz ! | |||||||||||
le | 1gens | maintenant | R1 | est | mauvais.ant | ||||||||||||
'Les gens maintenant sont malhonnêtes.' | |||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:489) |
Complémenteur d'opposition
Trépos (2001:§378) signale pour bremañ le sens de conjonction d'opposition 'or'. Effectivement, comme le français maintenant, bremañ a un usage de complémenteur d'opposition.
En (6), le cotexte est Pemp pe c'hwec'h paour veze en Tredrez: Michela, Helena, Anaig kozh, ar Vitell wenn, ar Vitell du, intañvez ar Moulleg. En bourk Lokemo oa kemend all., 'Il y avait cinq ou six mendiantes à Trédrez: Michela, Helena, Anaig kozh, ar Vitell wenn, ar Vitell du, la veuve Moulleg. Il y en avait autant au bourg de Loquémeau'. Bremañ n'a pas ici un sens temporel, mais d'opposition.
(6) | Bremañ | ar re | ac'h ae | o | gwaz | d'an | aod […], | ar re-se | ne | oant | ket | peorien. | ||||||
maintenant | le ceux | R allait | leur2 | mari | à le | côte | le ceux.là | ne1 | étaient | pas | pauvr.es | |||||||
'Maintenant, celles dont le mari allait à la pêche, celles-là n'étaient pas mendiantes.' | ||||||||||||||||||
Jules Gros, Giraudon (2014:19) |
Diachronie
Deshayes (2003:'aleman') relève l'adverbe breman 'maintenant' dès 1499, et lui assigne une dérivation en pred 'moment' + -mañ.