Différences entre les versions de « Bourriñ »

De Arbres
(3 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 5 : Ligne 5 :
| (1) ||e korn an oaled, || e-lec'h ma ||'''vourremp''' o tommañ.  
| (1) ||e korn an oaled, || e-lec'h ma ||'''vourremp''' o tommañ.  
|-
|-
| || [[P.e|dans]]  coin [[art|le]] [[oaled|foyer]] || [[P.e|dans]]-lieu [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> ||plaisions [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[tomm|chauff]].er
| || [[P.e|dans]]  [[korn|coin]] [[art|le]] [[oaled|foyer]] || [[P.e|dans]]-[[lec'h|lieu]] [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> ||plaisions [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[tomm|chauff]].[[-añ (V.)|er]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Au coin du feu, où nous aimions nous chauffer.'  
|||colspan="4" | 'Au coin du feu, où nous aimions nous chauffer.'  
Ligne 21 : Ligne 21 :
| (2) ||E meur a bark || e '''vourre''' Langleiz || peuriñ pe hadañ ||a-hervez. |||| [[Bouessel du Bourg (2014)|Bouessel du Bourg (2014]]:96)
| (2) ||E meur a bark || e '''vourre''' Langleiz || peuriñ pe hadañ ||a-hervez. |||| [[Bouessel du Bourg (2014)|Bouessel du Bourg (2014]]:96)
|-
|-
| || [[P.e|dans]]  [[meur|moulte]] [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> parc || [[R]]<sup>[[4]]</sup> plaisait Langleiz || paître [[pe|ou]] semer ||[[a-hervez|selon]]
| || [[P.e|dans]]  [[meur|moulte]] [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> [[park|champ]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> plaisait Langleiz || paître [[pe|ou]] [[hadañ|semer]] ||[[a-hervez|selon]]
|-
|-
|||colspan="4" | '(A ce qu'il paraît,) Langleiz aimait paître ou semer (à son gré) dans des champs différents.'  
|||colspan="4" | '(A ce qu'il paraît,) Langleiz aimait paître ou semer (à son gré) dans des champs différents.'  
Ligne 27 : Ligne 27 :




Drezen l'utilise en standard dans la bouche d'un personnage qui, si on ne sait pas s'il est hispanophone, bascophone ou parle en fait breton, n'est en tout cas pas typifié comme vannetais.
Drezen l'utilise dans un text en [[breton standard]] dans la bouche d'un personnage qui, si on ne sait pas s'il est hispanophone, bascophone ou parle en fait breton, n'est en tout cas pas typifié comme vannetais.





Version du 14 juillet 2020 à 10:05

Le verbe bourriñ 'plaire' est prototypique du vannetais. On le trouve cependant aussi ailleurs en Cornouaille.


(1) e korn an oaled, e-lec'h ma vourremp o tommañ.
dans coin le foyer dans-lieu que4 plaisions à4 chauff.er
'Au coin du feu, où nous aimions nous chauffer.'
Cornouaille (Pleiben), Ar Gow (1961:146)


Morphologie

répartition dialectale

(2) E meur a bark e vourre Langleiz peuriñ pe hadañ a-hervez. Bouessel du Bourg (2014:96)
dans moulte de1 champ R4 plaisait Langleiz paître ou semer selon
'(A ce qu'il paraît,) Langleiz aimait paître ou semer (à son gré) dans des champs différents.'


Drezen l'utilise dans un text en breton standard dans la bouche d'un personnage qui, si on ne sait pas s'il est hispanophone, bascophone ou parle en fait breton, n'est en tout cas pas typifié comme vannetais.


(3) Dija? Ne vourrez ket pell er memes lec'h!
déjà ne1 plais pas loin dans.le même lieu
'Déjà? Tu ne tiens pas en place!' Standard, Drezen (1932:6)