Différences entre les versions de « Bourriñ »

De Arbres
Ligne 5 : Ligne 5 :
| (1) ||e korn an oaled, || e-lec'h ma ||'''vourremp''' o tommañ.  
| (1) ||e korn an oaled, || e-lec'h ma ||'''vourremp''' o tommañ.  
|-
|-
| || [[P.e|dans]]  coin [[art|le]] foyer || [[P.e|dans]]-lieu [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> ||plaisions [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[tomm|chauff]].er
| || [[P.e|dans]]  coin [[art|le]] [[oaled|foyer]] || [[P.e|dans]]-lieu [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> ||plaisions [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[tomm|chauff]].er
|-
|-
|||colspan="4" | 'Au coin du feu, où nous aimions nous chauffer.'  
|||colspan="4" | 'Au coin du feu, où nous aimions nous chauffer.'  

Version du 11 février 2019 à 17:58

Le verbe bourriñ 'plaire' est prototypique du vannetais. On le trouve cependant aussi ailleurs en Cornouaille.


(1) e korn an oaled, e-lec'h ma vourremp o tommañ.
dans coin le foyer dans-lieu que4 plaisions à4 chauff.er
'Au coin du feu, où nous aimions nous chauffer.'
Cornouaille (Pleiben), Ar Gow (1961:146)


Morphologie

répartition dialectale

(2) E meur a bark e vourre Langleiz peuriñ pe hadañ a-hervez. Bouessel du Bourg (2014:96)
dans moulte de1 parc R4 plaisait Langleiz paître ou semer selon
'(A ce qu'il paraît,) Langleiz aimait paître ou semer (à son gré) dans des champs différents.'


Drezen l'utilise en standard dans la bouche d'un personnage qui, si on ne sait pas s'il est hispanophone, bascophone ou parle en fait breton, n'est en tout cas pas typifié comme vannetais.


(3) Dija? Ne vourrez ket pell er memes lec'h!
déjà ne1 plais pas loin dans.le même lieu
'Déjà? Tu ne tiens pas en place!' Standard, Drezen (1932:6)