Différences entre les versions de « Bourriñ »

De Arbres
(Remplacement de texte — « |- |||||||||||colspan="10" |''S » par « |- |||||||||||colspan="10" | ''S »)
(6 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
Le verbe ''bourriñ'' 'plaire' est prototypique du vannetais. On le trouve cependant aussi ailleurs en Cornouaille.
Le [[verbe]] ''bourriñ'' 'plaire' est surtout prototypique du [[vannetais]]. On le trouve cependant aussi ailleurs en Cornouaille.




Ligne 7 : Ligne 7 :
||| [[P.e|en]] || [[korn|coin]] || [[art|le]] [[oaled|foyer]] || [[P.e|en]]-[[lec'h|lieu]] [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || plaisions || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[tomm|chauff]].[[-añ (V.)|er]]
||| [[P.e|en]] || [[korn|coin]] || [[art|le]] [[oaled|foyer]] || [[P.e|en]]-[[lec'h|lieu]] [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || plaisions || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[tomm|chauff]].[[-añ (V.)|er]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Au coin du feu, où nous aimions nous chauffer.'  
||| colspan="15" | 'Au coin du feu, où nous aimions nous chauffer.'  
|-
|-
|||||||colspan="10" | ''Cornouaille (Pleiben)'', [[Ar Gow (1961)|Ar Gow (1961]]:146)
||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Pleyben)'', [[Ar Gow (1961)|Ar Gow (1961]]:146)
|}
|}


Ligne 19 : Ligne 19 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)|| E || meur || a || bark || e '''vourre''' || Langleiz || peuriñ || pe || hadañ || a-hervez.  
|(2)|| E || meur || a || bark || e || '''vourre''' || Langleiz || peuriñ || pe || hadañ || a-hervez.  
|-
|-
||| [[P.e|en]] || [[meur|moulte]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[park|champ]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> plaisait || Langleiz || [[peuriñ|paître]] || [[pe|ou]] || [[hadañ|semer]] || [[a-hervez|selon]]
||| [[P.e|en]] || [[meur|moulte]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[park|champ]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || plaisait || Langleiz || [[peuriñ|paître]] || [[pe|ou]] || [[hadañ|semer]] || [[a-hervez|selon]]
|-
|-
|||colspan="10" | '(A ce qu'il paraît,) Langleiz aimait paître ou semer (à son gré) dans des champs différents.'  
||| colspan="15" | '(A ce qu'il paraît,) Langleiz aimait paître ou semer (à son gré) dans des champs différents.'  
|-
|-
|||||||||||colspan="10" |[[Bouessel du Bourg (2014)|Bouessel du Bourg (2014]]:96)
||||||||||| colspan="15" | [[Bouessel du Bourg (2014)|Bouessel du Bourg (2014]]:96)
|}
|}




Drezen l'utilise dans un text en [[breton standard]] dans la bouche d'un personnage qui, si on ne sait pas s'il est hispanophone, bascophone ou parle en fait breton, n'est en tout cas pas typifié comme vannetais.
Drezen l'utilise dans un texte en [[breton standard]] dans la bouche d'un personnage qui, si on ne sait pas s'il est hispanophone, bascophone ou parle en fait breton, n'est en tout cas pas typifié comme vannetais.




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(3)|| Dija? || Ne || '''vourrez''' || ket || pell || er || memes || lec'h !
|(3)|| Dija ? || Ne || '''vourrez''' || ket || pell || er || memes || lec'h !
|-
|-
||| [[dija|déjà]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || plais || [[ket|pas]] || [[pell|loin]] || [[P.e|en]].[[art|le]] || [[memes|même]] || [[lec'h|lieu]]
||| [[dija|déjà]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || plais || [[ket|pas]] || [[pell|loin]] || [[P.e|en]].[[art|le]] || [[memes|même]] || [[lec'h|lieu]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'Déjà ? Tu ne tiens pas en place !'  
||| colspan="15" | 'Déjà ? Tu ne tiens pas en place !'  
|-
|-
|||||||||||colspan="10" | ''Standard'', [[Drezen (1932)|Drezen (1932]]:6)
||||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Drezen (1932)|Drezen (1932]]:6)
|}
|}



Version du 17 mars 2023 à 09:37

Le verbe bourriñ 'plaire' est surtout prototypique du vannetais. On le trouve cependant aussi ailleurs en Cornouaille.


(1) e korn an oaled, e-lec'h ma vourremp o tommañ.
en coin le foyer en-lieu que4 plaisions à4 chauff.er
'Au coin du feu, où nous aimions nous chauffer.'
Cornouaillais (Pleyben), Ar Gow (1961:146)


Morphologie

répartition dialectale

(2) E meur a bark e vourre Langleiz peuriñ pe hadañ a-hervez.
en moulte de1 champ R4 plaisait Langleiz paître ou semer selon
'(A ce qu'il paraît,) Langleiz aimait paître ou semer (à son gré) dans des champs différents.'
Bouessel du Bourg (2014:96)


Drezen l'utilise dans un texte en breton standard dans la bouche d'un personnage qui, si on ne sait pas s'il est hispanophone, bascophone ou parle en fait breton, n'est en tout cas pas typifié comme vannetais.


(3) Dija ? Ne vourrez ket pell er memes lec'h !
déjà ne1 plais pas loin en.le même lieu
'Déjà ? Tu ne tiens pas en place !'
Standard, Drezen (1932:6)