Différences entre les versions de « Boued »

De Arbres
Ligne 3 : Ligne 3 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|||||||colspan="10" |''Poullaouen'', [[Favereau (1984)|Favereau (1984]]:443)
|||||||||colspan="10" |''Poullaouen'', [[Favereau (1984)|Favereau (1984]]:443)
|-
|-
|(1)|| an dud ||'larae || dehi || peneus|| "ah, rin || ket ||'''boued''' kin...".
|(1)|| an dud ||'larae || dehi || peneus|| "ah, rin || ket ||'''boued''' kin...".
Ligne 35 : Ligne 35 :


Le préfixe ''[[ol-]]'' obtient ''olboued'' 'manque de nourriture' ([[Menard (2016)|Menard 2016]]).
Le préfixe ''[[ol-]]'' obtient ''olboued'' 'manque de nourriture' ([[Menard (2016)|Menard 2016]]).


== Sémantique ==
== Sémantique ==
Ligne 73 : Ligne 74 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(3)|| 'Ba' || "kuit" ||n'eus ket|| '''boued'''.
|(3)|| 'Ba' || "kuit" ||n'eus || ket|| '''boued'''.
|-
|-
||| [[e-barzh|dans]] || "[[kuit]]" ||[[ne]] [[E|y.a]] [[ket|pas]]|| nourriture
||| [[e-barzh|dans]] || "[[kuit]]" ||[[ne]] [[E|y.a]] || [[ket|pas]]|| nourriture
|-
|-
|||colspan="10" | 'Ce n'est pas parce qu'on quitte le pays qu'on va nécessairement gagner sa croûte.'
|||colspan="10" | 'Ce n'est pas parce qu'on quitte le pays qu'on va nécessairement gagner sa croûte.'

Version du 23 août 2021 à 09:12

Le nom boued dénote la 'nourriture'.


Poullaouen, Favereau (1984:443)
(1) an dud 'larae dehi peneus "ah, rin ket boued kin...".
le 1gens disait à.elle que/comment ah ferai.je pas nourriture plus
'Les gens lui disaient "ah, je ne ferai plus la cuisine...'


Morphologie

variation et répartition dialectale

La carte 34 de l'ALBB documente la variation dialectale de la traduction de nourriture. On trouve surtout le nom boued, mais aussi les dérivés de bevañ 'nourrir' bevañs, et de magañ 'nourrir' magadur ou magadurezh.


genre

C'est un nom masculin massique (Boued 'zo 'Il y a de la nourriture').

Pour le haut-vannetais du XXI°, Delanoy (2010) donne bouid f., 'nourriture', qui serait à vérifier.


dérivation

  • /bwed/, boued 'nourriture' > /'bwe:dɛn/, bouedenn 'partie comestible (par ex. d'un coquillage)'
  • ilboued 'appétit', ilboueduz 'appétissant', Merser (2009)


Le préfixe ol- obtient olboued 'manque de nourriture' (Menard 2016).


Sémantique

Le nom boued apparait dans de nombreux composés.


(2) Boued mor 'zo bet debet gant anin.
nourriture mer est été mangé avec IMP
'On a mangé des fruits de mer ici.'
Scaër/Bannalec, H. Gaudart (04/2016b)



'herbe'

A Sein et à Houat, boed peut dénoter une 'herbe', ou 'mauvaise herbe' (var ar boed 'sur l'herbe', Sein, Fagon & Riou (2015:'boed').

La carte 221 de l'ALBB documente la variation dialectale de la traduction de (Va couper) de l'herbe. A Houat, le nom donné est boued. Il n'y a pas eu de réponse à Sein. Partout ailleurs, le nom donné est geot.


Ailleurs, il faut préciser 'nourriture des vaches, du bétail'.


'source de subsistance'

Par extension, boued dénote toute source de subsistance.


(3) 'Ba' "kuit" n'eus ket boued.
dans "kuit" ne y.a pas nourriture
'Ce n'est pas parce qu'on quitte le pays qu'on va nécessairement gagner sa croûte.'
Riec, Bouzeg (1986:I)


Expressions

'faire la cuisine, cuisiner'

Les expressions fardañ boued, aozañ boued et ober boued dénotent l'action de 'cuisiner, faire la cuisine'.


Horizons comparatifs

Delanoy (2010) mentionne l'emprunt gallo boëte, baïte, 'patée pour les cochons' et cite Schrijver (1995:223).