Différences entre les versions de « Boued »
m (Remplacement de texte — « colspan="10" » par « colspan="15" ») |
m (Remplacement de texte — « |||||||colspan="15" | '' » par « |||||||colspan="15" | '' ») |
||
Ligne 84 : | Ligne 84 : | ||
|||colspan="15" | 'Ce n'est pas parce qu'on quitte le pays qu'on va nécessairement gagner sa croûte.' | |||colspan="15" | 'Ce n'est pas parce qu'on quitte le pays qu'on va nécessairement gagner sa croûte.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="15" | | |||||||||colspan="15" | ''Riec'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:I) | ||
|} | |} | ||
Version du 26 juin 2022 à 10:14
Le nom boued dénote la 'nourriture'.
(1) | An dud | ' | larae | dehi | peneus | "ah, rin | ket | boued | kin...". | |||||||||
le 1gens | R1 | disait | à.elle | que | ah ferai.je | pas | nourriture | plus | ||||||||||
'Les gens lui disaient "ah, je ne ferai plus la cuisine... ' | ||||||||||||||||||
Poullaouen, Favereau (1984:443) |
Morphologie
variation et répartition dialectale
La carte 34 de l'ALBB documente la variation dialectale de la traduction de nourriture. On trouve surtout le nom boued, mais aussi les dérivés de bevañ 'nourrir' bevañs, et de magañ 'nourrir' magadur ou magadurezh.
genre
C'est un nom masculin massique (Boued 'zo 'Il y a de la nourriture').
Pour le haut-vannetais du XXI°, Delanoy (2010) donne bouid f., 'nourriture', qui serait à vérifier.
dérivation
- /bwed/, boued 'nourriture' > /'bwe:dɛn/, bouedenn 'partie comestible (par ex. d'un coquillage)'
- ilboued 'appétit', ilboueduz 'appétissant', Merser (2009)
Le préfixe ol- obtient olboued 'manque de nourriture' (Menard & Bihan 2016-).
Sémantique
Le nom boued apparait dans de nombreux composés.
(2) | Boued | mor | 'zo | bet | debet | gant | anin. | ||||||||||
nourriture | mer | est | été | mang.é | avec | on | |||||||||||
'On a mangé des fruits de mer ici.' | |||||||||||||||||
Scaër/Bannalec, H. Gaudart (04/2016b) |
- Boued ar groug !
- 'gibier de potence !'
- Cornouaillais (Rostrenen), Koulmig Arvor (1934)
'herbe'
À Sein et à Houat, boed peut dénoter une 'herbe', ou 'mauvaise herbe' (var ar boed 'sur l'herbe', Sein, Fagon & Riou (2015:'boed').
La carte 221 de l'ALBB documente la variation dialectale de la traduction de (Va couper) de l'herbe. À Houat, le nom donné est boued. Il n'y a pas eu de réponse à Sein. Partout ailleurs, le nom donné est geot.
Ailleurs, il faut préciser 'nourriture des vaches, du bétail'.
- boued chatal
- 'nourriture des vaches, du bétail'
- Léon, Abeozen 1986:58 pour 'fourrage').
'source de subsistance'
Par extension, boued dénote toute source de subsistance.
(3) | 'Ba' | "kuit" | n'eus | ket | boued. | |||||||||||||
dans | kuit | ne y.a | pas | nourriture | ||||||||||||||
'Ce n'est pas parce qu'on quitte le pays qu'on va nécessairement gagner sa croûte.' | ||||||||||||||||||
Riec, Bouzeg (1986:I) |
Expressions
'faire la cuisine, cuisiner'
Les expressions fardañ boued, aozañ boued et ober boued dénotent l'action de 'cuisiner, faire la cuisine'.
Horizons comparatifs
Delanoy (2010) mentionne l'emprunt gallo boëte, baïte, 'patée pour les cochons' et cite Schrijver (1995:223).