Différences entre les versions de « Boued »

De Arbres
(3 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 3 : Ligne 3 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1) || an dud 'larae dehi || '''peneus'''|| "ah, rin ket ||boued kin...".||||||''Poullaouen'', [[Favereau (1984)|Favereau (1984]]:443)
| (1) || an dud 'larae dehi || peneus|| "ah, rin ket ||'''boued''' kin...".||||||''Poullaouen'', [[Favereau (1984)|Favereau (1984]]:443)
|-
|-
| || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] [[lavarout|disait]] [[da|à]].[[pronom incorporé|elle]] || que/comment || [[onomatopée|ah]] [[ober|ferai.je]] [[ket|pas]] ||nourriture [[ken|plus]]
| || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] [[lavarout|disait]] [[da|à]].[[pronom incorporé|elle]] || [[penaos|que/comment]] || [[interjection|ah]] [[ober|ferai.je]] [[ket|pas]] ||nourriture [[ken|plus]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Les gens lui disaient "ah, je ne ferai plus la cuisine...'  
|||colspan="4" | 'Les gens lui disaient "ah, je ne ferai plus la cuisine...'  
Ligne 15 : Ligne 15 :
=== variation dialectale ===
=== variation dialectale ===


La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-034.jpg 34] de l'[[ALBB]] documente la variation dialectale de la traduction de ''nourriture''. On trouve surtout le nom ''boued'', mais aussi les dérivés ''bevañs'', ''magadur'' ou ''magadurezh''.
La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-034.jpg 34] de l'[[ALBB]] documente la variation dialectale de la traduction de ''nourriture''. On trouve surtout le nom ''boued'', mais aussi les dérivés de ''[[bevañ]]'' 'nourrir' ''bevañs'', et de ''[[magañ]]'' 'nourrir' ''magadur'' ou ''magadurezh''.




Ligne 23 : Ligne 23 :
* <font color=green>/bwed/</font color=green>, ''boued'' 'nourriture' > <font color=green>/'bwe:dɛn/</font color=green>, ''boued'''enn''''' 'partie comestible (par ex. d'un coquillage)'
* <font color=green>/bwed/</font color=green>, ''boued'' 'nourriture' > <font color=green>/'bwe:dɛn/</font color=green>, ''boued'''enn''''' 'partie comestible (par ex. d'un coquillage)'
* '''''il'''boued'' 'appétit', '''''il'''boueduz'' 'appétissant', [[Merser (2009)]]
* '''''il'''boued'' 'appétit', '''''il'''boueduz'' 'appétissant', [[Merser (2009)]]


== Sémantique ==
== Sémantique ==
Ligne 32 : Ligne 33 :
| (2) || '''Boued mor'''|| 'zo bet debet ||gant anin.
| (2) || '''Boued mor'''|| 'zo bet debet ||gant anin.
|-
|-
| || nourriture mer||[[zo|est]] [[bet|été]] [[debriñ|mangé]] || [[gant|avec]] [[IMP]]
| || nourriture [[mor|mer]] ||[[zo|est]] [[bet|été]] [[debriñ|mangé]] || [[gant|avec]] [[IMP]]
|-
|-
| ||colspan="4" | 'On a mangé des fruits de mer ici.' ||||||''Scaër/Bannalec'', [[H. Gaudart (04/2016b)]]
| ||colspan="4" | 'On a mangé des fruits de mer ici.' ||||||''Scaër/Bannalec'', [[H. Gaudart (04/2016b)]]
Ligne 67 : Ligne 68 :
| ||||||||colspan="4" |  ''Riec'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:I)
| ||||||||colspan="4" |  ''Riec'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:I)
|}
|}


== Expressions ==
== Expressions ==

Version du 11 juin 2020 à 13:26

Le nom masculin massique boued dénote 'la nourriture'.


(1) an dud 'larae dehi peneus "ah, rin ket boued kin...". Poullaouen, Favereau (1984:443)
le 1gens disait à.elle que/comment ah ferai.je pas nourriture plus
'Les gens lui disaient "ah, je ne ferai plus la cuisine...'


Morphologie

variation dialectale

La carte 34 de l'ALBB documente la variation dialectale de la traduction de nourriture. On trouve surtout le nom boued, mais aussi les dérivés de bevañ 'nourrir' bevañs, et de magañ 'nourrir' magadur ou magadurezh.


dérivation

  • /bwed/, boued 'nourriture' > /'bwe:dɛn/, bouedenn 'partie comestible (par ex. d'un coquillage)'
  • ilboued 'appétit', ilboueduz 'appétissant', Merser (2009)


Sémantique

Le nom boued apparait dans de nombreux composés.


(2) Boued mor 'zo bet debet gant anin.
nourriture mer est été mangé avec IMP
'On a mangé des fruits de mer ici.' Scaër/Bannalec, H. Gaudart (04/2016b)



'herbe'

A Sein et à Houat, boed peut dénoter une 'herbe', ou 'mauvaise herbe' (var ar boed 'sur l'herbe', Sein, Fagon & Riou (2015:'boed').

La carte 221 de l'ALBB documente la variation dialectale de la traduction de (Va couper) de l'herbe. A Houat, le nom donné est boued. Il n'y a pas eu de réponse à Sein. Partout ailleurs, le nom donné est geot.


Ailleurs, il faut préciser 'nourriture des vaches, du bétail'.


'source de subsistance'

Par extension, boued dénote toute source de subsistance.


(3) 'Ba' "kuit" n'eus ket boued.
dans "kuit" ne y.a pas nourriture
'Ce n'est pas parce qu'on quitte le pays qu'on va nécessairement gagner sa croûte.'
Riec, Bouzeg (1986:I)


Expressions

Les expressions fardañ boued et ober boued dénotent l'action de 'cuisiner, faire la cuisine'.