Différences entre les versions de « Boued »
(5 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
Le | Le [[nom]] ''boued'' dénote 'la nourriture'. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|- | |- | ||
| || | |||||||colspan="10" |''Poullaouen'', [[Favereau (1984)|Favereau (1984]]:443) | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | | (1) || an dud ||'larae dehi || peneus|| "ah, rin ket ||'''boued''' kin...". | ||
|- | |||
| || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] || [[lavarout|disait]] [[da|à]].[[pronom incorporé|elle]] || [[penaos|que/comment]] || [[interjection|ah]] [[ober|ferai.je]] [[ket|pas]] ||nourriture [[ken|plus]] | |||
|- | |||
|||colspan="10" | 'Les gens lui disaient "ah, je ne ferai plus la cuisine...' | |||
|} | |} | ||
Ligne 13 : | Ligne 16 : | ||
== Morphologie == | == Morphologie == | ||
=== variation dialectale === | === variation et répartition dialectale === | ||
La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-034.jpg 34] de l'[[ALBB]] documente la variation dialectale de la traduction de ''nourriture''. On trouve surtout le nom ''boued'', mais aussi les dérivés de ''[[bevañ]]'' 'nourrir' ''bevañs'', et de ''[[magañ]]'' 'nourrir' ''magadur'' ou ''magadurezh''. | |||
=== genre === | |||
C'est un nom masculin [[massique]] (''Boued 'zo'' 'Il y a de la nourriture'). | |||
Pour le haut-vannetais du XXI°, [[Delanoy (2010)]] donne ''bouid'' f., 'nourriture', qui serait à vérifier. | |||
Ligne 23 : | Ligne 33 : | ||
* <font color=green>/bwed/</font color=green>, ''boued'' 'nourriture' > <font color=green>/'bwe:dɛn/</font color=green>, ''boued'''enn''''' 'partie comestible (par ex. d'un coquillage)' | * <font color=green>/bwed/</font color=green>, ''boued'' 'nourriture' > <font color=green>/'bwe:dɛn/</font color=green>, ''boued'''enn''''' 'partie comestible (par ex. d'un coquillage)' | ||
* '''''il'''boued'' 'appétit', '''''il'''boueduz'' 'appétissant', [[Merser (2009)]] | * '''''il'''boued'' 'appétit', '''''il'''boueduz'' 'appétissant', [[Merser (2009)]] | ||
== Sémantique == | == Sémantique == | ||
Ligne 67 : | Ligne 78 : | ||
| ||||||||colspan="4" | ''Riec'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:I) | | ||||||||colspan="4" | ''Riec'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:I) | ||
|} | |} | ||
== Expressions == | == Expressions == | ||
Les expressions ''fardañ boued'' et ''ober boued'' dénotent l'action de 'cuisiner, faire la cuisine'. | === 'faire la cuisine, cuisiner' === | ||
Les expressions ''fardañ boued'', ''aozañ boued'' et ''ober boued'' dénotent l'action de 'cuisiner, faire la cuisine'. | |||
== Horizons comparatifs == | |||
[[Delanoy (2010)]] mentionne l'emprunt gallo ''boëte, baïte'', 'patée pour les cochons' et cite [[Schrijver (1995)|Schrijver (1995]]:223). | |||
[[Category:articles|Categories]] | [[Category:articles|Categories]] | ||
[[Category:noms|Categories]] | [[Category:noms|Categories]] |
Version du 26 avril 2021 à 20:50
Le nom boued dénote 'la nourriture'.
Poullaouen, Favereau (1984:443) | ||||||||||||
(1) | an dud | 'larae dehi | peneus | "ah, rin ket | boued kin...". | |||||||
le 1gens | disait à.elle | que/comment | ah ferai.je pas | nourriture plus | ||||||||
'Les gens lui disaient "ah, je ne ferai plus la cuisine...' |
Morphologie
variation et répartition dialectale
La carte 34 de l'ALBB documente la variation dialectale de la traduction de nourriture. On trouve surtout le nom boued, mais aussi les dérivés de bevañ 'nourrir' bevañs, et de magañ 'nourrir' magadur ou magadurezh.
genre
C'est un nom masculin massique (Boued 'zo 'Il y a de la nourriture').
Pour le haut-vannetais du XXI°, Delanoy (2010) donne bouid f., 'nourriture', qui serait à vérifier.
dérivation
- /bwed/, boued 'nourriture' > /'bwe:dɛn/, bouedenn 'partie comestible (par ex. d'un coquillage)'
- ilboued 'appétit', ilboueduz 'appétissant', Merser (2009)
Sémantique
Le nom boued apparait dans de nombreux composés.
(2) | Boued mor | 'zo bet debet | gant anin. | ||||
nourriture mer | est été mangé | avec IMP | |||||
'On a mangé des fruits de mer ici.' | Scaër/Bannalec, H. Gaudart (04/2016b) |
- Boued ar groug!, Cornouaillais (Rostrenen), Koulmig Arvor (1934), pour 'gibier de potence'
'herbe'
A Sein et à Houat, boed peut dénoter une 'herbe', ou 'mauvaise herbe' (var ar boed 'sur l'herbe', Sein, Fagon & Riou (2015:'boed').
La carte 221 de l'ALBB documente la variation dialectale de la traduction de (Va couper) de l'herbe. A Houat, le nom donné est boued. Il n'y a pas eu de réponse à Sein. Partout ailleurs, le nom donné est geot.
Ailleurs, il faut préciser 'nourriture des vaches, du bétail'.
- boued chatal, Léon, Abeozen 1986:58 pour 'fourrage').
'source de subsistance'
Par extension, boued dénote toute source de subsistance.
(3) | 'Ba' "kuit" | n'eus ket | boued. | ||||
dans "kuit" | ne y.a pas | nourriture | |||||
'Ce n'est pas parce qu'on quitte le pays qu'on va nécessairement gagner sa croûte.' | |||||||
Riec, Bouzeg (1986:I) |
Expressions
'faire la cuisine, cuisiner'
Les expressions fardañ boued, aozañ boued et ober boued dénotent l'action de 'cuisiner, faire la cuisine'.
Horizons comparatifs
Delanoy (2010) mentionne l'emprunt gallo boëte, baïte, 'patée pour les cochons' et cite Schrijver (1995:223).