Différences entre les versions de « Boued »

De Arbres
m (Remplacement de texte — « XXI° » par « XXIe »)
 
(37 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
Le nom ''boued'' dénote 'la nourriture'.
Le [[nom]] ''boued'' dénote la 'nourriture'.




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1) || an dud 'larae dehi || peneus|| "ah, rin ket ||'''boued''' kin...".||||||''Poullaouen'', [[Favereau (1984)|Favereau (1984]]:443)
|(1)|| An dud || ' || larae || dehi || peneus || "ah, rin || ket || '''boued''' || kin...".
|-
|-
| || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] [[lavarout|disait]] [[da|à]].[[pronom incorporé|elle]] || [[penaos|que/comment]] || [[interjection|ah]] [[ober|ferai.je]] [[ket|pas]] ||nourriture [[ken|plus]]
||| [[an, al, ar|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[lavarout|disait]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|elle]] || [[penaos|que]] || [[interjection|ah]] [[ober|ferai.je]] || [[ket|pas]] || nourriture || [[ken|plus]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Les gens lui disaient "ah, je ne ferai plus la cuisine...'  
||| colspan="15" | 'Les gens lui disaient "ah, je ne ferai plus la cuisine '  
|-
||||||||| colspan="15" | ''Breton central (Poullaouen)'', [[Favereau (1984)|Favereau (1984]]:443)
|}
|}


Ligne 13 : Ligne 15 :
== Morphologie ==
== Morphologie ==


C'est un nom masculin [[massique]] (''Boued 'zo'' 'Il y a de la nourriture').
=== variation et répartition dialectale ===


La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-034.jpg 34] de l'[[ALBB]] documente la variation dialectale de la traduction de ''nourriture''. On trouve surtout le nom ''boued'', mais aussi un peu partout les dérivés de ''[[bevañ]]'' 'nourrir' ''[[bevañs]]'', et parfois dans le Sud un dérivé de ''[[magañ]]'' 'nourrir', ''[[magadur]]'' ou ''[[magadurezh]]''.


=== variation dialectale ===
=== genre ===


La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-034.jpg 34] de l'[[ALBB]] documente la variation dialectale de la traduction de ''nourriture''. On trouve surtout le nom ''boued'', mais aussi les dérivés de ''[[bevañ]]'' 'nourrir' ''bevañs'', et de ''[[magañ]]'' 'nourrir' ''magadur'' ou ''magadurezh''.
C'est un nom masculin [[massique]] (''Boued 'zo'' 'Il y a de la nourriture').
 
Pour le haut-vannetais du XXIe, [[Delanoy (2010)]] donne ''bouid'' f., 'nourriture', qui serait à vérifier.




Ligne 26 : Ligne 31 :
* <font color=green>/bwed/</font color=green>, ''boued'' 'nourriture' > <font color=green>/'bwe:dɛn/</font color=green>, ''boued'''enn''''' 'partie comestible (par ex. d'un coquillage)'
* <font color=green>/bwed/</font color=green>, ''boued'' 'nourriture' > <font color=green>/'bwe:dɛn/</font color=green>, ''boued'''enn''''' 'partie comestible (par ex. d'un coquillage)'
* '''''il'''boued'' 'appétit', '''''il'''boueduz'' 'appétissant', [[Merser (2009)]]
* '''''il'''boued'' 'appétit', '''''il'''boueduz'' 'appétissant', [[Merser (2009)]]
Le préfixe ''[[ol-]]'' obtient ''olboued'' 'manque de nourriture' ([[Menard & Bihan (2016-)|Menard & Bihan 2016-]]).




Ligne 34 : Ligne 42 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (2) || '''Boued mor'''|| 'zo bet debet ||gant anin.
|(2)|| '''Boued''' || '''mor''' || 'zo || bet || debet || gant || anin.
|-
|-
| || nourriture [[mor|mer]] ||[[zo|est]] [[bet|été]] [[debriñ|mangé]] || [[gant|avec]] [[IMP]]
||| nourriture || [[mor|mer]] || [[zo|est]] || [[bet|été]] || [[debriñ|mang]].[[-et (Adj.)|é]] || [[gant|avec]] || [[IMP|on]]
|-
|-
| ||colspan="4" | 'On a mangé des fruits de mer ici.' ||||||''Scaër/Bannalec'', [[H. Gaudart (04/2016b)]]
||| colspan="15" | 'On a mangé des fruits de mer ici.'
|-
||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Scaër/Bannalec)'', [[H. Gaudart (04/2016b)]]
|}
|}




* ''Boued ar groug!'', ''Cornouaillais (Rostrenen)'', [[Koulmig Arvor (1934)]], pour 'gibier de potence'
* ''Boued ar groug !''
: 'gibier de potence !'
::: ''Cornouaillais (Rostrenen)'', [[Koulmig Arvor (1934)]]




=== 'herbe' ===
=== 'herbe' ===


A Sein et à Houat, ''boed'' peut dénoter une 'herbe', ou 'mauvaise herbe' (''var ar boed'' 'sur l'herbe', ''Sein'', [[Fagon & Riou (2015)|Fagon & Riou (2015]]:'boed').  
À Sein et à Houat, ''boed'' peut dénoter une 'herbe', ou 'mauvaise herbe' (''var ar boed'' 'sur l'herbe', ''Cornouaillais (Sein)'', [[Fagon & Riou (2015)|Fagon & Riou (2015]]:'boed').  


La [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-221.jpg carte 221] de l'[[ALBB]] documente la variation dialectale de la traduction de ''(Va couper) de l'herbe''. A Houat, le nom donné est ''boued''. Il n'y a pas eu de réponse à Sein. Partout ailleurs, le nom donné est ''[[geot]]''.
La [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-221.jpg carte 221] de l'[[ALBB]] documente la variation dialectale de la traduction de ''(Va couper) de l'herbe''. À Houat, le nom donné est ''boued''. Il n'y a pas eu de réponse à Sein. Partout ailleurs, le nom donné est ''[[geot]]''.




Ailleurs, il faut préciser 'nourriture des vaches, du bétail'.
Ailleurs, il faut préciser 'nourriture des vaches, du bétail'.


* ''boued chatal'', ''Léon'', [[Abeozen (1986)| Abeozen 1986]]:58 pour 'fourrage').
* ''boued chatal''
: 'nourriture des vaches, du bétail'
::: ''Léonard'', [[Abeozen (1986)|Abeozen 1986]]:58 pour 'fourrage').




Ligne 63 : Ligne 77 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (3)|| 'Ba' "kuit" ||n'eus ket|| '''boued'''.
|(3)|| 'Ba' || "kuit" || n'eus || ket || '''boued'''.
|-
|-
| || [[e-barzh|dans]] "[[kuit]]" ||[[ne]] [[E|y.a]] [[ket|pas]]|| nourriture
||| [[e-barzh|dans]] || [[kuit]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|est]] || [[ket|pas]] || nourriture
|-
|-
| ||colspan="4" | 'Ce n'est pas parce qu'on quitte le pays qu'on va nécessairement gagner sa croûte.'
||| colspan="15" | 'Ce n'est pas parce qu'on quitte le pays qu'on va nécessairement gagner sa croûte.'
|-  
|-  
| ||||||||colspan="4" | ''Riec'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:I)
||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:I)
|}
|}


Ligne 78 : Ligne 92 :


Les expressions ''fardañ boued'', ''aozañ boued'' et ''ober boued'' dénotent l'action de 'cuisiner, faire la cuisine'.
Les expressions ''fardañ boued'', ''aozañ boued'' et ''ober boued'' dénotent l'action de 'cuisiner, faire la cuisine'.
== Horizons comparatifs ==
[[Delanoy (2010)]] mentionne l'emprunt gallo ''boëte, baïte'', 'patée pour les cochons' et cite [[Schrijver (1995)|Schrijver (1995]]:223).




[[Category:articles|Categories]]
[[Category:articles|Categories]]
[[Category:noms|Categories]]
[[Category:noms|Categories]]

Version actuelle datée du 23 octobre 2023 à 07:29

Le nom boued dénote la 'nourriture'.


(1) An dud ' larae dehi peneus "ah, rin ket boued kin...".
le 1gens R1 disait à.elle que ah ferai.je pas nourriture plus
'Les gens lui disaient "ah, je ne ferai plus la cuisine … '
Breton central (Poullaouen), Favereau (1984:443)


Morphologie

variation et répartition dialectale

La carte 34 de l'ALBB documente la variation dialectale de la traduction de nourriture. On trouve surtout le nom boued, mais aussi un peu partout les dérivés de bevañ 'nourrir' bevañs, et parfois dans le Sud un dérivé de magañ 'nourrir', magadur ou magadurezh.

genre

C'est un nom masculin massique (Boued 'zo 'Il y a de la nourriture').

Pour le haut-vannetais du XXIe, Delanoy (2010) donne bouid f., 'nourriture', qui serait à vérifier.


dérivation

  • /bwed/, boued 'nourriture' > /'bwe:dɛn/, bouedenn 'partie comestible (par ex. d'un coquillage)'
  • ilboued 'appétit', ilboueduz 'appétissant', Merser (2009)


Le préfixe ol- obtient olboued 'manque de nourriture' (Menard & Bihan 2016-).


Sémantique

Le nom boued apparait dans de nombreux composés.


(2) Boued mor 'zo bet debet gant anin.
nourriture mer est été mang.é avec on
'On a mangé des fruits de mer ici.'
Cornouaillais (Scaër/Bannalec), H. Gaudart (04/2016b)


  • Boued ar groug !
'gibier de potence !'
Cornouaillais (Rostrenen), Koulmig Arvor (1934)


'herbe'

À Sein et à Houat, boed peut dénoter une 'herbe', ou 'mauvaise herbe' (var ar boed 'sur l'herbe', Cornouaillais (Sein), Fagon & Riou (2015:'boed').

La carte 221 de l'ALBB documente la variation dialectale de la traduction de (Va couper) de l'herbe. À Houat, le nom donné est boued. Il n'y a pas eu de réponse à Sein. Partout ailleurs, le nom donné est geot.


Ailleurs, il faut préciser 'nourriture des vaches, du bétail'.

  • boued chatal
'nourriture des vaches, du bétail'
Léonard, Abeozen 1986:58 pour 'fourrage').


'source de subsistance'

Par extension, boued dénote toute source de subsistance.


(3) 'Ba' "kuit" n'eus ket boued.
dans kuit ne1 est pas nourriture
'Ce n'est pas parce qu'on quitte le pays qu'on va nécessairement gagner sa croûte.'
Cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:I)


Expressions

'faire la cuisine, cuisiner'

Les expressions fardañ boued, aozañ boued et ober boued dénotent l'action de 'cuisiner, faire la cuisine'.


Horizons comparatifs

Delanoy (2010) mentionne l'emprunt gallo boëte, baïte, 'patée pour les cochons' et cite Schrijver (1995:223).