Différences entre les versions de « Boued »
m (Remplacement de texte — « XXI° » par « XXIe ») |
|||
(37 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
Le nom ''boued'' dénote ' | Le [[nom]] ''boued'' dénote la 'nourriture'. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (1) || | |(1)|| An dud || ' || larae || dehi || peneus || "ah, rin || ket || '''boued''' || kin...". | ||
|- | |- | ||
| || [[ | ||| [[an, al, ar|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[lavarout|disait]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|elle]] || [[penaos|que]] || [[interjection|ah]] [[ober|ferai.je]] || [[ket|pas]] || nourriture || [[ken|plus]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Les gens lui disaient "ah, je ne ferai plus la cuisine … ' | ||
|- | |||
||||||||| colspan="15" | ''Breton central (Poullaouen)'', [[Favereau (1984)|Favereau (1984]]:443) | |||
|} | |} | ||
Ligne 13 : | Ligne 15 : | ||
== Morphologie == | == Morphologie == | ||
=== variation et répartition dialectale === | |||
La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-034.jpg 34] de l'[[ALBB]] documente la variation dialectale de la traduction de ''nourriture''. On trouve surtout le nom ''boued'', mais aussi un peu partout les dérivés de ''[[bevañ]]'' 'nourrir' ''[[bevañs]]'', et parfois dans le Sud un dérivé de ''[[magañ]]'' 'nourrir', ''[[magadur]]'' ou ''[[magadurezh]]''. | |||
=== | === genre === | ||
C'est un nom masculin [[massique]] (''Boued 'zo'' 'Il y a de la nourriture'). | |||
Pour le haut-vannetais du XXIe, [[Delanoy (2010)]] donne ''bouid'' f., 'nourriture', qui serait à vérifier. | |||
Ligne 26 : | Ligne 31 : | ||
* <font color=green>/bwed/</font color=green>, ''boued'' 'nourriture' > <font color=green>/'bwe:dɛn/</font color=green>, ''boued'''enn''''' 'partie comestible (par ex. d'un coquillage)' | * <font color=green>/bwed/</font color=green>, ''boued'' 'nourriture' > <font color=green>/'bwe:dɛn/</font color=green>, ''boued'''enn''''' 'partie comestible (par ex. d'un coquillage)' | ||
* '''''il'''boued'' 'appétit', '''''il'''boueduz'' 'appétissant', [[Merser (2009)]] | * '''''il'''boued'' 'appétit', '''''il'''boueduz'' 'appétissant', [[Merser (2009)]] | ||
Le préfixe ''[[ol-]]'' obtient ''olboued'' 'manque de nourriture' ([[Menard & Bihan (2016-)|Menard & Bihan 2016-]]). | |||
Ligne 34 : | Ligne 42 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (2) || '''Boued mor'''|| 'zo bet debet ||gant anin. | |(2)|| '''Boued''' || '''mor''' || 'zo || bet || debet || gant || anin. | ||
|- | |- | ||
| || nourriture [[mor|mer]] ||[[zo|est]] [[bet|été]] [[debriñ| | ||| nourriture || [[mor|mer]] || [[zo|est]] || [[bet|été]] || [[debriñ|mang]].[[-et (Adj.)|é]] || [[gant|avec]] || [[IMP|on]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | ||| colspan="15" | 'On a mangé des fruits de mer ici.' | ||
|- | |||
||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Scaër/Bannalec)'', [[H. Gaudart (04/2016b)]] | |||
|} | |} | ||
* ''Boued ar groug!'' | * ''Boued ar groug !'' | ||
: 'gibier de potence !' | |||
::: ''Cornouaillais (Rostrenen)'', [[Koulmig Arvor (1934)]] | |||
=== 'herbe' === | === 'herbe' === | ||
À Sein et à Houat, ''boed'' peut dénoter une 'herbe', ou 'mauvaise herbe' (''var ar boed'' 'sur l'herbe', ''Cornouaillais (Sein)'', [[Fagon & Riou (2015)|Fagon & Riou (2015]]:'boed'). | |||
La [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-221.jpg carte 221] de l'[[ALBB]] documente la variation dialectale de la traduction de ''(Va couper) de l'herbe''. | La [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-221.jpg carte 221] de l'[[ALBB]] documente la variation dialectale de la traduction de ''(Va couper) de l'herbe''. À Houat, le nom donné est ''boued''. Il n'y a pas eu de réponse à Sein. Partout ailleurs, le nom donné est ''[[geot]]''. | ||
Ailleurs, il faut préciser 'nourriture des vaches, du bétail'. | Ailleurs, il faut préciser 'nourriture des vaches, du bétail'. | ||
* ''boued chatal'', '' | * ''boued chatal'' | ||
: 'nourriture des vaches, du bétail' | |||
::: ''Léonard'', [[Abeozen (1986)|Abeozen 1986]]:58 pour 'fourrage'). | |||
Ligne 63 : | Ligne 77 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (3)|| 'Ba' "kuit" ||n'eus ket|| '''boued'''. | |(3)|| 'Ba' || "kuit" || n'eus || ket || '''boued'''. | ||
|- | |- | ||
| | ||| [[e-barzh|dans]] || [[kuit]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|est]] || [[ket|pas]] || nourriture | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Ce n'est pas parce qu'on quitte le pays qu'on va nécessairement gagner sa croûte.' | ||
|- | |- | ||
| ||||||||colspan=" | ||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:I) | ||
|} | |} | ||
Ligne 78 : | Ligne 92 : | ||
Les expressions ''fardañ boued'', ''aozañ boued'' et ''ober boued'' dénotent l'action de 'cuisiner, faire la cuisine'. | Les expressions ''fardañ boued'', ''aozañ boued'' et ''ober boued'' dénotent l'action de 'cuisiner, faire la cuisine'. | ||
== Horizons comparatifs == | |||
[[Delanoy (2010)]] mentionne l'emprunt gallo ''boëte, baïte'', 'patée pour les cochons' et cite [[Schrijver (1995)|Schrijver (1995]]:223). | |||
[[Category:articles|Categories]] | [[Category:articles|Categories]] | ||
[[Category:noms|Categories]] | [[Category:noms|Categories]] |
Version actuelle datée du 23 octobre 2023 à 07:29
Le nom boued dénote la 'nourriture'.
(1) | An dud | ' | larae | dehi | peneus | "ah, rin | ket | boued | kin...". | |||||||||
le 1gens | R1 | disait | à.elle | que | ah ferai.je | pas | nourriture | plus | ||||||||||
'Les gens lui disaient "ah, je ne ferai plus la cuisine … ' | ||||||||||||||||||
Breton central (Poullaouen), Favereau (1984:443) |
Morphologie
variation et répartition dialectale
La carte 34 de l'ALBB documente la variation dialectale de la traduction de nourriture. On trouve surtout le nom boued, mais aussi un peu partout les dérivés de bevañ 'nourrir' bevañs, et parfois dans le Sud un dérivé de magañ 'nourrir', magadur ou magadurezh.
genre
C'est un nom masculin massique (Boued 'zo 'Il y a de la nourriture').
Pour le haut-vannetais du XXIe, Delanoy (2010) donne bouid f., 'nourriture', qui serait à vérifier.
dérivation
- /bwed/, boued 'nourriture' > /'bwe:dɛn/, bouedenn 'partie comestible (par ex. d'un coquillage)'
- ilboued 'appétit', ilboueduz 'appétissant', Merser (2009)
Le préfixe ol- obtient olboued 'manque de nourriture' (Menard & Bihan 2016-).
Sémantique
Le nom boued apparait dans de nombreux composés.
(2) | Boued | mor | 'zo | bet | debet | gant | anin. | ||||||||||
nourriture | mer | est | été | mang.é | avec | on | |||||||||||
'On a mangé des fruits de mer ici.' | |||||||||||||||||
Cornouaillais (Scaër/Bannalec), H. Gaudart (04/2016b) |
- Boued ar groug !
- 'gibier de potence !'
- Cornouaillais (Rostrenen), Koulmig Arvor (1934)
'herbe'
À Sein et à Houat, boed peut dénoter une 'herbe', ou 'mauvaise herbe' (var ar boed 'sur l'herbe', Cornouaillais (Sein), Fagon & Riou (2015:'boed').
La carte 221 de l'ALBB documente la variation dialectale de la traduction de (Va couper) de l'herbe. À Houat, le nom donné est boued. Il n'y a pas eu de réponse à Sein. Partout ailleurs, le nom donné est geot.
Ailleurs, il faut préciser 'nourriture des vaches, du bétail'.
- boued chatal
- 'nourriture des vaches, du bétail'
- Léonard, Abeozen 1986:58 pour 'fourrage').
'source de subsistance'
Par extension, boued dénote toute source de subsistance.
(3) | 'Ba' | "kuit" | n'eus | ket | boued. | |||||||||||||
dans | kuit | ne1 est | pas | nourriture | ||||||||||||||
'Ce n'est pas parce qu'on quitte le pays qu'on va nécessairement gagner sa croûte.' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:I) |
Expressions
'faire la cuisine, cuisiner'
Les expressions fardañ boued, aozañ boued et ober boued dénotent l'action de 'cuisiner, faire la cuisine'.
Horizons comparatifs
Delanoy (2010) mentionne l'emprunt gallo boëte, baïte, 'patée pour les cochons' et cite Schrijver (1995:223).