Différences entre les versions de « Bouch »

De Arbres
m (Remplacement de texte — « La carte 462 du NALBB documente la variation dialectale de la traduction de ''des baisers''. » par « Les cartes 461 et 462 du NALBB documentent la variation dialectale de la traduction du nom ''baiser'' et son pluriel ''des baisers''. »)
m (Remplacement de texte — « ''Léon'',  » par « ''Léonard'',  »)
Ligne 11 : Ligne 11 :
||| colspan="15" | 'À l'époque des poulains, le plat de Saint Éloi, il était bien garni.'  
||| colspan="15" | 'À l'époque des poulains, le plat de Saint Éloi, il était bien garni.'  
|-  
|-  
||||||||||||| colspan="15" | ''Léon'', [[Mellouet & Pennec (2004)|Mellouet & Pennec (2004]]:58).   
||||||||||||| colspan="15" | ''Léonard'', [[Mellouet & Pennec (2004)|Mellouet & Pennec (2004]]:58).   
|}
|}



Version du 22 novembre 2022 à 00:33

Selon l'aire dialectale, le nom réalisé en bouch a une dénotation différente.

  • En cornouaillais et en vannetais, le nom bouch dénote un 'baiser' (carte 531 de l'ALBB).
  • En Léon, bouch dénote un 'poulain'.


(1) Plad Sant Alar, e poent ma veze bouchoù bihan hennezh, a veze traoù e-barzh.
plat Saint Éloi en moment que4 était poulains petit celui.ci R était choses dedans
'À l'époque des poulains, le plat de Saint Éloi, il était bien garni.'
Léonard, Mellouet & Pennec (2004:58).


Morphologie

composition

Dans l'aire dialectale du nom bouch 'baiser', un suffixe verbal de l'infinitif obtient le verbe bouchañ, bouchat ou bouchein.


répartition dialectale

La carte 531 de l'ALBB documente la variation dialectale de la traduction de (un) baiser. Le cornouaillais utilise bouch, ainsi que le nord vannetais. Le reste du vannetais utilise bok ou mignon. Le nom pok est typique du Nord de l'aire parlante.

Les cartes 461 et 462 du NALBB documentent la variation dialectale de la traduction du nom baiser et son pluriel des baisers.