Bochad
Bochad est un quantifieur nominal positif courant en vannetais et bord vannetais. C'est aussi un adverbe quand il quantifie sur un prédicat.
(1) | Dre | dostaat | d'ar | vizer, | e | tesker | ur bochad | traoù. | ||||
par1 | approch.er | de le | 1misère | R4 | apprend.on | un masse | choses | |||||
'En approchant la misère, on apprend beaucoup.' | ||||||||||||
Le Scorff, Ar Borgn (2011:83) |
Quantification sur un nom
nom comptable pluriel
Le quantifieur bochad sélectionne comme argument interne un nom comptable pluriel.
(2) | Berr | an traoù | g'ur | bochad | tiadoù | 'benn | tosta | fin | ar miz. | |||
court | le choses | avec un | masse | maison.n.ée.s | quand | approch.e | fin | le mois | ||||
'Beaucoup de familles manquent d'argent dès qu'approche la fin du mois.' | ||||||||||||
Le Scorff, Ar Borgn (2011:81) |
En (3), la locutrice commente « avec bochad tu vois plus les choses éparpillées », indice d'une restriction aux noms comptables.
(3) | N'am eus | çet | kalz /? bochad | amzer. | ||||||||
ne1 1SG a | pas | beaucoup | temps | |||||||||
'J'ai pas beaucoup de temps.' | ||||||||||||
Scaër/Bannalec, H. Gaudart (03/2017) |
En (4), on voit que le nom peut être élidé.
(4) | A : | Tud 'oa | ba sinéma? | B : | Pas bochad. | Cornouaillais (Riec) | ||||||
gens était | dans cinéma | pas beaucoup | ||||||||||
'- Il y avait du monde au cinéma? - Pas beaucoup.' | ||||||||||||
Bouzec & al. (2017:103) |
ur bochad (re) a...
(5) | Chiou | 'n dé | yiè | bochad-ré | louzou | ga | 'n dud. | |||||
Hiziv | an deiz | e ya ur | bochad re | a louzoù | gant | an dud . | Équivalent standardisé | |||||
aujourd'hui | le jour | R va (un) | tas-trop | (de)1médicaments | avec | le 1gens | ||||||
'De nos jours on consomme beaucoup trop de médicaments.' | ||||||||||||
Cornouaillais (Riec), Bouzec & al. (2017:385) |
Quantification sur un prédicat
Ur bochad peut aussi être utilisé pour quantifier sur le prédicat, qu'il soit verbal ou adjectival.
(6) | Doc'h | en | gwelet | a pa | red, | e | poania | ur bochad. | ||||
à | le | voir | quand | court | R4 | pein.e | un masse | |||||
'A son aspect (à le voir) quand il court, il peine beaucoup.' | ||||||||||||
Le Scorff, Ar Borgn (2011:13) |
(7) | Chiou 'n dé, | 'ma | bocha' aésoc'h | o labour... | Cornouaillais de l'est maritime | |||||||
Hiziv an deiz, | eo ur | bochad aesoc'h | o labour... | Équivalent standardisé | ||||||||
aujourd'hui le jour | est (un) | masse facile.plus | leur2 travail | |||||||||
'De nos jours, que de facilités!' [leur travail est beaucoup plus facile] | ||||||||||||
Bouzec & al. (2017:246) |
pas de quantification temporelle
La quantification temporelle, elle, semble être agrammaticale, au profit de l'adverbe alies 'souvent'.
(8) | Mont | a ran | (alies / * bochad) | d’ar | sine | 'pad | ar goanv... | |||||
aller | R1 fais | souvent | à le | ciné | pendant | le hiver | ||||||
'Je vais beaucoup au cinéma pendant l'hiver... ' | ||||||||||||
Scaër/Bannalec, H. Gaudart (03/2017) |
Horizons comparatifs
En français, le mot masse apparaît similairement dans des masses de X, et dans pas des masses. Cependant, pour quantifier sur le prédicat, des masses est restreint aux contextes négatifs (Elle chante pas des masses, vs. * Elle chante des masses), ce qui n'est pas le cas avec bochad en breton.