Différences entre les versions de « Bochad »

De Arbres
 
(66 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
''Bochad'' est un [[quantifieur]] nominal positif.
''Bochad'' est un [[quantifieur]] nominal positif courant en vannetais et bord vannetais. C'est aussi un adverbe quand il quantifie sur un [[prédicat]].




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1) || Dre dostaat || d'ar vizer, || e tesker || ur '''bochad''' traoù.
|(1)|| Dre || dostaat || d'ar || vizer, || e || tesker || ur '''bochad''' || traoù.
|-
|-
| || [[dre|par]]<sup>[[1]]</sup> approcher || [[da|de]] [[art|le]] misère ||[[R]] apprend.[[IMP]] ||[[art|un]] masse choses
||| [[dre|par]]<sup>[[1]]</sup> || [[tost|proch]].[[-aat|er]] || [[da|de]] [[art|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[mizer|misère]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[deskiñ|apprend]].[[IMP|on]] || [[art|un]] masse || [[traoù|choses]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'En approchant la misère, on apprend beaucoup.'  
|||colspan="15" | 'En approchant la misère, on apprend beaucoup.'  
|-
|-
|||||||colspan="4" |''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:83)
|||||||colspan="15" | ''Vannetais (Le Scorff)'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:83)
|}
|}




Ce quantifieur [[sélectionne]] un [[argument interne]] [[pluriel]].
== Quantification sur un nom ==
 
=== nom comptable pluriel ===
 
Le [[quantifieur]] ''bochad'' [[sélectionne]] comme [[argument interne]] un [[nom comptable]] [[pluriel]].
 
 
{| class="prettytable"
|(2)|| Berr || an traoù || g'ur || '''bochad''' || tiadoù || 'benn || tosta || fin || ar miz.
|-
||| [[berr|court]] || [[art|le]] [[traoù|choses]] || [[gant|avec]] [[art|un]] || masse || [[ti|maisonn]].[[-ad|ée]].[[-où (PL.)|s]] || [[a-benn|quand]] || [[tost|proch]].[[-aat|e]] || [[fin (N.)|fin]] || [[art|le]] [[miz|mois]]
|-
|||colspan="15" | 'Beaucoup de familles manquent d'argent dès qu'approche la fin du mois.'
|-
|||||||colspan="15" | ''Vannetais (Le Scorff)'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:81)
|}
 
 
En (3), la locutrice commente « avec ''bochad'' tu vois plus les choses éparpillées », indice d'une restriction aux [[noms comptables]].




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (2) ||Berr an traoù || g'ur '''bochad''' tiadoù ||'benn tosta ||fin ar miz.
|(3)|| N'am eus || çet || { '''kalz''' || / || ? bochad } || amzer.
|-
|-
| || court [[art|le]] choses  ||[[gant|avec]]'[[art|un]] masse maisonnées|| [[a-benn|quand]] approche || fin [[art|le]] mois
||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> 1SG [[kaout|a]] || [[ket|pas]] || [[kalz|beaucoup]] || || beaucoup || [[amzer|temps]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Beaucoup de familles manquent d'argent dès qu'approche la fin du mois.'  
|||colspan="15" | 'J'ai pas beaucoup de temps.'
|-
|-
|||||||colspan="4" |''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:81)
|||||||colspan="15" | ''Cornouaillais (Scaër/Bannalec)'', [[H. Gaudart (03/2017)]]
|}
|}




''Ur bochad'' peut aussi être utilisé pour quantifier sur le [[prédicat]].
En (4), on voit que le nom peut être [[élidé]].




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (3) ||Doc'h en gwelet|| '''a pa''' red, ||e poania ||'''ur bochad'''.
|(4)||<font color=orange>'''A'''</font color=orange> :|| Tud || 'oa || ba || sinema ? ||<font color=orange>'''B'''</font color=orange> :|| Pas || '''bochad'''.
|-
||||| [[tud|gens]] || [[COP|était]] || [[e-barzh|dans]] || [[sinema|cinéma]] |||| [[pas]] || beaucoup
|-
|-
| || [[diouzh|à]] [[POP|le]] voir || [[C.ha(g)|C]] quand court || [[R]] peine || [[art|un]] masse
|||colspan="15" | '- Il y avait du monde au cinéma ? - Pas beaucoup.'
|-
|-
|||colspan="4" | 'A son aspect (à le voir) quand il court, il peine beaucoup.' ||||||''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:13)
|||||||colspan="15" | ''Cornouaillais (Riec)'', [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:103)
|}
|}


=== ''ur bochad (re) a… '' ===
{| class="prettytable"
|(5)|| Chiou || 'n dé || yiè || '''bochad'''-ré || || louzou || ga || 'n dud.
|-
||| Hiziv || an deiz || e ya ur || '''bochad''' re || a || louzoù || gant || an dud . |||||| ''Équivalent standardisé''
|-
||| [[hiriv|aujourd'hui]] || [[art|le]] [[deiz|jour]] || [[R]] [[mont|va]] ([[art|un]]) || tas-[[re|trop]] || ([[a|de]])<sup>[[1]]</sup>|| [[louzoù|médicaments]] || [[gant|avec]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]]
|-
|||colspan="15" | 'De nos jours on consomme beaucoup trop de médicaments.'
|-
|||||||colspan="15" | ''Cornouaillais (Riec)'', [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:385)
|}
== Quantification sur un prédicat ==
''Ur bochad'' peut aussi être utilisé pour quantifier sur le [[prédicat]], qu'il soit verbal ou adjectival.
{| class="prettytable"
|(6)|| Doc'h || en || gwelet || a pa || red, || e || poania || '''ur bochad'''.
|-
||| [[doc'h|à]] || [[POP|le]] || [[gwelout|voir]] || [[ha pa|quand]] || [[redek|court]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[poan|pein]].[[-añ (V.)|e]] || [[art|un]] masse
|-
|||colspan="15" | 'A son aspect (à le voir) quand il court, il peine beaucoup.'
|-
|||||||colspan="15" | ''Vannetais (Le Scorff)'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:13)
|}
{| class="prettytable"
|(7)|| Chiou 'n dé, || 'ma || || '''bocha''' || aésoc'h || o || labour...
|-
||| Hiziv an deiz, || eo || '''ur''' || '''bochad''' || aesoc'h || o || labour… |||||| ''Équivalent standardisé''
|-
||| [[hiziv|aujourd'hui]] [[art|le]] [[deiz|jour]] || est || ([[art|un]]) || masse || [[aes|facile]].[[-oc'h|plus]] || [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> || [[labour|travail]]
|-
|||colspan="15" | 'De nos jours, que de facilités !' [leur travail est beaucoup plus facile]
|-
|||||||colspan="15" | ''Cornouaillais de l'est maritime'', [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:246)
|}
=== pas de quantification temporelle ===
La quantification temporelle, elle, semble être [[agrammaticale]], au profit de l'[[adverbe]] ''[[alies]]'' 'souvent'.
{| class="prettytable"
|(8)|| Mont || a ran || ('''alies''' / [[*]] bochad) || d'ar || sine || 'pad || ar goanv...
|-
||| [[mont|aller]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|fais]] || [[alies|souvent]] || [[da|à]] [[art|le]] || [[sine|ciné]] || [[e-pad|pendant]] || [[art|le]] [[goañv|hiver]]
|-
|||colspan="15" | 'Je vais beaucoup au cinéma pendant l'hiver… '
|-
|||||||colspan="15" | ''Cornouaillais (Scaër/Bannalec)'', [[H. Gaudart (03/2017)]]
|}


== Horizons comparatifs ==
== Horizons comparatifs ==


En français, le mot ''masse'' apparaît similairement dans ''des masses de X'', et dans ''pas des masses''. Cependant, pour quantifier sur le prédicat, ''des masses'' est restreint aux contextes négatifs. Ce n'est pas le cas en breton.
En français, le mot ''masse'' apparaît similairement dans ''des masses de X'', et dans ''pas des masses''. Cependant, pour quantifier sur le prédicat, ''des masses'' est restreint aux contextes négatifs (''Elle chante pas des masses'', vs. [[*]] ''Elle chante des masses''), ce qui n'est pas le cas avec ''bochad'' en breton.




Ligne 47 : Ligne 125 :
[[Category:indéfinis|Categories]]
[[Category:indéfinis|Categories]]
[[Category:quantifieurs|Categories]]
[[Category:quantifieurs|Categories]]
[[Category:adverbes|Categories]]

Version actuelle datée du 29 décembre 2022 à 12:32

Bochad est un quantifieur nominal positif courant en vannetais et bord vannetais. C'est aussi un adverbe quand il quantifie sur un prédicat.


(1) Dre dostaat d'ar vizer, e tesker ur bochad traoù.
par1 proch.er de le 1misère R4 apprend.on un masse choses
'En approchant la misère, on apprend beaucoup.'
Vannetais (Le Scorff), Ar Borgn (2011:83)


Quantification sur un nom

nom comptable pluriel

Le quantifieur bochad sélectionne comme argument interne un nom comptable pluriel.


(2) Berr an traoù g'ur bochad tiadoù 'benn tosta fin ar miz.
court le choses avec un masse maisonn.ée.s quand proch.e fin le mois
'Beaucoup de familles manquent d'argent dès qu'approche la fin du mois.'
Vannetais (Le Scorff), Ar Borgn (2011:81)


En (3), la locutrice commente « avec bochad tu vois plus les choses éparpillées », indice d'une restriction aux noms comptables.


(3) N'am eus çet { kalz / ? bochad } amzer.
ne1 1SG a pas beaucoup beaucoup temps
'J'ai pas beaucoup de temps.'
Cornouaillais (Scaër/Bannalec), H. Gaudart (03/2017)


En (4), on voit que le nom peut être élidé.


(4) A : Tud 'oa ba sinema ? B : Pas bochad.
gens était dans cinéma pas beaucoup
'- Il y avait du monde au cinéma ? - Pas beaucoup.'
Cornouaillais (Riec), Bouzec & al. (2017:103)

ur bochad (re) a…

(5) Chiou 'n dé yiè bochad-ré louzou ga 'n dud.
Hiziv an deiz e ya ur bochad re a louzoù gant an dud . Équivalent standardisé
aujourd'hui le jour R va (un) tas-trop (de)1 médicaments avec le 1gens
'De nos jours on consomme beaucoup trop de médicaments.'
Cornouaillais (Riec), Bouzec & al. (2017:385)

Quantification sur un prédicat

Ur bochad peut aussi être utilisé pour quantifier sur le prédicat, qu'il soit verbal ou adjectival.


(6) Doc'h en gwelet a pa red, e poania ur bochad.
à le voir quand court R4 pein.e un masse
'A son aspect (à le voir) quand il court, il peine beaucoup.'
Vannetais (Le Scorff), Ar Borgn (2011:13)


(7) Chiou 'n dé, 'ma bocha aésoc'h o labour...
Hiziv an deiz, eo ur bochad aesoc'h o labour… Équivalent standardisé
aujourd'hui le jour est (un) masse facile.plus leur2 travail
'De nos jours, que de facilités !' [leur travail est beaucoup plus facile]
Cornouaillais de l'est maritime, Bouzec & al. (2017:246)


pas de quantification temporelle

La quantification temporelle, elle, semble être agrammaticale, au profit de l'adverbe alies 'souvent'.


(8) Mont a ran (alies / * bochad) d'ar sine 'pad ar goanv...
aller R1 fais souvent à le ciné pendant le hiver
'Je vais beaucoup au cinéma pendant l'hiver… '
Cornouaillais (Scaër/Bannalec), H. Gaudart (03/2017)

Horizons comparatifs

En français, le mot masse apparaît similairement dans des masses de X, et dans pas des masses. Cependant, pour quantifier sur le prédicat, des masses est restreint aux contextes négatifs (Elle chante pas des masses, vs. * Elle chante des masses), ce qui n'est pas le cas avec bochad en breton.