Différences entre les versions de « Bochad »
(14 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
''Bochad'' est un [[quantifieur]] nominal positif courant en vannetais. C'est aussi un adverbe quand il quantifie sur un [[prédicat]]. | ''Bochad'' est un [[quantifieur]] nominal positif courant en vannetais et bord vannetais. C'est aussi un adverbe quand il quantifie sur un [[prédicat]]. | ||
Ligne 5 : | Ligne 5 : | ||
| (1) || Dre dostaat || d'ar vizer, || e tesker || ur '''bochad''' traoù. | | (1) || Dre dostaat || d'ar vizer, || e tesker || ur '''bochad''' traoù. | ||
|- | |- | ||
| || [[dre|par]]<sup>[[1]]</sup> | | || [[dre|par]]<sup>[[1]]</sup> ap[[tost|proch]].[[-aat|er]] || [[da|de]]'[[art|le]] <sup>[[1]]</sup>misère ||[[R]]<sup>[[4]]</sup> [[deskiñ|apprend]].[[IMP]] ||[[art|un]] masse [[traoù|choses]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'En approchant la misère, on apprend beaucoup.' | |||colspan="4" | 'En approchant la misère, on apprend beaucoup.' | ||
Ligne 15 : | Ligne 15 : | ||
== Quantification sur un nom == | == Quantification sur un nom == | ||
=== nom comptable pluriel === | |||
Le [[quantifieur]] ''bochad'' [[sélectionne]] comme [[argument interne]] un [[nom comptable]] [[pluriel]]. | |||
Ligne 21 : | Ligne 23 : | ||
| (2) ||Berr an traoù || g'ur '''bochad''' tiadoù ||'benn tosta ||fin ar miz. | | (2) ||Berr an traoù || g'ur '''bochad''' tiadoù ||'benn tosta ||fin ar miz. | ||
|- | |- | ||
| || court [[art|le]] [[traoù|choses]] ||[[gant|avec]]'[[art|un]] masse | | || [[berr|court]] [[art|le]] [[traoù|choses]] ||[[gant|avec]]'[[art|un]] masse [[ti|maison]].n.[[-ad|ée]].[[-où (PL.)|s]]|| [[a-benn|quand]] ap[[tost|proch]].[[-aat|e]] || fin [[art|le]] [[miz|mois]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Beaucoup de familles manquent d'argent dès qu'approche la fin du mois.' | |||colspan="4" | 'Beaucoup de familles manquent d'argent dès qu'approche la fin du mois.' | ||
Ligne 33 : | Ligne 35 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(3)|| | |(3)|| N'am eus çet || '''kalz''' /? bochad || amzer. | ||
|- | |- | ||
| ||[[ne]]<sup>[[1]]</sup>'1SG [[kaout|a]] [[ket|pas]] || beaucoup || temps | | ||[[ne]]<sup>[[1]]</sup>'1SG [[kaout|a]] [[ket|pas]] || beaucoup || temps | ||
Ligne 39 : | Ligne 41 : | ||
|||colspan="4" | 'J'ai pas beaucoup de temps.'||||''Scaër/Bannalec'', [[H. Gaudart (03/2017)]] | |||colspan="4" | 'J'ai pas beaucoup de temps.'||||''Scaër/Bannalec'', [[H. Gaudart (03/2017)]] | ||
|} | |} | ||
En (4), on voit que le nom peut être [[élidé]]. | |||
{| class="prettytable" | |||
| (4) ||<font color=orange>'''A'''</font color=orange> :||Tud 'oa ||ba sinéma? ||<font color=orange>'''B'''</font color=orange> :||Pas '''bochad'''.|||| ''Cornouaillais de l'est maritime (Riec)'' | |||
|- | |||
| |||| [[tud|gens]] [[COP|était]]|| [[e-barzh|dans]] cinéma ||||[[pas]] beaucoup | |||
|- | |||
|||colspan="4" | '- Il y avait du monde au cinéma? - Pas beaucoup.' |||||||| [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:103) | |||
|} | |||
=== ''ur bochad (re) a...'' === | |||
{| class="prettytable" | |||
| (4) ||Chiou 'n dé|| yiè ||'''bochad'''-ré louzou ||ga 'n dud.|||||| ''Cornouaillais de l'Est (Riec)'' | |||
|- | |||
||| Hiziv an deiz|| e ya ur|| '''bochad''' re a louzoù || gant an dud . |||||| ''Équivalent standardisé'' | |||
|- | |||
||| [[hiriv|aujourd'hui]] [[art|le]] [[deiz|jour]] || [[R]] [[mont|va]] ([[art|un]]) || tas-[[re|trop]] ([[a|de]])<sup>[[1]]</sup>médicaments || [[gant|avec]] [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] | |||
|- | |||
|||colspan="4" | 'De nos jours on consomme beaucoup trop de médicaments.' |||||||| [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:385) | |||
|} | |||
== Quantification sur un prédicat == | == Quantification sur un prédicat == | ||
''Ur bochad'' peut aussi être utilisé pour quantifier sur le [[prédicat]]. | ''Ur bochad'' peut aussi être utilisé pour quantifier sur le [[prédicat]], qu'il soit verbal ou adjectival. | ||
Ligne 48 : | Ligne 77 : | ||
| (4) ||Doc'h en gwelet|| a pa red, ||e poania ||'''ur bochad'''. | | (4) ||Doc'h en gwelet|| a pa red, ||e poania ||'''ur bochad'''. | ||
|- | |- | ||
| || [[diouzh|à]] [[POP|le]] [[gwelout|voir]] || [[C.ha(g)|C]] [[pa|quand]] court || [[R]]<sup>[[4]]</sup> | | || [[diouzh|à]] [[POP|le]] [[gwelout|voir]] || [[C.ha(g)|C]] [[pa|quand]] [[redek|court]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[poan|pein]].[[-añ|e]] || [[art|un]] masse | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'A son aspect (à le voir) quand il court, il peine beaucoup.' ||||||''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:13) | |||colspan="4" | 'A son aspect (à le voir) quand il court, il peine beaucoup.' ||||||''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:13) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | |||
| (5) ||Chiou 'n dé,|| 'ma ||'''bocha'''' aésoc'h ||o labour...|||||| ''Cornouaillais de l'est maritime'' | |||
|- | |||
||| Hiziv an deiz, || eo '''ur''' ||'''bochad''' aesoc'h ||o labour... |||||| ''Équivalent standardisé'' | |||
|- | |||
||| [[hiziv|aujourd'hui]] [[art|le]] [[deiz|jour]]|| est ([[art|un]])|| masse [[aes|facile]].[[-oc'h|plus]]|| [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> [[labour|travail]] | |||
|- | |||
|||colspan="4" | 'De nos jours, que de facilités!' [leur travail est beaucoup plus facile] |||| [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:246) | |||
|} | |||
=== pas de quantification temporelle === | |||
La quantification temporelle, elle, semble être [[agrammaticale]], au profit de l'[[adverbe]] ''[[alies]]'' 'souvent'. | La quantification temporelle, elle, semble être [[agrammaticale]], au profit de l'[[adverbe]] ''[[alies]]'' 'souvent'. | ||
Ligne 58 : | Ligne 100 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(6)|| Mont a ran || ('''alies''' / [[*]] bochad) ||d’ar sine || 'pad ar goanv... | ||
|- | |- | ||
| ||[[mont|aller]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|fais]]|| [[alies|souvent]] || [[da|à]]'[[art|le]] ciné || [[e-pad|pendant]] [[art|le]] hiver | | ||[[mont|aller]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|fais]]|| [[alies|souvent]] || [[da|à]]'[[art|le]] ciné || [[e-pad|pendant]] [[art|le]] [[goañv|hiver]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Je vais beaucoup au cinéma pendant l'hiver...' ||||''Scaër/Bannalec'', [[H. Gaudart (03/2017)]] | |||colspan="4" | 'Je vais beaucoup au cinéma pendant l'hiver...' ||||''Scaër/Bannalec'', [[H. Gaudart (03/2017)]] | ||
|} | |} | ||
== Horizons comparatifs == | == Horizons comparatifs == | ||
En français, le mot ''masse'' apparaît similairement dans ''des masses de X'', et dans ''pas des masses''. Cependant, pour quantifier sur le prédicat, ''des masses'' est restreint aux contextes négatifs (''Elle chante pas des masses'', vs. [[*]] ''Elle chante des masses''), ce qui n'est pas le cas en breton. | En français, le mot ''masse'' apparaît similairement dans ''des masses de X'', et dans ''pas des masses''. Cependant, pour quantifier sur le prédicat, ''des masses'' est restreint aux contextes négatifs (''Elle chante pas des masses'', vs. [[*]] ''Elle chante des masses''), ce qui n'est pas le cas avec ''bochad'' en breton. | ||
Ligne 73 : | Ligne 116 : | ||
[[Category:indéfinis|Categories]] | [[Category:indéfinis|Categories]] | ||
[[Category:quantifieurs|Categories]] | [[Category:quantifieurs|Categories]] | ||
[[Category:adverbes|Categories]] |
Version du 7 juillet 2020 à 10:03
Bochad est un quantifieur nominal positif courant en vannetais et bord vannetais. C'est aussi un adverbe quand il quantifie sur un prédicat.
(1) | Dre dostaat | d'ar vizer, | e tesker | ur bochad traoù. | ||
par1 approch.er | de'le 1misère | R4 apprend.IMP | un masse choses | |||
'En approchant la misère, on apprend beaucoup.' | ||||||
Le Scorff, Ar Borgn (2011:83) |
Quantification sur un nom
nom comptable pluriel
Le quantifieur bochad sélectionne comme argument interne un nom comptable pluriel.
(2) | Berr an traoù | g'ur bochad tiadoù | 'benn tosta | fin ar miz. | ||
court le choses | avec'un masse maison.n.ée.s | quand approch.e | fin le mois | |||
'Beaucoup de familles manquent d'argent dès qu'approche la fin du mois.' | ||||||
Le Scorff, Ar Borgn (2011:81) |
En (3), la locutrice commente « avec bochad tu vois plus les choses éparpillées », indice d'une restriction aux noms comptables.
(3) | N'am eus çet | kalz /? bochad | amzer. | |||
ne1'1SG a pas | beaucoup | temps | ||||
'J'ai pas beaucoup de temps.' | Scaër/Bannalec, H. Gaudart (03/2017) |
En (4), on voit que le nom peut être élidé.
(4) | A : | Tud 'oa | ba sinéma? | B : | Pas bochad. | Cornouaillais de l'est maritime (Riec) | ||
gens était | dans cinéma | pas beaucoup | ||||||
'- Il y avait du monde au cinéma? - Pas beaucoup.' | Bouzec & al. (2017:103) |
ur bochad (re) a...
(4) | Chiou 'n dé | yiè | bochad-ré louzou | ga 'n dud. | Cornouaillais de l'Est (Riec) | |||
Hiziv an deiz | e ya ur | bochad re a louzoù | gant an dud . | Équivalent standardisé | ||||
aujourd'hui le jour | R va (un) | tas-trop (de)1médicaments | avec le 1gens | |||||
'De nos jours on consomme beaucoup trop de médicaments.' | Bouzec & al. (2017:385) |
Quantification sur un prédicat
Ur bochad peut aussi être utilisé pour quantifier sur le prédicat, qu'il soit verbal ou adjectival.
(4) | Doc'h en gwelet | a pa red, | e poania | ur bochad. | |||
à le voir | C quand court | R4 pein.e | un masse | ||||
'A son aspect (à le voir) quand il court, il peine beaucoup.' | Le Scorff, Ar Borgn (2011:13) |
(5) | Chiou 'n dé, | 'ma | bocha' aésoc'h | o labour... | Cornouaillais de l'est maritime | ||
Hiziv an deiz, | eo ur | bochad aesoc'h | o labour... | Équivalent standardisé | |||
aujourd'hui le jour | est (un) | masse facile.plus | leur2 travail | ||||
'De nos jours, que de facilités!' [leur travail est beaucoup plus facile] | Bouzec & al. (2017:246) |
pas de quantification temporelle
La quantification temporelle, elle, semble être agrammaticale, au profit de l'adverbe alies 'souvent'.
(6) | Mont a ran | (alies / * bochad) | d’ar sine | 'pad ar goanv... | ||
aller R1 fais | souvent | à'le ciné | pendant le hiver | |||
'Je vais beaucoup au cinéma pendant l'hiver...' | Scaër/Bannalec, H. Gaudart (03/2017) |
Horizons comparatifs
En français, le mot masse apparaît similairement dans des masses de X, et dans pas des masses. Cependant, pour quantifier sur le prédicat, des masses est restreint aux contextes négatifs (Elle chante pas des masses, vs. * Elle chante des masses), ce qui n'est pas le cas avec bochad en breton.