Différences entre les versions de « Bochad »
Ligne 5 : | Ligne 5 : | ||
| (1) || Dre dostaat || d'ar vizer, || e tesker || ur '''bochad''' traoù. | | (1) || Dre dostaat || d'ar vizer, || e tesker || ur '''bochad''' traoù. | ||
|- | |- | ||
| || [[dre|par]]<sup>[[1]]</sup> | | || [[dre|par]]<sup>[[1]]</sup> ap[[tost|proch]].[[-aat|er]] || [[da|de]]'[[art|le]] <sup>[[1]]</sup>misère ||[[R]]<sup>[[4]]</sup> [[deskiñ|apprend]].[[IMP]] ||[[art|un]] masse [[traoù|choses]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'En approchant la misère, on apprend beaucoup.' | |||colspan="4" | 'En approchant la misère, on apprend beaucoup.' | ||
Ligne 23 : | Ligne 23 : | ||
| (2) ||Berr an traoù || g'ur '''bochad''' tiadoù ||'benn tosta ||fin ar miz. | | (2) ||Berr an traoù || g'ur '''bochad''' tiadoù ||'benn tosta ||fin ar miz. | ||
|- | |- | ||
| || court [[art|le]] [[traoù|choses]] ||[[gant|avec]]'[[art|un]] masse | | || court [[art|le]] [[traoù|choses]] ||[[gant|avec]]'[[art|un]] masse [[ti|maison]].n.[[-ad|ée]].[[-où (PL.)|s]]|| [[a-benn|quand]] ap[[tost|proch]].[[-aat|e]] || fin [[art|le]] mois | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Beaucoup de familles manquent d'argent dès qu'approche la fin du mois.' | |||colspan="4" | 'Beaucoup de familles manquent d'argent dès qu'approche la fin du mois.' | ||
Ligne 35 : | Ligne 35 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(3)|| | |(3)|| N'am eus çet || '''kalz''' /? bochad || amzer. | ||
|- | |- | ||
| ||[[ne]]<sup>[[1]]</sup>'1SG [[kaout|a]] [[ket|pas]] || beaucoup || temps | | ||[[ne]]<sup>[[1]]</sup>'1SG [[kaout|a]] [[ket|pas]] || beaucoup || temps | ||
Ligne 47 : | Ligne 47 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (4) ||<font color=orange>'''A'''</font color=orange> :||Tud 'oa ||ba sinéma? ||<font color=orange>'''B'''</font color=orange> :||Pas '''bochad'''.|||| ''Cornouaillais de l' | | (4) ||<font color=orange>'''A'''</font color=orange> :||Tud 'oa ||ba sinéma? ||<font color=orange>'''B'''</font color=orange> :||Pas '''bochad'''.|||| ''Cornouaillais de l'est maritime (Riec)'' | ||
|- | |- | ||
| |||| [[tud|gens]] [[COP|était]]|| [[e-barzh|dans]] cinéma ||||[[pas]] beaucoup | | |||| [[tud|gens]] [[COP|était]]|| [[e-barzh|dans]] cinéma ||||[[pas]] beaucoup | ||
Ligne 77 : | Ligne 77 : | ||
| (4) ||Doc'h en gwelet|| a pa red, ||e poania ||'''ur bochad'''. | | (4) ||Doc'h en gwelet|| a pa red, ||e poania ||'''ur bochad'''. | ||
|- | |- | ||
| || [[diouzh|à]] [[POP|le]] [[gwelout|voir]] || [[C.ha(g)|C]] [[pa|quand]] court || [[R]]<sup>[[4]]</sup> | | || [[diouzh|à]] [[POP|le]] [[gwelout|voir]] || [[C.ha(g)|C]] [[pa|quand]] [[redek|court]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[poan|pein]].[[-añ|e]] || [[art|un]] masse | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'A son aspect (à le voir) quand il court, il peine beaucoup.' ||||||''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:13) | |||colspan="4" | 'A son aspect (à le voir) quand il court, il peine beaucoup.' ||||||''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:13) | ||
Ligne 84 : | Ligne 84 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (5) ||Chiou 'n dé,|| 'ma ||'''bocha'''' aésoc'h ||o labour...|||||| ''Cornouaillais de l' | | (5) ||Chiou 'n dé,|| 'ma ||'''bocha'''' aésoc'h ||o labour...|||||| ''Cornouaillais de l'est maritime'' | ||
|- | |- | ||
||| Hiziv an deiz, || eo '''ur''' ||'''bochad''' aesoc'h ||o labour... |||||| ''Équivalent standardisé'' | ||| Hiziv an deiz, || eo '''ur''' ||'''bochad''' aesoc'h ||o labour... |||||| ''Équivalent standardisé'' | ||
Ligne 100 : | Ligne 100 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(6)|| Mont a ran || ('''alies''' / [[*]] bochad) ||d’ar sine || | |(6)|| Mont a ran || ('''alies''' / [[*]] bochad) ||d’ar sine || 'pad ar goanv... | ||
|- | |- | ||
| ||[[mont|aller]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|fais]]|| [[alies|souvent]] || [[da|à]]'[[art|le]] ciné || [[e-pad|pendant]] [[art|le]] hiver | | ||[[mont|aller]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|fais]]|| [[alies|souvent]] || [[da|à]]'[[art|le]] ciné || [[e-pad|pendant]] [[art|le]] hiver | ||
Ligne 106 : | Ligne 106 : | ||
|||colspan="4" | 'Je vais beaucoup au cinéma pendant l'hiver...' ||||''Scaër/Bannalec'', [[H. Gaudart (03/2017)]] | |||colspan="4" | 'Je vais beaucoup au cinéma pendant l'hiver...' ||||''Scaër/Bannalec'', [[H. Gaudart (03/2017)]] | ||
|} | |} | ||
== Horizons comparatifs == | == Horizons comparatifs == |
Version du 8 avril 2019 à 13:57
Bochad est un quantifieur nominal positif courant en vannetais et bord vannetais. C'est aussi un adverbe quand il quantifie sur un prédicat.
(1) | Dre dostaat | d'ar vizer, | e tesker | ur bochad traoù. | ||
par1 approch.er | de'le 1misère | R4 apprend.IMP | un masse choses | |||
'En approchant la misère, on apprend beaucoup.' | ||||||
Le Scorff, Ar Borgn (2011:83) |
Quantification sur un nom
nom comptable pluriel
Le quantifieur bochad sélectionne comme argument interne un nom comptable pluriel.
(2) | Berr an traoù | g'ur bochad tiadoù | 'benn tosta | fin ar miz. | ||
court le choses | avec'un masse maison.n.ée.s | quand approch.e | fin le mois | |||
'Beaucoup de familles manquent d'argent dès qu'approche la fin du mois.' | ||||||
Le Scorff, Ar Borgn (2011:81) |
En (3), la locutrice commente « avec bochad tu vois plus les choses éparpillées », indice d'une restriction aux noms comptables.
(3) | N'am eus çet | kalz /? bochad | amzer. | |||
ne1'1SG a pas | beaucoup | temps | ||||
'J'ai pas beaucoup de temps.' | Scaër/Bannalec, H. Gaudart (03/2017) |
En (4), on voit que le nom peut être élidé.
(4) | A : | Tud 'oa | ba sinéma? | B : | Pas bochad. | Cornouaillais de l'est maritime (Riec) | ||
gens était | dans cinéma | pas beaucoup | ||||||
'- Il y avait du monde au cinéma? - Pas beaucoup.' | Bouzec & al. (2017:103) |
ur bochad (re) a...
(4) | Chiou 'n dé | yiè | bochad-ré louzou | ga 'n dud. | Cornouaillais de l'Est (Riec) | |||
Hiziv an deiz | e ya ur | bochad re a louzoù | gant an dud . | Équivalent standardisé | ||||
aujourd'hui le jour | R va (un) | tas-trop (de)1médicaments | avec le 1gens | |||||
'De nos jours on consomme beaucoup trop de médicaments.' | Bouzec & al. (2017:385) |
Quantification sur un prédicat
Ur bochad peut aussi être utilisé pour quantifier sur le prédicat, qu'il soit verbal ou adjectival.
(4) | Doc'h en gwelet | a pa red, | e poania | ur bochad. | |||
à le voir | C quand court | R4 pein.e | un masse | ||||
'A son aspect (à le voir) quand il court, il peine beaucoup.' | Le Scorff, Ar Borgn (2011:13) |
(5) | Chiou 'n dé, | 'ma | bocha' aésoc'h | o labour... | Cornouaillais de l'est maritime | ||
Hiziv an deiz, | eo ur | bochad aesoc'h | o labour... | Équivalent standardisé | |||
aujourd'hui le jour | est (un) | masse facile.plus | leur2 travail | ||||
'De nos jours, que de facilités!' [leur travail est beaucoup plus facile] | Bouzec & al. (2017:246) |
pas de quantification temporelle
La quantification temporelle, elle, semble être agrammaticale, au profit de l'adverbe alies 'souvent'.
(6) | Mont a ran | (alies / * bochad) | d’ar sine | 'pad ar goanv... | ||
aller R1 fais | souvent | à'le ciné | pendant le hiver | |||
'Je vais beaucoup au cinéma pendant l'hiver...' | Scaër/Bannalec, H. Gaudart (03/2017) |
Horizons comparatifs
En français, le mot masse apparaît similairement dans des masses de X, et dans pas des masses. Cependant, pour quantifier sur le prédicat, des masses est restreint aux contextes négatifs (Elle chante pas des masses, vs. * Elle chante des masses), ce qui n'est pas le cas avec bochad en breton.