Différences entre les versions de « Bochad »

De Arbres
Ligne 5 : Ligne 5 :
| (1) || Dre dostaat || d'ar vizer, || e tesker || ur '''bochad''' traoù.
| (1) || Dre dostaat || d'ar vizer, || e tesker || ur '''bochad''' traoù.
|-
|-
| || [[dre|par]]<sup>[[1]]</sup> approch[[-aat|er]] ||  [[da|de]]'[[art|le]] <sup>[[1]]</sup>misère ||[[R]]<sup>[[4]]</sup> [[deskiñ|apprend]].[[IMP]] ||[[art|un]] masse chose[[-où (PL.)|s]]
| || [[dre|par]]<sup>[[1]]</sup> ap[[tost|proch]].[[-aat|er]] ||  [[da|de]]'[[art|le]] <sup>[[1]]</sup>misère ||[[R]]<sup>[[4]]</sup> [[deskiñ|apprend]].[[IMP]] ||[[art|un]] masse [[traoù|choses]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'En approchant la misère, on apprend beaucoup.'  
|||colspan="4" | 'En approchant la misère, on apprend beaucoup.'  
Ligne 23 : Ligne 23 :
| (2) ||Berr an traoù || g'ur '''bochad''' tiadoù ||'benn tosta ||fin ar miz.
| (2) ||Berr an traoù || g'ur '''bochad''' tiadoù ||'benn tosta ||fin ar miz.
|-
|-
| || court [[art|le]] [[traoù|choses]]  ||[[gant|avec]]'[[art|un]] masse maisonn[[-ad|ée]].[[-où (PL.)|s]]|| [[a-benn|quand]] approche || fin [[art|le]] mois  
| || court [[art|le]] [[traoù|choses]]  ||[[gant|avec]]'[[art|un]] masse [[ti|maison]].n.[[-ad|ée]].[[-où (PL.)|s]]|| [[a-benn|quand]] ap[[tost|proch]].[[-aat|e]] || fin [[art|le]] mois  
|-
|-
|||colspan="4" | 'Beaucoup de familles manquent d'argent dès qu'approche la fin du mois.'  
|||colspan="4" | 'Beaucoup de familles manquent d'argent dès qu'approche la fin du mois.'  
Ligne 35 : Ligne 35 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(3)|| N’am eus çet || '''kalz''' /? bochad || amzer.
|(3)|| N'am eus çet || '''kalz''' /? bochad || amzer.
|-
|-
| ||[[ne]]<sup>[[1]]</sup>'1SG [[kaout|a]] [[ket|pas]] || beaucoup || temps
| ||[[ne]]<sup>[[1]]</sup>'1SG [[kaout|a]] [[ket|pas]] || beaucoup || temps
Ligne 47 : Ligne 47 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (4) ||<font color=orange>'''A'''</font color=orange> :||Tud 'oa ||ba sinéma? ||<font color=orange>'''B'''</font color=orange> :||Pas '''bochad'''.|||| ''Cornouaillais de l'Est (Riec)''
| (4) ||<font color=orange>'''A'''</font color=orange> :||Tud 'oa ||ba sinéma? ||<font color=orange>'''B'''</font color=orange> :||Pas '''bochad'''.|||| ''Cornouaillais de l'est maritime (Riec)''
|-  
|-  
| |||| [[tud|gens]] [[COP|était]]|| [[e-barzh|dans]] cinéma ||||[[pas]] beaucoup  
| |||| [[tud|gens]] [[COP|était]]|| [[e-barzh|dans]] cinéma ||||[[pas]] beaucoup  
Ligne 77 : Ligne 77 :
| (4) ||Doc'h en gwelet|| a pa red, ||e poania ||'''ur bochad'''.
| (4) ||Doc'h en gwelet|| a pa red, ||e poania ||'''ur bochad'''.
|-
|-
| || [[diouzh|à]] [[POP|le]] [[gwelout|voir]] || [[C.ha(g)|C]] [[pa|quand]] court || [[R]]<sup>[[4]]</sup> peine || [[art|un]] masse
| || [[diouzh|à]] [[POP|le]] [[gwelout|voir]] || [[C.ha(g)|C]] [[pa|quand]] [[redek|court]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[poan|pein]].[[-añ|e]] || [[art|un]] masse
|-
|-
|||colspan="4" | 'A son aspect (à le voir) quand il court, il peine beaucoup.' ||||||''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:13)
|||colspan="4" | 'A son aspect (à le voir) quand il court, il peine beaucoup.' ||||||''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:13)
Ligne 84 : Ligne 84 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (5) ||Chiou 'n dé,|| 'ma ||'''bocha'''' aésoc'h ||o labour...|||||| ''Cornouaillais de l'Est''
| (5) ||Chiou 'n dé,|| 'ma ||'''bocha'''' aésoc'h ||o labour...|||||| ''Cornouaillais de l'est maritime''
|-
|-
||| Hiziv an deiz, || eo '''ur''' ||'''bochad''' aesoc'h ||o labour... |||||| ''Équivalent standardisé''
||| Hiziv an deiz, || eo '''ur''' ||'''bochad''' aesoc'h ||o labour... |||||| ''Équivalent standardisé''
Ligne 100 : Ligne 100 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(6)|| Mont a ran || ('''alies''' / [[*]] bochad) ||d’ar sine || ‘pad ar goanv...
|(6)|| Mont a ran || ('''alies''' / [[*]] bochad) ||d’ar sine || 'pad ar goanv...
|-
|-
| ||[[mont|aller]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|fais]]|| [[alies|souvent]] || [[da|à]]'[[art|le]] ciné || [[e-pad|pendant]] [[art|le]] hiver
| ||[[mont|aller]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|fais]]|| [[alies|souvent]] || [[da|à]]'[[art|le]] ciné || [[e-pad|pendant]] [[art|le]] hiver
Ligne 106 : Ligne 106 :
|||colspan="4" | 'Je vais beaucoup au cinéma pendant l'hiver...' ||||''Scaër/Bannalec'', [[H. Gaudart (03/2017)]]
|||colspan="4" | 'Je vais beaucoup au cinéma pendant l'hiver...' ||||''Scaër/Bannalec'', [[H. Gaudart (03/2017)]]
|}
|}


== Horizons comparatifs ==
== Horizons comparatifs ==

Version du 8 avril 2019 à 13:57

Bochad est un quantifieur nominal positif courant en vannetais et bord vannetais. C'est aussi un adverbe quand il quantifie sur un prédicat.


(1) Dre dostaat d'ar vizer, e tesker ur bochad traoù.
par1 approch.er de'le 1misère R4 apprend.IMP un masse choses
'En approchant la misère, on apprend beaucoup.'
Le Scorff, Ar Borgn (2011:83)


Quantification sur un nom

nom comptable pluriel

Le quantifieur bochad sélectionne comme argument interne un nom comptable pluriel.


(2) Berr an traoù g'ur bochad tiadoù 'benn tosta fin ar miz.
court le choses avec'un masse maison.n.ée.s quand approch.e fin le mois
'Beaucoup de familles manquent d'argent dès qu'approche la fin du mois.'
Le Scorff, Ar Borgn (2011:81)


En (3), la locutrice commente « avec bochad tu vois plus les choses éparpillées », indice d'une restriction aux noms comptables.


(3) N'am eus çet kalz /? bochad amzer.
ne1'1SG a pas beaucoup temps
'J'ai pas beaucoup de temps.' Scaër/Bannalec, H. Gaudart (03/2017)


En (4), on voit que le nom peut être élidé.


(4) A : Tud 'oa ba sinéma? B : Pas bochad. Cornouaillais de l'est maritime (Riec)
gens était dans cinéma pas beaucoup
'- Il y avait du monde au cinéma? - Pas beaucoup.' Bouzec & al. (2017:103)


ur bochad (re) a...

(4) Chiou 'n dé yiè bochad-ré louzou ga 'n dud. Cornouaillais de l'Est (Riec)
Hiziv an deiz e ya ur bochad re a louzoù gant an dud . Équivalent standardisé
aujourd'hui le jour R va (un) tas-trop (de)1médicaments avec le 1gens
'De nos jours on consomme beaucoup trop de médicaments.' Bouzec & al. (2017:385)


Quantification sur un prédicat

Ur bochad peut aussi être utilisé pour quantifier sur le prédicat, qu'il soit verbal ou adjectival.


(4) Doc'h en gwelet a pa red, e poania ur bochad.
à le voir C quand court R4 pein.e un masse
'A son aspect (à le voir) quand il court, il peine beaucoup.' Le Scorff, Ar Borgn (2011:13)


(5) Chiou 'n dé, 'ma bocha' aésoc'h o labour... Cornouaillais de l'est maritime
Hiziv an deiz, eo ur bochad aesoc'h o labour... Équivalent standardisé
aujourd'hui le jour est (un) masse facile.plus leur2 travail
'De nos jours, que de facilités!' [leur travail est beaucoup plus facile] Bouzec & al. (2017:246)


pas de quantification temporelle

La quantification temporelle, elle, semble être agrammaticale, au profit de l'adverbe alies 'souvent'.


(6) Mont a ran (alies / * bochad) d’ar sine 'pad ar goanv...
aller R1 fais souvent à'le ciné pendant le hiver
'Je vais beaucoup au cinéma pendant l'hiver...' Scaër/Bannalec, H. Gaudart (03/2017)


Horizons comparatifs

En français, le mot masse apparaît similairement dans des masses de X, et dans pas des masses. Cependant, pour quantifier sur le prédicat, des masses est restreint aux contextes négatifs (Elle chante pas des masses, vs. * Elle chante des masses), ce qui n'est pas le cas avec bochad en breton.