Différences entre les versions de « Bochad »

De Arbres
(Remplacement de texte — « ’ » par « ' »)
(6 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 5 : Ligne 5 :
|(1)|| Dre || dostaat || d'ar || vizer, || e || tesker || ur '''bochad''' || traoù.
|(1)|| Dre || dostaat || d'ar || vizer, || e || tesker || ur '''bochad''' || traoù.
|-
|-
||| [[dre|par]]<sup>[[1]]</sup> || ap[[tost|proch]].[[-aat|er]] || [[da|de]] [[art|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[mizer|misère]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[deskiñ|apprend]].[[IMP|on]] || [[art|un]] masse || [[traoù|choses]]
||| [[dre|par]]<sup>[[1]]</sup> || [[tost|proch]].[[-aat|er]] || [[da|de]] [[art|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[mizer|misère]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[deskiñ|apprend]].[[IMP|on]] || [[art|un]] masse || [[traoù|choses]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'En approchant la misère, on apprend beaucoup.'  
|||colspan="10" | 'En approchant la misère, on apprend beaucoup.'  
Ligne 23 : Ligne 23 :
|(2)|| Berr || an traoù || g'ur || '''bochad''' || tiadoù || 'benn || tosta || fin || ar miz.
|(2)|| Berr || an traoù || g'ur || '''bochad''' || tiadoù || 'benn || tosta || fin || ar miz.
|-
|-
||| [[berr|court]] || [[art|le]] [[traoù|choses]] || [[gant|avec]] [[art|un]] || masse || [[ti|maison]].n.[[-ad|ée]].[[-où (PL.)|s]] || [[a-benn|quand]] || ap[[tost|proch]].[[-aat|e]] || fin || [[art|le]] [[miz|mois]]  
||| [[berr|court]] || [[art|le]] [[traoù|choses]] || [[gant|avec]] [[art|un]] || masse || [[ti|maison]].n.[[-ad|ée]].[[-où (PL.)|s]] || [[a-benn|quand]] || [[tost|proch]].[[-aat|e]] || fin || [[art|le]] [[miz|mois]]  
|-
|-
|||colspan="10" | 'Beaucoup de familles manquent d'argent dès qu'approche la fin du mois.'  
|||colspan="10" | 'Beaucoup de familles manquent d'argent dès qu'approche la fin du mois.'  
Ligne 35 : Ligne 35 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(3)|| N'am eus || çet || '''kalz''' /? bochad || amzer.
|(3)|| N'am eus || çet || { '''kalz''' || / || ? bochad } || amzer.
|-
|-
||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> 1SG [[kaout|a]] || [[ket|pas]] || beaucoup || temps
||| [[ne]]<sup>[[1]]</sup> 1SG [[kaout|a]] || [[ket|pas]] || [[kalz|beaucoup]] || || beaucoup || [[amzer|temps]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'J'ai pas beaucoup de temps.'
|||colspan="10" | 'J'ai pas beaucoup de temps.'
Ligne 49 : Ligne 49 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(4)||<font color=orange>'''A'''</font color=orange> :|| Tud 'oa || ba sinéma? ||<font color=orange>'''B'''</font color=orange> :|| Pas '''bochad'''.|||| ''Cornouaillais (Riec)''
|(4)||<font color=orange>'''A'''</font color=orange> :|| Tud || 'oa || ba || sinéma ? ||<font color=orange>'''B'''</font color=orange> :|| Pas || '''bochad'''.
|-  
|-  
||||| [[tud|gens]] [[COP|était]] || [[e-barzh|dans]] cinéma |||| [[pas]] beaucoup  
||||| [[tud|gens]] || [[COP|était]] || [[e-barzh|dans]] || cinéma |||| [[pas]] || beaucoup  
|-
|-
|||colspan="10" | '- Il y avait du monde au cinéma? - Pas beaucoup.'  
|||colspan="10" | '- Il y avait du monde au cinéma ? - Pas beaucoup.'  
|-
|-
|||||||colspan="10" |[[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:103)
|||||||colspan="10" | ''Cornouaillais (Riec)'', [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:103)
|}
|}


Ligne 63 : Ligne 63 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(5)|| Chiou || 'n dé|| yiè || '''bochad'''-ré || louzou || ga || 'n dud.
|(5)|| Chiou || 'n dé || yiè || '''bochad'''-ré || || louzou || ga || 'n dud.
|-
|-
||| Hiziv || an deiz || e ya ur || '''bochad''' re || a louzoù || gant || an dud . |||||| ''Équivalent standardisé''
||| Hiziv || an deiz || e ya ur || '''bochad''' re || a || louzoù || gant || an dud . |||||| ''Équivalent standardisé''
|-
|-
||| [[hiriv|aujourd'hui]] || [[art|le]] [[deiz|jour]] || [[R]] [[mont|va]] ([[art|un]]) || tas-[[re|trop]] || ([[a|de]])<sup>[[1]]</sup>médicaments || [[gant|avec]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]]  
||| [[hiriv|aujourd'hui]] || [[art|le]] [[deiz|jour]] || [[R]] [[mont|va]] ([[art|un]]) || tas-[[re|trop]] || ([[a|de]])<sup>[[1]]</sup>|| [[louzoù|médicaments]] || [[gant|avec]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]]  
|-  
|-  
|||colspan="10" | 'De nos jours on consomme beaucoup trop de médicaments.'  
|||colspan="10" | 'De nos jours on consomme beaucoup trop de médicaments.'  
Ligne 73 : Ligne 73 :
|||||||colspan="10" | ''Cornouaillais (Riec)'', [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:385)
|||||||colspan="10" | ''Cornouaillais (Riec)'', [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:385)
|}
|}


== Quantification sur un prédicat ==
== Quantification sur un prédicat ==
Ligne 92 : Ligne 91 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(7)|| Chiou 'n dé, || 'ma || '''bocha'''' aésoc'h || o labour...|||||| ''Cornouaillais de l'est maritime''
|(7)|| Chiou 'n dé, || 'ma || || '''bocha''' || aésoc'h || o || labour...
|-
|-
||| Hiziv an deiz, || eo '''ur''' || '''bochad''' aesoc'h || o labour... |||||| ''Équivalent standardisé''
||| Hiziv an deiz, || eo || '''ur''' || '''bochad''' || aesoc'h || o || labour... |||||| ''Équivalent standardisé''
|-
|-
||| [[hiziv|aujourd'hui]] [[art|le]] [[deiz|jour]] || est ([[art|un]])|| masse [[aes|facile]].[[-oc'h|plus]] || [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> [[labour|travail]]
||| [[hiziv|aujourd'hui]] [[art|le]] [[deiz|jour]] || est || ([[art|un]]) || masse || [[aes|facile]].[[-oc'h|plus]] || [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> || [[labour|travail]]
|-
|-
|||colspan="10" | 'De nos jours, que de facilités!' [leur travail est beaucoup plus facile]  
|||colspan="10" | 'De nos jours, que de facilités !' [leur travail est beaucoup plus facile]  
|-
|-
|||||||colspan="10" | [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:246)
|||||||colspan="10" | ''Cornouaillais de l'est maritime'', [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:246)
|}
|}


Ligne 118 : Ligne 117 :
|||||||colspan="10" | ''Scaër/Bannalec'', [[H. Gaudart (03/2017)]]
|||||||colspan="10" | ''Scaër/Bannalec'', [[H. Gaudart (03/2017)]]
|}
|}


== Horizons comparatifs ==
== Horizons comparatifs ==

Version du 17 avril 2022 à 14:56

Bochad est un quantifieur nominal positif courant en vannetais et bord vannetais. C'est aussi un adverbe quand il quantifie sur un prédicat.


(1) Dre dostaat d'ar vizer, e tesker ur bochad traoù.
par1 proch.er de le 1misère R4 apprend.on un masse choses
'En approchant la misère, on apprend beaucoup.'
Le Scorff, Ar Borgn (2011:83)


Quantification sur un nom

nom comptable pluriel

Le quantifieur bochad sélectionne comme argument interne un nom comptable pluriel.


(2) Berr an traoù g'ur bochad tiadoù 'benn tosta fin ar miz.
court le choses avec un masse maison.n.ée.s quand proch.e fin le mois
'Beaucoup de familles manquent d'argent dès qu'approche la fin du mois.'
Le Scorff, Ar Borgn (2011:81)


En (3), la locutrice commente « avec bochad tu vois plus les choses éparpillées », indice d'une restriction aux noms comptables.


(3) N'am eus çet { kalz / ? bochad } amzer.
ne1 1SG a pas beaucoup beaucoup temps
'J'ai pas beaucoup de temps.'
Scaër/Bannalec, H. Gaudart (03/2017)


En (4), on voit que le nom peut être élidé.


(4) A : Tud 'oa ba sinéma ? B : Pas bochad.
gens était dans cinéma pas beaucoup
'- Il y avait du monde au cinéma ? - Pas beaucoup.'
Cornouaillais (Riec), Bouzec & al. (2017:103)


ur bochad (re) a...

(5) Chiou 'n dé yiè bochad-ré louzou ga 'n dud.
Hiziv an deiz e ya ur bochad re a louzoù gant an dud . Équivalent standardisé
aujourd'hui le jour R va (un) tas-trop (de)1 médicaments avec le 1gens
'De nos jours on consomme beaucoup trop de médicaments.'
Cornouaillais (Riec), Bouzec & al. (2017:385)

Quantification sur un prédicat

Ur bochad peut aussi être utilisé pour quantifier sur le prédicat, qu'il soit verbal ou adjectival.


(6) Doc'h en gwelet a pa red, e poania ur bochad.
à le voir quand court R4 pein.e un masse
'A son aspect (à le voir) quand il court, il peine beaucoup.'
Le Scorff, Ar Borgn (2011:13)


(7) Chiou 'n dé, 'ma bocha aésoc'h o labour...
Hiziv an deiz, eo ur bochad aesoc'h o labour... Équivalent standardisé
aujourd'hui le jour est (un) masse facile.plus leur2 travail
'De nos jours, que de facilités !' [leur travail est beaucoup plus facile]
Cornouaillais de l'est maritime, Bouzec & al. (2017:246)


pas de quantification temporelle

La quantification temporelle, elle, semble être agrammaticale, au profit de l'adverbe alies 'souvent'.


(8) Mont a ran (alies / * bochad) d'ar sine 'pad ar goanv...
aller R1 fais souvent à le ciné pendant le hiver
'Je vais beaucoup au cinéma pendant l'hiver... '
Scaër/Bannalec, H. Gaudart (03/2017)

Horizons comparatifs

En français, le mot masse apparaît similairement dans des masses de X, et dans pas des masses. Cependant, pour quantifier sur le prédicat, des masses est restreint aux contextes négatifs (Elle chante pas des masses, vs. * Elle chante des masses), ce qui n'est pas le cas avec bochad en breton.