Différences entre les versions de « Blev »
De Arbres
(Page créée avec « Le nom ''blev'' dénote des 'cheveux', une 'chevelure'. Il peut aussi dénoter, de façon imagée, la 'moisissure'. == Morphologie == === variation dialectale === ... ») |
|||
(10 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 5 : | Ligne 5 : | ||
=== variation dialectale === | === variation dialectale === | ||
La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-096.jpg 96] de l'[[ALBB]] documente la variation dialectale de la traduction de ''des cheveux''. N'apparaissent que différentes réalisations du nom ''blev''. | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| Me zou ||milén ||'' | |(2)|| Me zou ||milén ||mem '''bléu'''. | ||
|- | |- | ||
| || [[pfi|moi]] [[zo|est]] ||jaune|| [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> chevelure | | || [[pfi|moi]] [[zo|est]] ||[[melen|jaune]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> chevelure | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" | 'J'ai les cheveux blonds'.||||||''Vannetais'', Guillevic & Le Goff (1986:[[Guillevic & Le Goff (1986:138)|138)]] | | ||colspan="4" | 'J'ai les cheveux blonds'.||||||''Vannetais'', Guillevic & Le Goff (1986:[[Guillevic & Le Goff (1986:138)|138)]] | ||
Ligne 17 : | Ligne 20 : | ||
=== dérivation === | === dérivation === | ||
[[ | Un suffixe singulatif obtient un 'cheveu unique'. | ||
{| class="prettytable" | |||
| (3) || N'es || '''bliavenn''' || bi mi || var e benn. | |||
|- | |||
| || [[ne]]<sup>[[1]]</sup>'[[E|est]] || cheveux.[[-enn|1]] || [[ebet|aucun]] [[mui|plus]] || [[war|sur]]<sup>[[1]]</sup> [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> [[penn|tête]] | |||
|- | |||
| ||colspan="4" | 'Il n'y a plus un cheveu sur sa tête.'||||||||''Sein'', [[Fagon & Riou (2015)|Fagon & Riou (2015]]:'bliavenn') | |||
|} | |||
Le préfixe ''[[mor-, mar-|mor-]]''<sup>[[1]]</sup> obtient 'duvet'. | |||
{| class="prettytable" | |||
|(4)|| N'eo ket || pluet a-walc'h ||da laboused; || n'eus nemet || '''marbleo''' warnezo. ||||''Léon 1878'', [[Inisan (1930)|Inisan (1930]]:11) | |||
|- | |||
| || [[ne]]<sup>[[1]]</sup>'[[COP|est]] [[ket|pas]] || em.[[pluñv|plum]].é [[a-walc'h|assez]]||[[POSS|ton]]<sup>[[1]]</sup> [[labous|oiseaux]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup>'[[E|est]] [[nemet|seulement]] || ''[[mor-, mar-|pfx]]''.chevelure [[war|sur]].[[pronom incorporé|eux]] | |||
|- | |||
|||colspan="4" |'Tes oiseaux n'ont pas assez le plumage, ils n'ont qu'un duvet.' | |||
|} | |||
==== mots composés ==== | |||
[[Gros (1984)|Gros (1984]]:390) donne ''[[sachañ|chach]]-bleo'' 'tire-cheveux, crêpage de chignon'. | |||
=== nombre === | === nombre === | ||
Ligne 29 : | Ligne 57 : | ||
| ||||||||colspan="4" | ''Trégorrois (Tréguier)'', [[Ar Moal (1902)|Ar Moal (1902]]:13) | | ||||||||colspan="4" | ''Trégorrois (Tréguier)'', [[Ar Moal (1902)|Ar Moal (1902]]:13) | ||
|- | |- | ||
|( | |(4)||... e '''vleo''' ||a oa || gwenn, ||hag e '''oant'''|| du || an deiz a-raog. | ||
|- | |- | ||
| || ... [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> cheveux ||[[R]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|était]] || blanc ||[[&|et]] [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[COP|étaient]] || noir || [[art|le]] [[deiz|jour]] [[a-raok|avant]] | | || ... [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> cheveux ||[[R]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|était]] || [[gwenn|blanc]] ||[[&|et]] [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[COP|étaient]] || [[du|noir]] || [[art|le]] [[deiz|jour]] [[a-raok|avant]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" |'... ses cheveux étaient blancs, alors qu'ils étaient noirs la veille.' | | ||colspan="4" |'... ses cheveux étaient blancs, alors qu'ils étaient noirs la veille.' | ||
Ligne 41 : | Ligne 69 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | | (6) || Pa seller || a-dost, ar '''blev''' ||a zo '''pep a hini''' || ul liv ispisial|| gant'''o'''. | ||
|- | |- | ||
|||[[pa|quand]] [[sellout|regarde]].[[IMP]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup>-[[tost|près]] [[art|le]] cheveux || [[R]] [[Zo|est]] [[pep|chaque]] [[a|de]] [[hini|N]] || [[art|un]] [[liv|couleur]] spéciale || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|eux]] | |||[[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> [[sellout|regarde]].[[IMP]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup>-[[tost|près]] [[art|le]] cheveux || [[R]] [[Zo|est]] [[pep|chaque]] [[a|de]] [[hini|N]] || [[art|un]] [[liv|couleur]] spéciale || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|eux]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" |'Quand on regarde de près, les cheveux ont chacun une couleur particulère.' | | ||colspan="4" |'Quand on regarde de près, les cheveux ont chacun une couleur particulère.' | ||
Ligne 52 : | Ligne 80 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | | (7) || ar '''blev''' bihan || hag ar '''re''' vras || ivez | ||
|- | |- | ||
| || [[art|le]] | | || [[art|le]] cheveux [[bihan]]|| [[&|et]] [[art|le]] [[hini|ceux]] <sup>[[1]]</sup>[[bras|grand]] ||[[ivez|aussi]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'les petits cheveux et les grands aussi' |||| ''Léon/Diwan'', M. Lincoln (05/2015) | |||colspan="4" | 'les petits cheveux et les grands aussi' |||| ''Léon/Diwan'', [[M. Lincoln (05/2015)]] | ||
|} | |} | ||
== Minimiseur == | == Minimiseur == | ||
Ligne 65 : | Ligne 92 : | ||
| (1) ||<font color=orange>'''A'''</font color=orange> :|| Argant || zo genout? || <font color=orange>'''B'''</font color=orange> : || '''Bléw'''! |||| ''Cornouaillais de l'est maritime (Riec)'' | | (1) ||<font color=orange>'''A'''</font color=orange> :|| Argant || zo genout? || <font color=orange>'''B'''</font color=orange> : || '''Bléw'''! |||| ''Cornouaillais de l'est maritime (Riec)'' | ||
|- | |- | ||
||| || [[arc'hant|argent]]|| [[COP|est]] [[gant|avec]].[[pronom incorporé|toi]] |||| [ | ||| || [[arc'hant|argent]]|| [[COP|est]] [[gant|avec]].[[pronom incorporé|toi]] |||| cheveu[?x] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'A: tu as de l'argent sur toi? B: pas un sou!' |||||||| [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:101) | |||colspan="4" | 'A: tu as de l'argent sur toi? B: pas un sou!' |||||||| [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:101) |
Version du 21 juillet 2020 à 07:39
Le nom blev dénote des 'cheveux', une 'chevelure'. Il peut aussi dénoter, de façon imagée, la 'moisissure'.
Morphologie
variation dialectale
La carte 96 de l'ALBB documente la variation dialectale de la traduction de des cheveux. N'apparaissent que différentes réalisations du nom blev.
(2) | Me zou | milén | mem bléu. | ||||
moi est | jaune | mon2 chevelure | |||||
'J'ai les cheveux blonds'. | Vannetais, Guillevic & Le Goff (1986:138) |
dérivation
Un suffixe singulatif obtient un 'cheveu unique'.
(3) | N'es | bliavenn | bi mi | var e benn. | ||||
ne1'est | cheveux.1 | aucun plus | sur1 son1 tête | |||||
'Il n'y a plus un cheveu sur sa tête.' | Sein, Fagon & Riou (2015:'bliavenn') |
Le préfixe mor-1 obtient 'duvet'.
(4) | N'eo ket | pluet a-walc'h | da laboused; | n'eus nemet | marbleo warnezo. | Léon 1878, Inisan (1930:11) | |
ne1'est pas | em.plum.é assez | ton1 oiseaux | ne1'est seulement | pfx.chevelure sur.eux | |||
'Tes oiseaux n'ont pas assez le plumage, ils n'ont qu'un duvet.' |
mots composés
Gros (1984:390) donne chach-bleo 'tire-cheveux, crêpage de chignon'.
nombre
Le nom blev 'cheveux, chevelure' est un nom collectif qui déclenche un accord pluriel.
Trégorrois (Tréguier), Ar Moal (1902:13) | |||||||
(4) | ... e vleo | a oa | gwenn, | hag e oant | du | an deiz a-raog. | |
... son1 cheveux | R1 était | blanc | et R4 étaient | noir | le jour avant | ||
'... ses cheveux étaient blancs, alors qu'ils étaient noirs la veille.' |
L'accord pluriel n'empêche pas de pouvoir dénoter un seul cheveu (au moins dans certaines variétés).
(6) | Pa seller | a-dost, ar blev | a zo pep a hini | ul liv ispisial | ganto. |
quand1 regarde.IMP | de1-près le cheveux | R est chaque de N | un couleur spéciale | avec.eux | |
'Quand on regarde de près, les cheveux ont chacun une couleur particulère.' | |||||
Léon/Diwan, | M. Lincoln (06/2014b) |
(7) | ar blev bihan | hag ar re vras | ivez | |||
le cheveux bihan | et le ceux 1grand | aussi | ||||
'les petits cheveux et les grands aussi' | Léon/Diwan, M. Lincoln (05/2015) |
Minimiseur
(1) | A : | Argant | zo genout? | B : | Bléw! | Cornouaillais de l'est maritime (Riec) | ||
argent | est avec.toi | cheveu[?x] | ||||||
'A: tu as de l'argent sur toi? B: pas un sou!' | Bouzec & al. (2017:101) |
Expressions
- ober nikun eus netra 'couper les cheveux en quatre' (Maï-Ewen, hanvezhioù)