Différences entre les versions de « Bleuñv »

De Arbres
(Page créée avec « Le nom ''bleuñ'' dénote un pluriel de 'fleurs' (comme un #''fleurissage'', sur ''feuillage'', plutôt traduit en français par ''en fleurs''). {| class="prettytabl... »)
 
(5 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 15 : Ligne 15 :
=== nombre ===
=== nombre ===


Le nom ''bleuñ'' est un [[nom collectif]]. Le singulier ''bleunienn'' est obtenu avec le [[singulatif]] ''[[-enn]]''. Les fleurs individuées sont obtenues par ''bleunioù'', et plus rarement ''bleuniennoù''.
Le nom ''bleuñ'' est un [[nom collectif]]. Le singulier ''bleunienn'' est obtenu avec le [[singulatif]] ''[[-enn]]''. Les fleurs individuées sont obtenues par ''bleunioù'', et plus rarement ''bleuniennoù'', qui peut être caarément agrammatical pour certains locuteurs.
 
 
{| class="prettytable"
| (2) || Pep dessin ||'''bleunioù''' || en deus roget ||ur c'hruadur bennak.
|-
||| [[pep|chaque]] dessin|| fleur.[[-ioù|s]] || 3SGM [[kaout|a]] déchiré|| [[art|un]] [[krouadur|enfant]] [[bennak|quelconque]] 
|-
| ||colspan="4" |'Un (seul) enfant a déchiré chaque dessin de fleur.'  |||| ''Léon (Plougerneau)'', [[M-L. B. (05/2016)]]
|}




Ligne 22 : Ligne 31 :
La [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-097.jpg carte 097] de l'[[ALBB]] documente la variation dialectale de la traduction de ''(des) fleurs (dans les arbres)''.
La [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-097.jpg carte 097] de l'[[ALBB]] documente la variation dialectale de la traduction de ''(des) fleurs (dans les arbres)''.


Il existe une compétition lexicale avec l'emprunt ''[[fleur]]'', mais seulement pour dénoter les fleurs individuelles, ou en pot.
Il existe une compétition lexicale avec l'emprunt ''[[fleur]]'', mais seulement pour dénoter les fleurs individuelles, ou en pot. On trouve aussi le nom ''boked'', emprunt de ''bouquet'' qui entretient le même flou dans le nombre de fleurs individuelles.




[[Category:articles|Categories]]
[[Category:articles|Categories]]
[[Category:noms|Categories]]
[[Category:noms|Categories]]
[[Category:noms collectifs|Categories]]

Version du 6 juin 2020 à 12:41

Le nom bleuñ dénote un pluriel de 'fleurs' (comme un #fleurissage, sur feuillage, plutôt traduit en français par en fleurs).


(1) Neket er goañv eo mont da glask bleuñv.
ne.est.pas en.le hiver est ø aller à1 chercher fleurs
BAL. (1860:172), cité dans Le Gléau (1973:42)


Morphologie

nombre

Le nom bleuñ est un nom collectif. Le singulier bleunienn est obtenu avec le singulatif -enn. Les fleurs individuées sont obtenues par bleunioù, et plus rarement bleuniennoù, qui peut être caarément agrammatical pour certains locuteurs.


(2) Pep dessin bleunioù en deus roget ur c'hruadur bennak.
chaque dessin fleur.s 3SGM a déchiré un enfant quelconque
'Un (seul) enfant a déchiré chaque dessin de fleur.' Léon (Plougerneau), M-L. B. (05/2016)


répartititon et variation dialectale

La carte 097 de l'ALBB documente la variation dialectale de la traduction de (des) fleurs (dans les arbres).

Il existe une compétition lexicale avec l'emprunt fleur, mais seulement pour dénoter les fleurs individuelles, ou en pot. On trouve aussi le nom boked, emprunt de bouquet qui entretient le même flou dans le nombre de fleurs individuelles.