Différences entre les versions de « Blaz »

De Arbres
Ligne 16 : Ligne 16 :


Le nom ''blaz'' est nettement féminin pour [[Kervella (1972)]]. [[Preder (1972a)]] affirme qu'à sa connaissance, ce nom est partout masculin sauf en vannetais.
Le nom ''blaz'' est nettement féminin pour [[Kervella (1972)]]. [[Preder (1972a)]] affirme qu'à sa connaissance, ce nom est partout masculin sauf en vannetais.
{| class="prettytable"
| (2) ||ur  || '''v'''laz ||badinellus
|-
||| [[art|un]] || <sup>[[1]]</sup>goût || étourdissant
|-
|||colspan="4" | 'un goût étourdissant' ||||||||''(Dirinon)'', [[Kervella (1972)|Kervella (1972]]:37)
|}
Drezen, lui, utilise la forme ''blazenn'' que son suffixe ''[[-enn]]'' force de toute façon au féminin.
{| class="prettytable"
|||||||||||''Standard'',|| [[Drezen (1932)|Drezen (1932]]:27)
|-
|(3) ||... ||ar '''vlazenn'''|| skildrenk  ||a rae ken diaes din,|| da gentañ!
|-
| ||  ||[[art|le]] <sup>[[1]]</sup>goût || [[skil-|demi]].aigre C || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|faisait]] [[ken|tant]] [[diaes|difficile]] [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] || [[da|à]] <sup>[[1]]</sup>[[kentañ|premier]]
|-
|||colspan="4" | '... le goût acidulé qui me dérangeait tant au début!'
|}




Ligne 24 : Ligne 47 :
Le vannetais ressort au nom ''blaz'' pour dénoter 'l'odeur' ([http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-337.jpg 337] de l'[[ALBB]]). En [[KLT]], le nom utilisé pour traduire ''l'odeur'' est ''[[c'hwezh]]''.  
Le vannetais ressort au nom ''blaz'' pour dénoter 'l'odeur' ([http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-337.jpg 337] de l'[[ALBB]]). En [[KLT]], le nom utilisé pour traduire ''l'odeur'' est ''[[c'hwezh]]''.  


(2) ''Taolenn ha '''blaz''' braouac'hus ne vo ket tu da hani ac'hanomp ankouaat ken tre ma vevahomp!''
(1) ''Taolenn ha '''blaz''' braouac'hus ne vo ket tu da hani ac'hanomp ankouaat ken tre ma vevahomp!''
: 'Un tableau et une odeur effarants qu'aucun de nous n'oubliera tant qu'il vivra.', ''Vannetais'', [[Herrieu (1974)|Herrieu (1994]]:24)
: 'Un tableau et une odeur effarants qu'aucun de nous n'oubliera tant qu'il vivra.', ''Vannetais'', [[Herrieu (1974)|Herrieu (1994]]:24)


Ligne 37 : Ligne 60 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(3)|| Hennez ||zo da ||'''lakâd blaz'''|| war ar boued.
|(2)|| Hennez ||zo da ||'''lakâd blaz'''|| war ar boued.
|-
|-
||| [[DEM|celui.là]] || [[zo|est]] [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> ||[[lakaat|mettre]] goût|| [[war|sur]] [[art|le]] [[boued|nourriture]]
||| [[DEM|celui.là]] || [[zo|est]] [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> ||[[lakaat|mettre]] goût|| [[war|sur]] [[art|le]] [[boued|nourriture]]
Ligne 43 : Ligne 66 :
| ||colspan="4" | 'Cela est destiné à donner du goût aux aliments (à les assaisonner).'||||''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:150)
| ||colspan="4" | 'Cela est destiné à donner du goût aux aliments (à les assaisonner).'||||''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:150)
|}
|}


== A ne pas confondre ==
== A ne pas confondre ==

Version du 17 novembre 2019 à 13:16

Le nom blaz dénote le 'goût', et en vannetais aussi 'l'odeur'.


(1) Pep perenn neus e vlaz.
chaque poire a son1 goût
'Chaque poire a son (propre) goût.' Esquibien, J. Jade (05/2014)


Morphologie

genre

Le nom blaz est nettement féminin pour Kervella (1972). Preder (1972a) affirme qu'à sa connaissance, ce nom est partout masculin sauf en vannetais.


(2) ur vlaz badinellus
un 1goût étourdissant
'un goût étourdissant' (Dirinon), Kervella (1972:37)


Drezen, lui, utilise la forme blazenn que son suffixe -enn force de toute façon au féminin.


Standard, Drezen (1932:27)
(3) ... ar vlazenn skildrenk a rae ken diaes din, da gentañ!
le 1goût demi.aigre C R1 faisait tant difficile à.moi à 1premier
'... le goût acidulé qui me dérangeait tant au début!'


Sémantique

'odeur'

Le vannetais ressort au nom blaz pour dénoter 'l'odeur' (337 de l'ALBB). En KLT, le nom utilisé pour traduire l'odeur est c'hwezh.

(1) Taolenn ha blaz braouac'hus ne vo ket tu da hani ac'hanomp ankouaat ken tre ma vevahomp!

'Un tableau et une odeur effarants qu'aucun de nous n'oubliera tant qu'il vivra.', Vannetais, Herrieu (1994:24)


'le goût (abstrait) de qqch'

Le 'goût' peut être de sens abstrait, qui n'implique pas l'acte physique de manger (blaz ar brezhoneg). Mellouet & Pennec (2004) traduit Blaz an douar par Le goût de la terre.


lakaat blaz war..., 'donner du goût', 'assaisonner'

(2) Hennez zo da lakâd blaz war ar boued.
celui.là est pour1 mettre goût sur le nourriture
'Cela est destiné à donner du goût aux aliments (à les assaisonner).' Trégorrois, Gros (1970:150)


A ne pas confondre

La prononciation /blas/ peut aussi réaliser le nom bloaz 'an, année' dans certains dialectes.