Différences entre les versions de « Blaz »

De Arbres
m (Remplacement de texte — « |- ||||||||||||| colspan="10" |' » par « |- ||||||||||||| colspan="10" | ' »)
(31 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 3 : Ligne 3 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1) || Pep perenn || neus  e || '''vlaz'''.  
|(1)|| Pep || perenn || neus  e || '''vlaz'''.  
|-
|-
||| [[pep|chaque]] poire || [[kaout|a]] [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || goût
||| [[pep|chaque]] || [[per|poire]].[[-enn|SG]] || [[kaout|a]] [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || goût
|-
|-
|||colspan="4" | 'Chaque poire a son (propre) goût.' ||||||||||||''Esquibien'',|| [[J. Jade (05/2014)]]
|||colspan="10" | 'Chaque poire a son propre goût.'  
|-
|||||||||colspan="10" | ''Esquibien'', [[J. Jade (05/2014)]]
|}
|}


Ligne 19 : Ligne 21 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (2) ||ur || '''v'''laz ||badinellus
|(2)|| ur || '''v'''laz || badinellus
|-
|-
||| [[art|un]] || <sup>[[1]]</sup>goût || étourdissant  
||| [[art|un]] || <sup>[[1]]</sup>goût || étourdissant  
|-
|-
|||colspan="4" | 'un goût étourdissant' ||||||||''(Dirinon)'', [[Kervella (1972)|Kervella (1972]]:37)
|||colspan="10" | 'un goût étourdissant'  
|-
|||||||||colspan="10" | ''(Dirinon)'', [[Kervella (1972)|Kervella (1972]]:37)
|}
|}


Ligne 31 : Ligne 35 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(3) ||... ||ar '''vlazenn'''|| skildrenk ||a rae ken diaes din,|| da gentañ! ||||''Standard'', [[Drezen (1932)|Drezen (1932]]:27)
|(3) ... || ar '''vlazenn''' || skildrenk || a rae || ken || diaes || din, || da gentañ !  
|-
||| [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>goût || [[skil-|demi]]<sup>[[1]]</sup>.[[treñk|aigre]] [[Complémenteur vide|C]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|faisait]] || [[ken|tant]] || [[diaes|difficile]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] || [[da|à]] <sup>[[1]]</sup>[[kentañ|premier]]
|-
|-
| || ||[[art|le]] <sup>[[1]]</sup>goût || [[skil-|demi]].aigre C || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|faisait]] [[ken|tant]] [[diaes|difficile]] [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] || [[da|à]] <sup>[[1]]</sup>[[kentañ|premier]]
|||colspan="10" | '... le goût acidulé qui me dérangeait tant au début !'
|-
|-
|||colspan="4" | '... le goût acidulé qui me dérangeait tant au début!'
|||||||||colspan="10" | ''Standard'', [[Drezen (1932)|Drezen (1932]]:27)
|}
|}
=== dérivation ===
[[Ernault (1879-1880)|Ernault (1879-1880]]:149) donne ''blaza, blazañ'' 'assaisonner, donner du goût à'. [[Vallée (1980)|Vallée (1980]]:XXV) [[dérive]] ''blas'''eta''''', 'goûter' avec un suffixe ''[[-ed (PL.)|-ed]]'' et le suffixe verbal ''[[-a]]'' qui a le sens de "mesurer, apprécier, percevoir par les sens".
Le suffixe ''[[-enn]]'' obtient une atténuation du sens de ''blaz''; ''blazenn'' 'fumet, arrière-goût' (Trévérec, [[Ernault (1879-1880)|Ernault 1879-1880]]:149).


== Sémantique ==
== Sémantique ==
Ligne 42 : Ligne 55 :
=== 'odeur' ===
=== 'odeur' ===


Le vannetais ressort au nom ''blaz'' pour dénoter 'l'odeur' ([http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-337.jpg 337] de l'[[ALBB]]). En [[KLT]], le nom utilisé pour traduire ''l'odeur'' est ''[[c'hwezh]]''.  
Le vannetais ressort au nom ''blaz'' pour dénoter 'l'odeur' ([http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-337.jpg carte 337] de l'[[ALBB]]), ou encore au nom ''[[frond]]'' pour 'odeur naturelle'. En [[KLT]], le nom utilisé pour traduire ''l'odeur'' est ''[[c'hwezh]]''.  


(1) ''Taolenn ha '''blaz''' braouac'hus ne vo ket tu da hani ac'hanomp ankouaat ken tre ma vevahomp!''
 
: 'Un tableau et une odeur effarants qu'aucun de nous n'oubliera tant qu'il vivra.', ''Vannetais'', [[Herrieu (1974)|Herrieu (1994]]:24)
{| class="prettytable"
|(1)|| Taolenn || ha || '''blaz''' || braouac'hus || ne || vo || ket || tu || da || hani || ac'hanomp || ankouaat || ken || tre || ma || vevahomp !
|-
||| [[taolenn|tableau]] || [[&|et]] || odeur || [[braouac'hus|effarant]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[COP|sera]] || [[ket|pas]] || [[tu|moyen]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[hini|celui]] || [[a|de]].[[pronom incorporé|nous]] || [[ankounac'haat|oublier]] || [[ken|plus]] || [[tre|tant]] || [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> || [[bevañ|vivrons]]
|-
|||colspan="15" | 'Un tableau et une odeur effarants qu'aucun de nous n'oubliera tant qu'il vivra.'
|-
|||||||colspan="15" | ''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:24)
|}




Ligne 53 : Ligne 74 :




=== ''lakaat blaz war...'', 'donner du goût', 'assaisonner' ===
== Expressions ==


=== ''lakaat blaz war... '', 'donner du goût', 'assaisonner' ===


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)|| Hennez ||zo da ||'''lakâd blaz'''|| war ar boued.
|(2)|| Hennez || zo || da || '''lakâd''' || '''blaz''' || war || ar boued.
|-
|-
||| [[DEM|celui.là]] || [[zo|est]] [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> ||[[lakaat|mettre]] goût|| [[war|sur]] [[art|le]] [[boued|nourriture]]
||| [[DEM|celui.là]] || [[zo|est]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> || [[lakaat|mettre]] || goût || [[war|sur]] || [[art|le]] [[boued|nourriture]]
|-  
|-  
| ||colspan="4" | 'Cela est destiné à donner du goût aux aliments (à les assaisonner).'||||''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:150)
|||colspan="10" | 'Cela est destiné à donner du goût aux aliments.' (à les assaisonner)
|-
|||||||||colspan="10" | ''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:150)
|}
|}




== A ne pas confondre ==
=== 'prendre goût', ''tapout imor evit udb.'' ===
 
 
{| class="prettytable"
|(3)|| Dre || ze, || da || c'houde, || ni || e-moam || '''tapet''' || '''imor''' || evid || ober || jimnastik.
|-
||| [[dre|par]] || [[se|ça]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> || [[goude|après]] || [[pfi|nous]] || [[R]]-[[kaout|étions]] || [[tapout|attrapé]] || [[imor|humeur]] || [[evit|pour]] || [[ober|faire]] || gymnastique
|-
|||colspan="10" | 'Cela nous avait donné le goût de la gymnastique.'
|-
||||||||||||| colspan="10" | ''Uhelgoat'', [[Skragn (2002)|Skragn (2002]]:111)
|}


La prononciation /blas/ peut aussi réaliser le nom ''[[bloaz]]'' 'an, année' dans certains dialectes.


[[Category:articles|Categories]]
[[Category:articles|Categories]]
[[Category:noms|Categories]]
[[Category:noms|Categories]]

Version du 17 mai 2022 à 10:52

Le nom blaz dénote le 'goût', et en vannetais aussi 'l'odeur'.


(1) Pep perenn neus e vlaz.
chaque poire.SG a son1 goût
'Chaque poire a son propre goût.'
Esquibien, J. Jade (05/2014)


Morphologie

genre

Le nom blaz est nettement féminin pour Kervella (1972). Preder (1972a) affirme qu'à sa connaissance, ce nom est partout masculin sauf en vannetais.


(2) ur vlaz badinellus
un 1goût étourdissant
'un goût étourdissant'
(Dirinon), Kervella (1972:37)


Drezen, lui, utilise la forme blazenn que son suffixe -enn force de toute façon au féminin.


(3) ... ar vlazenn skildrenk a rae ken diaes din, da gentañ !
le 1goût demi1.aigre C R1 faisait tant difficile à.moi à 1premier
'... le goût acidulé qui me dérangeait tant au début !'
Standard, Drezen (1932:27)


dérivation

Ernault (1879-1880:149) donne blaza, blazañ 'assaisonner, donner du goût à'. Vallée (1980:XXV) dérive blaseta, 'goûter' avec un suffixe -ed et le suffixe verbal -a qui a le sens de "mesurer, apprécier, percevoir par les sens".

Le suffixe -enn obtient une atténuation du sens de blaz; blazenn 'fumet, arrière-goût' (Trévérec, Ernault 1879-1880:149).

Sémantique

'odeur'

Le vannetais ressort au nom blaz pour dénoter 'l'odeur' (carte 337 de l'ALBB), ou encore au nom frond pour 'odeur naturelle'. En KLT, le nom utilisé pour traduire l'odeur est c'hwezh.


(1) Taolenn ha blaz braouac'hus ne vo ket tu da hani ac'hanomp ankouaat ken tre ma vevahomp !
tableau et odeur effarant ne1 sera pas moyen à1 celui de.nous oublier plus tant que4 vivrons
'Un tableau et une odeur effarants qu'aucun de nous n'oubliera tant qu'il vivra.'
Vannetais, Herrieu (1994:24)


'le goût (abstrait) de qqch'

Le 'goût' peut être de sens abstrait, qui n'implique pas l'acte physique de manger (blaz ar brezhoneg). Mellouet & Pennec (2004) traduit Blaz an douar par Le goût de la terre.


Expressions

lakaat blaz war... , 'donner du goût', 'assaisonner'

(2) Hennez zo da lakâd blaz war ar boued.
celui.là est pour1 mettre goût sur le nourriture
'Cela est destiné à donner du goût aux aliments.' (à les assaisonner)
Trégorrois, Gros (1970:150)


'prendre goût', tapout imor evit udb.

(3) Dre ze, da c'houde, ni e-moam tapet imor evid ober jimnastik.
par ça à1 après nous R-étions attrapé humeur pour faire gymnastique
'Cela nous avait donné le goût de la gymnastique.'
Uhelgoat, Skragn (2002:111)