Différences entre les versions de « Blaz »

De Arbres
Ligne 3 : Ligne 3 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| Pep || perenn || neus || e || '''vlaz'''.  
|(1)|| Pep || perenn || neus || he || '''vlaz'''.  
|-
|-
||| [[pep|chaque]] || [[per|poire]].[[-enn|SG]] || [[kaout|a]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || goût
||| [[pep|chaque]] || [[per|poire]].[[-enn|SG]] || [[kaout|a]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || goût
Ligne 9 : Ligne 9 :
|||colspan="15" | 'Chaque poire a son propre goût.'  
|||colspan="15" | 'Chaque poire a son propre goût.'  
|-
|-
|||||||||||||colspan="15" | ''Esquibien'', [[J. Jade (05/2014)]]
|||||||||||||colspan="15" | ''Cornouaillais (Esquibien)'', [[J. Jade (05/2014)]]
|}
|}



Version du 30 janvier 2023 à 12:58

Le nom blaz dénote le 'goût', et en vannetais aussi 'l'odeur'.


(1) Pep perenn neus he vlaz.
chaque poire.SG a son1 goût
'Chaque poire a son propre goût.'
Cornouaillais (Esquibien), J. Jade (05/2014)


Morphologie

genre

Le nom blaz est nettement féminin pour Kervella (1972). Preder (1972a) affirme qu'à sa connaissance, ce nom est partout masculin sauf en vannetais.


(2) ur vlaz badinellus
un 1goût étourdissant
'un goût étourdissant'
(Dirinon), Kervella (1972:37)


Drezen, lui, utilise la forme blazenn que son suffixe -enn force de toute façon au féminin.


(3) … ar vlazenn skildrenk a rae ken diaes din, da gentañ !
le 1goût.ée demi1.aigre R1 faisait tant difficile à.moi à 1premier
'… le goût acidulé qui me dérangeait tant au début !'
Standard, Drezen (1932:27)


dérivation

Ernault (1879-1880:149) donne blaza, blazañ 'assaisonner, donner du goût à'. Vallée (1980:XXV) dérive blaseta, 'goûter' avec un suffixe -ed et le suffixe verbal -a qui a le sens de "mesurer, apprécier, percevoir par les sens".

Le suffixe -enn obtient une atténuation du sens de blaz; blazenn 'fumet, arrière-goût' (Trévérec, Ernault 1879-1880:149).

Sémantique

'odeur'

Le vannetais ressort au nom blaz pour dénoter 'l'odeur' (carte 337 de l'ALBB), ou encore au nom frond pour 'odeur naturelle'. En KLT, le nom utilisé pour traduire l'odeur est c'hwezh.


(1) Taolenn ha blaz braouac'hus ne vo ket tu da hani ac'hanomp ankouaat ken tre ma vevahomp !
tableau et odeur effarant ne1 sera pas moyen à1 celui de.nous oublier plus tant que4 vivrons
'Un tableau et une odeur effarants qu'aucun de nous n'oubliera tant qu'il vivra.'
Vannetais, Herrieu (1994:24)


'le goût (abstrait) de qqch'

Le 'goût' peut être de sens abstrait, qui n'implique pas l'acte physique de manger (blaz ar brezhoneg). Mellouet & Pennec (2004) traduit Blaz an douar par Le goût de la terre.


Expressions

lakaat blaz war… , 'donner du goût', 'assaisonner'

(2) Hennez zo da lakâd blaz war ar boued.
celui.là est pour1 mettre goût sur le nourriture
'Cela est destiné à donner du goût aux aliments.' (à les assaisonner)
Trégorrois, Gros (1970:150)


'prendre goût', tapout imor evit udb.

(3) Dre ze, da c'houde, ni e-moam tapet imor evid ober jimnastik.
par ça à1 après nous R étions attrap.é humeur pour faire gymnastique
'Cela nous avait donné le goût de la gymnastique.'
Cornouaillais (Uhelgoat), Skragn (2002:111)