Différences entre les versions de « Biskoazh »

De Arbres
 
(137 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
''Biskoazh'' est un adverbe temporel marqué pour le passé.  
''Biskoazh'' 'jamais' est un adverbe temporel marqué pour le passé.  




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)||'''N''''am eus '''ket'''|| gwelet ''biskoaz'' ||pez / tra || evel an dra-mañ.  
|(1)|| N'am eus || ket || gwelet || '''biskoaz''' || tra || evel || an dra-mañ.  
|-
|-
|||[[ne]] 1SG [[kaout|a]] [[ket|pas]] ||[[gwelout|vu]] jamais || [[pronom relatif|N]] / [[noms nus|chose]] || [[evel|comme]] [[art|le]] chose-[[DEM|ci]]
||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> 1SG [[kaout|a]] || [[ket|pas]] || [[gwelout|v]].[[-et (Adj.)|u]] || jamais || [[tra|chose]] || [[evel|comme]] || [[an, al, ar|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tra|chose]].[[-mañ|ci]]
|-  
|-  
| ||colspan="4" | 'Je n'ai jamais vu un être comme cet être-ci.'||||||||||''Trégorrois'',|| [[Gros (1984)|Gros (1984]]:16)
||| colspan="15" | 'Je n'ai jamais vu un être comme cet être-ci.'
|-
||||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:16)
|}
|}




''Biskoazh'' est un [[item de polarité négative]]. En contexte négatif, il signifie 'jamais, aucune fois dans le passé'.  
''Biskoazh'' est un [[item de polarité négative]]. En contexte négatif, il signifie 'jamais, aucune fois dans le passé' mais en contexte positif, ''biskoazh'' signifie 'une fois' ou 'toujours (dans le passé)'. Cet adverbe apparaît dans l'adverbe complexe ''a-viskoazh'' 'de tout temps (jusqu'ici)', ou dans les [[questions]] et les [[comparatives]]. Il existe aussi une [[interjection]] d'incrédulité ''[[Biskoazh !|Biskoazh (kement-all) !]]''.


En contexte positif, ''biskoazh'' signifie 'une fois' ou 'toujours (dans le passé)'. Il apparaît dans l'adverbe complexe ''a-viskoazh'' 'de tout temps (jusqu'ici)', ou dans les [[questions]], les [[comparatives]] et certaines exclamations figées (''biskoazh kement-all''!).


== Morphologie ==


== Morphologie ==
=== composition ===


[[Kervella (1947)|Kervella (1947]]:§877) considère que l'adverbe ''biskoazh'' est un adverbe composé du [[préfixe]] ''[[bis-]]'' et de l'adverbe ''[[c'hoazh]]''. Cet adverbe est un autre [[item de polarité négative]].  
[[Kervella (1947)|Kervella (1947]]:§877) considère que l'adverbe ''biskoazh'' est un adverbe composé du [[préfixe]] ''[[bis-]]'' et de l'adverbe ''[[c'hoazh]]''. Cet adverbe est un autre [[item de polarité négative]], dont la lecture change selon qu'il apparaît dans une phrase positive ou négative.  




=== accentuation ===
=== accentuation ===


L'accentuation porte sur la dernière syllabe ([[Kervella (1947)|Kervella 1947]]:§877).
L'[[accentuation]] porte sur la dernière [[syllabe]] ([[Kervella (1947)|Kervella 1947]]:§877).




(2) <font color=green> /bis''''kwa'''/</font color=green>, ''Plozévet'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:124)
(2) <font color=green> /bis''''kwa'''/</font color=green>, ''Plozévet'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:124)
=== répartition dialectale  ===
La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-094.jpg 94] de l'[[ALBB]] documente la variation dialectale de ''Je n'ai jamais vu''. On relève dans cette phrase au passé les formes ''biskoazh'', ''[[james]]'', en bas cornouaillais ''[[morse]]'' ainsi qu'une occurrence de ''[[gwech ebet]]''.
La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-095.jpg 95] de l'[[ALBB]] documente la variation dialectale de ''Je ne verrai jamais''. Dans cette phrase au [[futur]], on voit données les formes ''[[biken]]'', ''[[birviken]]'', ''[[james]]'' et, en cornouaillais du nord-ouest, ''[[morse]]''. On ne relève aucune occurrence de ''biskoazh''.




Ligne 33 : Ligne 42 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (4) ||<font color=green> /jãduče ||<font color=green> '''biskwax''' trəwalx ||<font color=green> argãt / </font color=green>  
|(3)||<font color=green> /jã ||<font color=green> du ||<font color=green> če ||<font color=green> '''biskwax''' ||<font color=green> trəwalx ||<font color=green> argãt / </font color=green>  
|-
|-
| || [[pfi|il]] [[kaout|aura]] [[ket|pas]] || jamais [[trawalc'h|assez]] || argent
||| [[pfi|il]] || [[kaout|aura]] || [[ket|pas]] || jamais || [[trawalc'h|assez]] || [[argant|argent]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Il n'aura jamais assez d'argent.' ||||''Groix'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:292)
||| colspan="15" | 'Il n'aura jamais assez d'argent.'  
|-
||||||||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Groix)'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:292)
|}
|}
=== grammaticalisation en interjection d'incrédulité ===
L'adverbe ''biskoazh'' 'jamais' forme l'interjection d'incrédulité ''[[biskoazh !]]'', qui se décline en ''Biskoazh c'hoazh !'', ''Biskoazh gwell !'', ''Biskoazh kement all !'', etc.


== Syntaxe ==
== Syntaxe ==
Ligne 47 : Ligne 62 :
Il apparaît avec les modalités du temps passé.
Il apparaît avec les modalités du temps passé.


Sur la carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-094.jpg 094] de l'[[ALBB]], pour la traduction du français 'Je n'ai jamais vu.', les réponses dans tous les dialectes montrent l'usage de ''biskoazh''.
Sur la carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-094.jpg 094] de l'[[ALBB]], pour la traduction du français ''Je n'ai jamais vu.'', les réponses dans tous les dialectes montrent l'usage de ''biskoazh''.
 
Sur la carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-095.jpg 095] de l'[[ALBB]], pour la traduction du français ''Je ne verrai jamais.'', les réponses dans tous les dialectes excluent l'usage de ''biskoazh''.


Sur la carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-095.jpg 095] de l'[[ALBB]], pour la traduction du français 'Je ne verrai jamais.', les réponses dans tous les dialectes excluent l'usage de ''biskoazh''.


=== distribution ===
=== distribution ===
Ligne 55 : Ligne 71 :
==== sans ''ket'', plus bas que lui ====
==== sans ''ket'', plus bas que lui ====


L'[[adverbe]] peut remplacer la seconde partie ''[[ket]]'' de la [[négation]], mais il n'a pas le même site d'apparition. En (2), ''biskoazh'' apparaît à droite de la particule ''[[bet]]'', alors que ''[[ket]]'' apparaîtrait à sa gauche.
L'adverbe ''biskoazh'' en position préverbale se passe de ''[[ket]]'' 'pas' en situation postverbale.




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)||'''N'''' eus || bet '''biskoaz''' ||sotez || war an douar evel ma'z out-te! .  
|(4)|| '''Biskoaz''' || n'em eus || krenet || ouz || e || glevet.
|-
|-
|||[[ne]] [[E|y.a]] ||[[bet|été]] jamais || [[noms nus|sotte]] || [[war|sur]] [[art|le]] terre [[evel|comme que]]'[[R]] [[COP|es]]-[[écho|toi]]  
||| jamais || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[R]].1SG [[kaout|a]] || [[krenañ|trembl]].[[-et (Adj.)|é]] || [[ouzh|à]] || [[POP|le]]<sup>[[1]]</sup> || [[klevout|entendre]]
|-
||| colspan="15" | 'Jamais je n'ai tremblé en l'entendant.'
|-
||||||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Riou (1923)|Riou (1923]]:4)
|}
 
 
L'[[adverbe]] ''biskoazh'', lorsqu'il est préverbal, est même incompatible avec la seconde partie ''[[ket]]'' de la [[négation]].
 
 
{| class="prettytable"
|(5)a. || '''Biskoazh''' || n'eus || ([[*]] ket) || bet || kangouroued || e || Breizh
|-
||| jamais || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[ez eus|est]] || [[ket|pas]] || [[kaout|eu]] || [[kangourou|kangourou]].[[-ed (PL.)|s]] || [[P.e|en]] || [[Breizh|Bretagne]]
|-
||| colspan="15" | 'Il n'y a jamais eu de kangourous en Bretagne.'
|-
||||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Kerrain (2001)]]
|}
 
 
{| class="prettytable"
|(5)b. || N'eus || '''ket''' || bet || kangouroued || e || Breizh || '''biskoazh'''.
|-
||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[ez eus|est]] || [[ket|pas]] || [[kaout|eu]] || [[kangourou|kangourou]].[[-ed (PL.)|s]] || [[P.e|en]] || [[Breizh|Bretagne]] || jamais
|-
||| colspan="15" | 'Il n'y a jamais eu de kangourous en Bretagne.'
|-
||||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Kerrain (2001)]]
|}
 
 
L'[[adverbe]] ''biskoazh'', s'il est postverbal, est compatible avec la seconde partie ''[[ket]]'' de la [[négation]].
 
Lorsque ''[[ket]]'' est omis, on peut voir que ''biskoazh'' n'a pas le même site d'apparition que lui. En (6), ''biskoazh'' apparaît à droite de la particule ''[[bet]]'', alors que ''[[ket]]'' apparaîtrait à sa gauche. ''Biskoazh'' ne peut pas remplacer ''ket'' sur son site d'apparition (''[[*]] N'eus biskoazh bet… '', [[Kerrain (2001)|Kerrain 2001]]).
 
 
{| class="prettytable"
|(6)|| '''N'''' eus || bet || '''biskoaz''' || sotez || war || an douar || evel || ma'z || out-te !
|-
||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|est]] || [[bet|été]] || jamais || [[sod|sott]].[[-ez (F.)|e]] || [[war|sur]] || [[an, al, ar|le]] [[douar|terre]] || [[evel|comme]] || [[ma|que]]<sup>[[+C]]</sup> || [[COP|es]]-[[écho|toi]]  
|-  
|-  
| ||colspan="4" | 'Il n'y a jamais eu sur la terre une sotte comme toi!'||||||||||''Trégorrois'',|| [[Gros (1984)|Gros (1984]]:17)
||| colspan="15" | 'Il n'y a jamais eu sur la terre une sotte comme toi !'
|-
||||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:17)
|}
|}


=== au-dessus d'un participe ? ===


=== En KLT, pas au dessus d'un participe ===
Favereau (1997[[Favereau (1997:§548)|:§548]]) propose que les adverbes comme ''[[biken]]'', ''biskoazh'', ''[[gwech ebet]]'', ''[[morse]]'' 'jamais' et ''[[alies]]'' 'souvent', ''[[atav]]'',  ''[[bepred]]'', ''[[dalc'hmat]]'' 'toujours', ''[[c'hoazh]]'', ''[[dija]]'' 'encore' ne peuvent pas apparaître entre l'[[auxiliaire]] et le [[participe]] (dans le [[champ du milieu]]).
 
Favereau (1997[[Favereau (1997:§548)|:§548]]) propose que les adverbes comme ''[[biken]]'', ''biskoazh'', ''[[gwech ebet]]'', ''[[morse]]'', 'jamais' et ''[[alies]]'', 'souvent', ''[[atav]]'',  ''[[bepred]]'', ''[[dalc'hmat]]'', 'toujours', ''[[c'hoazh]]'', ''[[dija]]'', 'encore' ne peuvent pas apparaître entre l'auxiliaire et le [[participe]] (dans le [[champ du milieu]]).




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)||N'am eus ket|| <u>gwelet</u> ||'''biskoaz''' ||pez / tra || evel an dra-mañ.  
|(1)|| N'am eus || ket || <u>gwelet</u> || '''biskoaz''' || { pez || / || tra } || evel || an dra-mañ.  
|-
|-
|||[[ne]]'1SG [[kaout|a]] [[ket|pas]] ||[[gwelout|vu]]|| jamais || [[pronom relatif|N]] / [[noms nus|chose]] || [[evel|comme]] [[art|le]] chose-[[DEM|ci]]
||| [[ne|ne]] 1SG [[kaout|a]] || [[ket|pas]] || [[gwelout|v]].[[-et (Adj.)|u]] || jamais || [[pronom relatif|N]] || / || [[noms nus|chose]] || [[evel|comme]] || [[an, al, ar|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tra|chose]].[[-mañ|ci]]
|-  
|-  
| ||colspan="4" | 'Je n'ai jamais vu un être comme cet être-ci.'||||||||||''Trégorrois'',|| [[Gros (1984)|Gros (1984]]:16)
||| colspan="15" | 'Je n'ai jamais vu un être comme cet être-ci.'
|-
||||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:16)
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)||('''Biskoaz''')|| n'em eus boa|| ([[*]] '''biskoaz''') ||<u>gwelet</u> ||an dra-mañ ||('''biskoaz''').  
|(2)|| ('''Biskoaz''')|| n'em boa || ([[*]] '''biskoaz''') || <u>gwelet</u> || an dra-mañ || ('''biskoaz''').  
|-
|-
|||jamais ||[[ne]]'1SG [[kaout|avait]] || jamais ||[[gwelout|vu]] ||[[art|le]] chose-[[DEM|ci]]||jamais
||| jamais || [[ne|ne]] 1SG [[kaout|avait]] || jamais || [[gwelout|v]].[[-et (Adj.)|u]] || [[an, al, ar|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tra|chose]].[[-mañ|ci]] || jamais
|-  
|-  
| ||colspan="4" | 'Je n'avais jamais vu ça.'||||||||||''[[KLT]]'', [[Gourmelon (2014)|Gourmelon (2014]]:119)
||| colspan="15" | 'Je n'avais jamais vu ça.'
|-
||||||||||| colspan="15" | ''[[KLT]]'', [[Gourmelon (2014)|Gourmelon (2014]]:119)
|}
|}




Cette règle n'est pas sans exceptions (au moins sous la lecture 'la moindre fois').
Cependant, ''biskoazh'' précède sans problème le participe dans certaines variétés, sous la lecture 'jamais' ou 'la moindre fois'.




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)||Ha klevet ||ec'h eus ||en <u>defe</u> ||'''biskoazh''' ||<u>bet</u> aon?
|(3)|| ('''Biskoazh''') || n'em eus || ('''biskoazh''') || <u>gwelet</u> || Soazig.
|-
|-
|||[[Q]] [[klevout|entendu]] ||[[R]].2SG a ||[[R]].3SGM [[kaout|aurait]]|| jamais ||[[kaout|eu]] [[aon|peur]]
||| jamais || [[ne|ne]] 1SG [[kaout|a]] || jamais || [[gwelout|v]].[[-et (Adj.)|u]] || [[nom propre|Soazig]]
|-  
|-  
| ||colspan="4" | 'As-tu jamais (la moindre fois) entendu qu'il aurait eu peur?'||||||||||''Standard'',|| [[Menard & Kadored (2001)|Menard & Kadored (2001]]:§'biskoazh')
||| colspan="15" | 'Je n'ai jamais vu Soazig.'
|-
||||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Bihan & Press (2003)|Bihan & Press (2003]]:89)
|}
 
 
{| class="prettytable"
|(4)|| Ha || klevet || ec'h eus || en defe || '''biskoazh''' || <u>bet</u> || aon ?
|-
||| [[Q|est-ce-que]] || [[klevout|entend]].[[-et (Adj.)|u]] || [[R]].2SG a || [[R]].3SGM [[kaout|aurait]] || jamais || [[kaout|eu]] || [[aon|peur]]
|-
||| colspan="15" | 'As-tu jamais entendu qu'il aurait eu peur ?'
|-
||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Menard & Kadored (2001)|Menard & Kadored (2001]]:'biskoazh')
|}
|}


Ligne 104 : Ligne 179 :


''Biskoazh'' sous le sens de 'jamais, aucune fois' est restreint aux contextes négatifs. ''Biskoazh'' apparaît aussi autorisé dans d'autres contextes, mais il a alors la lecture de 'une fois, la moindre fois, une fois quelconque'.
''Biskoazh'' sous le sens de 'jamais, aucune fois' est restreint aux contextes négatifs. ''Biskoazh'' apparaît aussi autorisé dans d'autres contextes, mais il a alors la lecture de 'une fois, la moindre fois, une fois quelconque'.


=== distribution en lecture négative ===
=== distribution en lecture négative ===


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)|| '''N''''eus bet || '''biskoaz''' || ger etrezomp.
|(1)|| '''N''''eus || bet || '''biskoaz''' || ger || etrezomp.
|-
||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|est]] || [[bet|eu]] || jamais || [[ger|mot]] || [[etre|entre]].[[pronom incorporé|nous]]
|-
|-
| || [[ne]] [[E|y.a]] [[bet|eu]] || jamais || mot [[etre|entre]].[[pronom incorporé|nous]]
||| colspan="15" | 'Il n'y a jamais eu le moindre mot entre nous.'
|-
|-
|||colspan="4" | 'Il n'y a jamais eu le moindre mot entre nous.'||||||||||Gros, cité dans Favereau (1997[[Favereau (1997:§548)|:§548]])   
||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', Gros
|-
||||||||| colspan="15" | cité dans Favereau (1997[[Favereau (1997:§548)|:§548]])   
|}
|}




On peut trouver ''biskoazh'' au dessus de la [[portée]] de la négation (devant la négation ''[[ne]]'').  
On peut trouver ''biskoazh'' au-dessus de la [[portée]] de la négation (devant la négation ''[[ne|ne]]'').  




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (3) ||'''Biskoazh'''||n'em eus|| gwelet den||o c'hoarzhin|| evelti.
|(2)|| '''Biskoazh''' || n'em eus || gwelet || den || o || c'hoarzhin || evelti.
|-
|-
|||jamais|| [[ne]] [[R]].1SG [[kaout|a]] ||[[gwelout|vu]] [[noms nus|homme]]|| [[particule o|à]] rire ||[[evel|comme]].[[pronom incorporé|elle]]
||| jamais || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[R]].1SG [[kaout|a]] || [[gwelout|v]].[[-et (Adj.)|u]] || [[noms nus|homme]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[C'hoarzhin|rire]] || [[evel|comme]].[[pronom incorporé|elle]]
|-  
|-  
| ||colspan="4" | 'Jamais je n'ai vu personne rire comme elle.' ||||||||''Trégorrois'', [[Berthou (1985)|Berthou (1985]]:77)  
||| colspan="15" | 'Jamais je n'ai vu personne rire comme elle.'  
|-
||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Berthou (1985)|Berthou (1985]]:77)  
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (4)|| '''Biskoazh''' ||fri bras || n'e-neus ||difetet || bizaj.
|(3)|| '''Biskoazh''' || fri || bras || n'e-neus || difetet || bizaj.
|-
|-
| || jamais|| nez grand ||[[ne]] [[R]].3SGM-[[kaout|a]] || déparé || visage
||| jamais || [[fri|nez]] || [[bras|grand]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[R]].3SGM [[kaout|a]] || [[difetiñ|dépar]].[[-et (Adj.)|é]] || [[bizaj|visage]]
|-
|-
| ||colspan="4" | 'Jamais un grand nez n'a déparé un visage.' |||||| ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|(Gros 1984]]:524)
||| colspan="15" | 'Jamais un grand nez n'a déparé un visage.'  
|-
||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:524)
|}
|}


Ligne 142 : Ligne 225 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(5)|| '''Biskoazh''' n'em eus ||'''c'hoazh''' klevet || merc'hed yaouank || ken divergont...
|(4)|| '''Biskoazh''' || n'em eus || '''c'hoazh''' || klevet || merc'hed || yaouank || ken || divergont...
|-
||| jamais || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[R]].1SG [[kaout|a]] || [[c'hoazh|encore]] || [[klevout|entend]].[[-et (Adj.)|u]] || [[merc'h|femme]].[[-ed (PL.)|s]] || [[yaouank|jeune]] || [[ken, ker, kel|si]] || [[divergont|sans.vergogne]]
|-
|-
| || jamais [[ne]]'[[R]].1SG [[kaout|a]] || [[c'hoazh|encore]] [[klevout|entendu]] ||femme[[-ed (PL.)|s]] jeune || [[ken|si]] [[di-|sans]].vergogne
||| colspan="15" | 'Jamais je n'avais encore entendu de jeunes femmes si dévergondées.'
|-
|-
|||colspan="4" | 'Jamais je n'avais encore entendu de jeunes femmes si dévergondées.'|||| ||''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:218)
||| colspan="15" | [[*]] 'Jamais je n'ai entendu de nouveau… '
|-
|-
|||colspan="4" | [[*]] 'Jamais je n'ai entendu de nouveau...'
||||||||||| colspan="15" | ''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:218)
|}
|}


=== contextes autorisateurs positifs ===
=== contextes autorisateurs positifs ===
Ligne 156 : Ligne 240 :
''Biskoazh'' n'a pas de sens négatif en propre: lorsque la négation est absente, il perd son sens négatif (cf. ''a-viskoazh'', 'pour toujours' et non pas '*pour jamais').
''Biskoazh'' n'a pas de sens négatif en propre: lorsque la négation est absente, il perd son sens négatif (cf. ''a-viskoazh'', 'pour toujours' et non pas '*pour jamais').
Le contexte de la négation n'est donc pas le seul à autoriser ''biskoazh'' sous la lecture 'jamais dans le passé'. Les [[comparatives]], les [[interrogatives]] et certaines expressions gelées ont le même effet.  
Le contexte de la négation n'est donc pas le seul à autoriser ''biskoazh'' sous la lecture 'jamais dans le passé'. Les [[comparatives]], les [[interrogatives]] et certaines expressions gelées ont le même effet.  


==== préposition ====
==== préposition ====
Ligne 163 : Ligne 248 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| A-'''viskoaz'''|| eo bet plijet|| e wele|| dezañ.
|(1)|| A-'''viskoaz''' || eo || bet || plijet || e || wele || dezañ.
|-
|-
| || [[a|à]].toujours|| [[COP|est]] [[bet|été]] [[plijout|plu]] || [[POSS|son]] lit ||[[da|à]].[[pronom incorporé|lui]]
||| [[a|à]]<sup>[[1]]</sup>.toujours || [[COP|est]] || [[bet|été]] || [[plijout|pl]].[[-et (Adj.)|u]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[gwele|lit]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|lui]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'De tout temps son lit lui a plu (il a aimé son lit).'||||||||||''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:29)   
||| colspan="15" | 'De tout temps son lit lui a plu (il a aimé son lit).'
|-
||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:29)   
|}
|}


Ligne 177 : Ligne 264 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| Goulenn a raer ||genin paperioù || '''muioc’h''' eget '''biskoazh'''.
|(2)|| Goulenn || a || raer || genin || paperioù || '''muioc'h''' || eget || '''biskoazh'''.
|-
|-
| || [[goulenn|demander]] [[R]] [[ober|fait]].[[IMP]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|moi]] papier[[-où (PL.)|s]] ||[[-oc'h|plus]] [[eget|que]] jamais
||| [[goulenn|demander]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[ober|fa]].[[-et (Adj.)|it]].[[IMP|on]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|moi]] || [[paper|papier]].[[-où (PL.)|s]] || [[muioc'h|plus]] || [[eget|que]] || jamais
|-
|-
|||colspan="4" | 'On me demande des papiers plus que jamais (dans le passé).'|||| ||''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:148)
||| colspan="15" | 'On me demande des papiers plus que jamais (dans le passé).'
|-
||||||||| colspan="15" | ''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:148)
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)||Gwelet ||a ran ||ez out '''ken''' yac'h '''ha'''||'''biskoazh'''.
|(3)|| Gwelet || a || ran || ez out || '''ken''' || yac'h || '''ha''' || '''biskoazh'''.
|-
|-
|||[[gwelout|voir]] ||[[R]] fais.1SG ||[[R]] es [[ken|tant]] sain C|| jamais  
||| [[gwelout|voir]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[ober|fais]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[COP|es]] || [[ken, ker, kel|tant]] || [[yac'h|sain]] || [[C.ha(g)|que]] || jamais  
|-  
|-  
| ||colspan="4" | 'Je vois que tu es en meilleure santé que jamais.'||||||||||''Standard'',|| [[Menard & Kadored (2001)|Menard & Kadored (2001]]:§'biskoazh')
||| colspan="15" | 'Je vois que tu es en meilleure santé que jamais.'
|-
||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Menard & Kadored (2001)|Menard & Kadored (2001]]:'biskoazh')
|}
|}


{| class="prettytable"
|(4)|| A ! || Taji ! || Ken || '''koant''' || ha || '''biskoazh''' !
|-
||| [[A !|Ah !]] || [[nom propre|Taji]] || [[ken, ker, kel|tant]] || [[koant|joli]] || [[ha(g)|que]] || jamais
|-
||| colspan="15" | 'Ah ! Taji ! Aussi belle que toujours !'
|-
||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Kerrain (2015b)|Kerrain (2015b]]:51)
|}


==== superlatives ====
==== superlatives ====


On trouve ''biskoazh'' en lecture positive dans des superlatives ([[Willis (2013)|Willis 2013]]:278).
On trouve ''biskoazh'' en lecture positive dans des [[superlatives]] ([[Willis (2013)|Willis 2013]]:278).




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(3)||Hennezh eo kaerañ levr || a-m eus lennet ||'''biskoazh''' ||hag a lennin ||biken.
|(5)|| Hennezh || eo || kaerañ || levr || a-m eus || lennet || '''biskoazh''' || hag || a lennin || biken.
|-
|-
|||[[DEM|celui.ci]] [[COP|est]] beau.[[superlatif|le.plus]] livre|| [[R]]-1SG [[kaout|a]] lu ||jamais ||[[&|et]] [[R]] lirai || [[biken|jamais]]  
||| [[hennezh|celui-là]] || [[eo|est]] || [[kaer|beau]].[[superlatif|le.plus]] || [[levr|livre]] || [[R]]-1SG [[kaout|a]] || [[lenn (V.)|l]].[[-et (Adj.)|u]] || jamais || [[&|et]] || [[R]] [[lenn (V.)|lirai]] || [[biken|jamais]]  
|-  
|-  
| ||colspan="4" | 'C'est le meilleur livre que j'ai jamais lu et que je ne lirai jamais.'
||| colspan="15" | 'C'est le meilleur livre que j'ai jamais lu et que je ne lirai jamais.'
|-  
|-  
| ||||||colspan="4" |[[Cornillet (2008)|Cornillet (2008]]:103),|| cité dans [[Willis (2013)|Willis (2013]]:278)
||||||| colspan="15" | [[Cornillet (2008)|Cornillet (2008]]:103)
|-
||||||| colspan="15" | cité dans [[Willis (2013)|Willis (2013]]:278)
|}
|}


==== interrogatives ====
==== interrogatives ====
Ligne 215 : Ligne 319 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)||'''Ha''' klevet ||ec'h eus ||en defe ||'''biskoazh''' ||bet aon?
|(6)|| '''Ha''' || klevet || ec'h eus || en defe || '''biskoazh''' || bet || aon ?
|-
|-
|||[[Q]] [[klevout|entendu]] ||[[R]].2SG [[kaout|a]] ||[[R]].3SGM [[kaout|aurait]]|| jamais ||[[kaout|eu]] peur
||| [[Q|est-ce-que]] || [[klevout|entend]].[[-et (Adj.)|u]] || [[R]].2SG [[kaout|a]] || [[R]].3SGM [[kaout|aurait]] || jamais || [[kaout|eu]] || [[aon|peur]]
|-  
|-  
| ||colspan="4" | 'As-tu jamais (la moindre fois) entendu qu'il aurait eu peur?'||||||||||''Standard'',|| [[Menard & Kadored (2001)|Menard & Kadored (2001]]:§'biskoazh')
||| colspan="15" | 'As-tu jamais entendu qu'il aurait eu peur ?'
|-
||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Menard & Kadored (2001)|Menard & Kadored (2001]]:'biskoazh')
|}
|}




(2) ''Daoust hag ho peus gwelet kig rostet war ma zaol '''biskoaz'''?''
{| class="prettytable"
: 'Avez-vous jamais vu de grillades sur ma table?'
|(7)|| '''Daoust''' || '''hag''' || ho peus || gwelet || kig || rostet || war || ma || zaol || '''biskoaz''' ?
:::::::: Per-Jakez Heliaz, An dachen piz-bihan, 1953, cité dans [[Willis (2013)|Willis (2013]]:278)
|-
 
||| [[daoust|à.savoir]] || [[Q|si]] || 2PL 2.[[kaout|a]] || [[gwelout|v]].[[-et (Adj.)|u]] || [[kig|viande]] || [[rostañ|rôt]].[[-et (Adj.)|i]] || [[war|sur]] || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[taol|table]] || jamais
 
|-
==== expressions gelées ====
||| colspan="15" | 'Avez-vous jamais vu de grillades à ma table ?'
 
|-
 
||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais'', [[Helias (1953b)]]
* ''Biskoazh Doue kement-all!''
|-
* ''Biskoazh c'hoazh!''
||||||||| colspan="15" | cité dans [[Willis (2013)|Willis (2013]]:278)
* ''Biskoazh bravoc'h tra''!,    ''Standard'' [[Menard & Kadored (2001)|Menard & Kadored (2001]]:§'biskoazh')
|}
 


[[Category:articles|Categories]]
[[Category:articles|Categories]]

Version actuelle datée du 21 décembre 2023 à 15:15

Biskoazh 'jamais' est un adverbe temporel marqué pour le passé.


(1) N'am eus ket gwelet biskoaz tra evel an dra-mañ.
ne1 1SG a pas v.u jamais chose comme le 1chose.ci
'Je n'ai jamais vu un être comme cet être-ci.'
Trégorrois, Gros (1984:16)


Biskoazh est un item de polarité négative. En contexte négatif, il signifie 'jamais, aucune fois dans le passé' mais en contexte positif, biskoazh signifie 'une fois' ou 'toujours (dans le passé)'. Cet adverbe apparaît dans l'adverbe complexe a-viskoazh 'de tout temps (jusqu'ici)', ou dans les questions et les comparatives. Il existe aussi une interjection d'incrédulité Biskoazh (kement-all) !.


Morphologie

composition

Kervella (1947:§877) considère que l'adverbe biskoazh est un adverbe composé du préfixe bis- et de l'adverbe c'hoazh. Cet adverbe est un autre item de polarité négative, dont la lecture change selon qu'il apparaît dans une phrase positive ou négative.


accentuation

L'accentuation porte sur la dernière syllabe (Kervella 1947:§877).


(2) /bis'kwa/, Plozévet, Goyat (2012:124)


répartition dialectale

La carte 94 de l'ALBB documente la variation dialectale de Je n'ai jamais vu. On relève dans cette phrase au passé les formes biskoazh, james, en bas cornouaillais morse ainsi qu'une occurrence de gwech ebet.

La carte 95 de l'ALBB documente la variation dialectale de Je ne verrai jamais. Dans cette phrase au futur, on voit données les formes biken, birviken, james et, en cornouaillais du nord-ouest, morse. On ne relève aucune occurrence de biskoazh.


variation dialectale

(3) /jã du če biskwax trəwalx argãt /
il aura pas jamais assez argent
'Il n'aura jamais assez d'argent.'
Vannetais (Groix), Ternes (1970:292)

grammaticalisation en interjection d'incrédulité

L'adverbe biskoazh 'jamais' forme l'interjection d'incrédulité biskoazh !, qui se décline en Biskoazh c'hoazh !, Biskoazh gwell !, Biskoazh kement all !, etc.

Syntaxe

restriction au passé

Biskoazh, comme d'autres adverbes de polarité négative (nepred ou biken; 'jamais'), varie selon le temps grammatical de la phrase (Hingant 1868:§116). Il apparaît avec les modalités du temps passé.

Sur la carte 094 de l'ALBB, pour la traduction du français Je n'ai jamais vu., les réponses dans tous les dialectes montrent l'usage de biskoazh.

Sur la carte 095 de l'ALBB, pour la traduction du français Je ne verrai jamais., les réponses dans tous les dialectes excluent l'usage de biskoazh.


distribution

sans ket, plus bas que lui

L'adverbe biskoazh en position préverbale se passe de ket 'pas' en situation postverbale.


(4) Biskoaz n'em eus krenet ouz e glevet.
jamais ne1 R.1SG a trembl.é à le1 entendre
'Jamais je n'ai tremblé en l'entendant.'
Standard, Riou (1923:4)


L'adverbe biskoazh, lorsqu'il est préverbal, est même incompatible avec la seconde partie ket de la négation.


(5)a. Biskoazh n'eus (* ket) bet kangouroued e Breizh
jamais ne1 est pas eu kangourou.s en Bretagne
'Il n'y a jamais eu de kangourous en Bretagne.'
Standard, Kerrain (2001)


(5)b. N'eus ket bet kangouroued e Breizh biskoazh.
ne1 est pas eu kangourou.s en Bretagne jamais
'Il n'y a jamais eu de kangourous en Bretagne.'
Standard, Kerrain (2001)


L'adverbe biskoazh, s'il est postverbal, est compatible avec la seconde partie ket de la négation.

Lorsque ket est omis, on peut voir que biskoazh n'a pas le même site d'apparition que lui. En (6), biskoazh apparaît à droite de la particule bet, alors que ket apparaîtrait à sa gauche. Biskoazh ne peut pas remplacer ket sur son site d'apparition (* N'eus biskoazh bet… , Kerrain 2001).


(6) N' eus bet biskoaz sotez war an douar evel ma'z out-te !
ne1 est été jamais sott.e sur le terre comme que+C es-toi
'Il n'y a jamais eu sur la terre une sotte comme toi !'
Trégorrois, Gros (1984:17)

au-dessus d'un participe ?

Favereau (1997:§548) propose que les adverbes comme biken, biskoazh, gwech ebet, morse 'jamais' et alies 'souvent', atav, bepred, dalc'hmat 'toujours', c'hoazh, dija 'encore' ne peuvent pas apparaître entre l'auxiliaire et le participe (dans le champ du milieu).


(1) N'am eus ket gwelet biskoaz { pez / tra } evel an dra-mañ.
ne 1SG a pas v.u jamais N / chose comme le 1chose.ci
'Je n'ai jamais vu un être comme cet être-ci.'
Trégorrois, Gros (1984:16)


(2) (Biskoaz) n'em boa (* biskoaz) gwelet an dra-mañ (biskoaz).
jamais ne 1SG avait jamais v.u le 1chose.ci jamais
'Je n'avais jamais vu ça.'
KLT, Gourmelon (2014:119)


Cependant, biskoazh précède sans problème le participe dans certaines variétés, sous la lecture 'jamais' ou 'la moindre fois'.


(3) (Biskoazh) n'em eus (biskoazh) gwelet Soazig.
jamais ne 1SG a jamais v.u Soazig
'Je n'ai jamais vu Soazig.'
Standard, Bihan & Press (2003:89)


(4) Ha klevet ec'h eus en defe biskoazh bet aon ?
est-ce-que entend.u R.2SG a R.3SGM aurait jamais eu peur
'As-tu jamais entendu qu'il aurait eu peur ?'
Standard, Menard & Kadored (2001:'biskoazh')

Sémantique

Biskoazh sous le sens de 'jamais, aucune fois' est restreint aux contextes négatifs. Biskoazh apparaît aussi autorisé dans d'autres contextes, mais il a alors la lecture de 'une fois, la moindre fois, une fois quelconque'.


distribution en lecture négative

(1) N'eus bet biskoaz ger etrezomp.
ne1 est eu jamais mot entre.nous
'Il n'y a jamais eu le moindre mot entre nous.'
Trégorrois, Gros
cité dans Favereau (1997:§548)


On peut trouver biskoazh au-dessus de la portée de la négation (devant la négation ne).


(2) Biskoazh n'em eus gwelet den o c'hoarzhin evelti.
jamais ne1 R.1SG a v.u homme à4 rire comme.elle
'Jamais je n'ai vu personne rire comme elle.'
Trégorrois, Berthou (1985:77)


(3) Biskoazh fri bras n'e-neus difetet bizaj.
jamais nez grand ne1 R.3SGM a dépar.é visage
'Jamais un grand nez n'a déparé un visage.'
Trégorrois, Gros (1984:524)


Puisque biskoazh en lecture négative est restreint à la négation, il est toujours associé avec la lecture négative de c'hoazh, sous son sens de 'déjà', 'pas encore' (et non 'de nouveau').


(4) Biskoazh n'em eus c'hoazh klevet merc'hed yaouank ken divergont...
jamais ne1 R.1SG a encore entend.u femme.s jeune si sans.vergogne
'Jamais je n'avais encore entendu de jeunes femmes si dévergondées.'
* 'Jamais je n'ai entendu de nouveau… '
Vannetais, Herrieu (1994:218)

contextes autorisateurs positifs

Biskoazh n'a pas de sens négatif en propre: lorsque la négation est absente, il perd son sens négatif (cf. a-viskoazh, 'pour toujours' et non pas '*pour jamais'). Le contexte de la négation n'est donc pas le seul à autoriser biskoazh sous la lecture 'jamais dans le passé'. Les comparatives, les interrogatives et certaines expressions gelées ont le même effet.


préposition

Biskoazh en lecture positive apparait dans a-viskoazh, 'toujours (dans le passé)'.


(1) A-viskoaz eo bet plijet e wele dezañ.
à1.toujours est été pl.u son1 lit à.lui
'De tout temps son lit lui a plu (il a aimé son lit).'
Trégorrois, Gros (1970:29)


comparatives

On trouve biskoazh en lecture positive dans les comparatives de supériorité ou d'égalité.


(2) Goulenn a raer genin paperioù muioc'h eget biskoazh.
demander R1 fa.it.on avec.moi papier.s plus que jamais
'On me demande des papiers plus que jamais (dans le passé).'
Vannetais, Herrieu (1994:148)


(3) Gwelet a ran ez out ken yac'h ha biskoazh.
voir R1 fais R4 es tant sain que jamais
'Je vois que tu es en meilleure santé que jamais.'
Standard, Menard & Kadored (2001:'biskoazh')


(4) A ! Taji ! Ken koant ha biskoazh !
Ah ! Taji tant joli que jamais
'Ah ! Taji ! Aussi belle que toujours !'
Standard, Kerrain (2015b:51)

superlatives

On trouve biskoazh en lecture positive dans des superlatives (Willis 2013:278).


(5) Hennezh eo kaerañ levr a-m eus lennet biskoazh hag a lennin biken.
celui-là est beau.le.plus livre R-1SG a l.u jamais et R lirai jamais
'C'est le meilleur livre que j'ai jamais lu et que je ne lirai jamais.'
Cornillet (2008:103)
cité dans Willis (2013:278)


interrogatives

Biskoazh en lecture positive apparaît dans les questions oui-non.


(6) Ha klevet ec'h eus en defe biskoazh bet aon ?
est-ce-que entend.u R.2SG a R.3SGM aurait jamais eu peur
'As-tu jamais entendu qu'il aurait eu peur ?'
Standard, Menard & Kadored (2001:'biskoazh')


(7) Daoust hag ho peus gwelet kig rostet war ma zaol biskoaz ?
à.savoir si 2PL 2.a v.u viande rôt.i sur mon2 table jamais
'Avez-vous jamais vu de grillades à ma table ?'
Cornouaillais, Helias (1953b)
cité dans Willis (2013:278)