Différences entre les versions de « Biskoazh »
Ligne 11 : | Ligne 11 : | ||
On peut | L'adverbe peut remplacer la partie ''ket'' de la négation, mais il n'apparait pas au même endroit dans la phrase. En (2), ''biskoazh'' apparait à droite de la particule ''bet'', alors que ''ket'' apparaitrait à sa gauche. | ||
{| class="prettytable" | |||
|(2)||'''N'''' eus || bet '''biskoaz''' ||'''sotez''' || war an douar evel ma'z out-te! . | |||
|- | |||
|||NEG [[E]] ||[[bet|été]] [[biskoazh|jamais]] || sotte || sur [[DET]] terre comme C'[[R]] [[COP|es]]-[[echo|2SG]] | |||
|- | |||
| ||colspan="4" | 'Il n'y a jamais eu sur la terre une sotte comme toi!'||||||||||''trégorrois'',|| [[Gros (1984)|Gros (1984]]:17) | |||
|} | |||
On peut trouver ''biskoazh'' au dessus de la portée de la négation, mais si la négation est absente il perd son sens négatif (cf. ''a-viskoazh'', 'pour toujours'). | |||
Version du 28 février 2011 à 09:20
Biskoazh est un item de polarité négative.
(1) | N'am eus ket | gwelet biskoaz | pez / tra | evel an dra-mañ . | ||||||
NEG 1SG ai NEG | vu jamais | N / chose | comme DET chose-ci | |||||||
'Je n'ai jamais vu un être comme cet être-ci.' | trégorrois, | Gros (1984:16) |
L'adverbe peut remplacer la partie ket de la négation, mais il n'apparait pas au même endroit dans la phrase. En (2), biskoazh apparait à droite de la particule bet, alors que ket apparaitrait à sa gauche.
(2) | N' eus | bet biskoaz | sotez | war an douar evel ma'z out-te! . | ||||||
NEG E | été jamais | sotte | sur DET terre comme C'R es-2SG | |||||||
'Il n'y a jamais eu sur la terre une sotte comme toi!' | trégorrois, | Gros (1984:17) |
On peut trouver biskoazh au dessus de la portée de la négation, mais si la négation est absente il perd son sens négatif (cf. a-viskoazh, 'pour toujours').
(1) | Biskoazh | n'em eus | gwelet den | o c'hoarzhin | evelti. | |||
jamais | NEG R.1SG ai | vu homme | P rire | comme.3SGF | ||||
'Jamais je n'ai vu personne rire comme elle.' | trégorrois, Berthou (1985:77) |
Biskoazh, comme d'autres adverbes de polarité négative (nepred ou biken; 'jamais'), varie selon le temps grammatical de la phrase (Hingant 1868:§116).
Il apparait avec les modalités du temps passé.
Sur la carte 094 de l'ALBB, pour la traduction du français 'Je n'ai jamais vu.', les réponses dans tous les dialectes montrent l'usage de biskoazh.
Sur la carte 095 de l'ALBB, pour la traduction du français 'Je ne verrai jamais.', les réponses dans tous les dialectes excluent l'usage de biskoazh.