Différences entre les versions de « Biskoazh »

De Arbres
Ligne 1 : Ligne 1 :
''Biskoazh'' est un [[item de polarité négative]].
''Biskoazh'' est un [[item de polarité négative]].
{| class="prettytable"
|(1)||'''N''''am eus '''ket'''|| gwelet ''biskoaz'' ||pez / tra || evel an dra-mañ .
|-
|||NEG 1SG ai NEG ||vu jamais || [[pronom relatif|N]] / [[noms nus|chose]] || comme [[DET]] chose[[DEM|-ci]]
|-
| ||colspan="4" | 'Je n'ai jamais vu un être comme cet être-ci.'||||||||||''trégorrois'',|| [[Gros (1984)|Gros (1984]]:16)
|}





Version du 28 février 2011 à 09:16

Biskoazh est un item de polarité négative.


(1) N'am eus ket gwelet biskoaz pez / tra evel an dra-mañ .
NEG 1SG ai NEG vu jamais N / chose comme DET chose-ci
'Je n'ai jamais vu un être comme cet être-ci.' trégorrois, Gros (1984:16)


On peut le trouver au dessus de la portée de la négation, mais si la négation est absente il perd son sens négatif (cf. a-viskoazh, 'pour toujours').


(1) Biskoazh n'em eus gwelet den o c'hoarzhin evelti.
jamais NEG R.1SG ai vu homme P rire comme.3SGF
'Jamais je n'ai vu personne rire comme elle.' trégorrois, Berthou (1985:77)


Biskoazh, comme d'autres adverbes de polarité négative (nepred ou biken; 'jamais'), varie selon le temps grammatical de la phrase (Hingant 1868:§116). Il apparait avec les modalités du temps passé.

Sur la carte 094 de l'ALBB, pour la traduction du français 'Je n'ai jamais vu.', les réponses dans tous les dialectes montrent l'usage de biskoazh.

Sur la carte 095 de l'ALBB, pour la traduction du français 'Je ne verrai jamais.', les réponses dans tous les dialectes excluent l'usage de biskoazh.