Différences entre les versions de « Biskoazh »
(16 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 3 : | Ligne 3 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| | |(1)||N'am eus|| ket|| gwelet ||'''biskoaz''' || tra || evel an dra-mañ. | ||
|- | |- | ||
|||[[ne]]<sup>[[1]]</sup>'1SG [[kaout|a]] [[ket|pas]] ||[[gwelout|vu]]|| jamais || [[ | |||[[ne]]<sup>[[1]]</sup>'1SG [[kaout|a]] || [[ket|pas]] ||[[gwelout|vu]]|| jamais || [[tra|chose]] || [[evel|comme]] [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tra|chose]]-[[DEM|ci]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | |||colspan="10" | 'Je n'ai jamais vu un être comme cet être-ci.' | ||
|- | |||
|||||||colspan="10" |''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:16) | |||
|} | |} | ||
Ligne 18 : | Ligne 20 : | ||
== Morphologie == | == Morphologie == | ||
[[Kervella (1947)|Kervella (1947]]:§877) considère que l'adverbe ''biskoazh'' est un adverbe composé du [[préfixe]] ''[[bis-]]'' et de l'adverbe ''[[c'hoazh]]''. Cet adverbe est un autre [[item de polarité négative]]. | === composition === | ||
[[Kervella (1947)|Kervella (1947]]:§877) considère que l'adverbe ''biskoazh'' est un adverbe composé du [[préfixe]] ''[[bis-]]'' et de l'adverbe ''[[c'hoazh]]''. Cet adverbe est un autre [[item de polarité négative]], dont la lecture change selon qu'il apparaît dans une phrase positive ou négative. | |||
=== accentuation === | === accentuation === | ||
L'accentuation porte sur la dernière syllabe ([[Kervella (1947)|Kervella 1947]]:§877). | L'[[accentuation]] porte sur la dernière [[syllabe]] ([[Kervella (1947)|Kervella 1947]]:§877). | ||
(2) <font color=green> /bis''''kwa'''/</font color=green>, ''Plozévet'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:124) | (2) <font color=green> /bis''''kwa'''/</font color=green>, ''Plozévet'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:124) | ||
=== répartition dialectale === | |||
La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-094.jpg 94] de l'[[ALBB]] documente la variation dialectale de ''Je n'ai jamais vu''. On relève dans cette phrase au passé les formes ''biskoazh'', ''[[james]]'', en bas cornouaillais ''[[morse]]'' ainsi qu'une occurrence de ''[[gwech ebet]]''. | |||
La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-095.jpg 95] de l'[[ALBB]] documente la variation dialectale de ''Je ne verrai jamais''. Dans cette phrase au [[futur]], on voit données les formes ''[[biken]]'', ''[[birviken]]'', ''[[james]]'' et, en cornouaillais du nord-ouest, ''[[morse]]''. On ne relève aucune occurrence de ''biskoazh''. | |||
Ligne 35 : | Ligne 46 : | ||
| (3) ||<font color=green> /jãduče ||<font color=green> '''biskwax''' trəwalx ||<font color=green> argãt / </font color=green> | | (3) ||<font color=green> /jãduče ||<font color=green> '''biskwax''' trəwalx ||<font color=green> argãt / </font color=green> | ||
|- | |- | ||
| || [[pfi|il]] [[kaout|aura]] [[ket|pas]] || jamais [[trawalc'h|assez]] || argent | | || [[pfi|il]] [[kaout|aura]] [[ket|pas]] || jamais [[trawalc'h|assez]] || [[argant|argent]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Il n'aura jamais assez d'argent.' ||||''Groix'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:292) | |||colspan="4" | 'Il n'aura jamais assez d'argent.' ||||''Groix'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:292) | ||
Ligne 48 : | Ligne 59 : | ||
Il apparaît avec les modalités du temps passé. | Il apparaît avec les modalités du temps passé. | ||
Sur la carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-094.jpg 094] de l'[[ALBB]], pour la traduction du français 'Je n'ai jamais vu.', les réponses dans tous les dialectes montrent l'usage de ''biskoazh''. | Sur la carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-094.jpg 094] de l'[[ALBB]], pour la traduction du français ''Je n'ai jamais vu.'', les réponses dans tous les dialectes montrent l'usage de ''biskoazh''. | ||
Sur la carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-095.jpg 095] de l'[[ALBB]], pour la traduction du français 'Je ne verrai jamais.', les réponses dans tous les dialectes excluent l'usage de ''biskoazh''. | Sur la carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-095.jpg 095] de l'[[ALBB]], pour la traduction du français ''Je ne verrai jamais.'', les réponses dans tous les dialectes excluent l'usage de ''biskoazh''. | ||
Ligne 57 : | Ligne 68 : | ||
==== sans ''ket'', plus bas que lui ==== | ==== sans ''ket'', plus bas que lui ==== | ||
L'[[adverbe]] ''biskoazh'', | L'[[adverbe]] ''biskoazh'', lorsqu'il est préverbal, est incompatible avec la seconde partie ''[[ket]]'' de la [[négation]]. | ||
Ligne 65 : | Ligne 76 : | ||
| || || N’eus ||'''ket''' ||bet kangouroued e Breizh ||'''biskoazh'''. | | || || N’eus ||'''ket''' ||bet kangouroued e Breizh ||'''biskoazh'''. | ||
|- | |- | ||
| || jamais || [[n]]'[[ez eus|est]] || [[ket|pas]] ||[[kaout|eu]] kangourous [[P.e|dans]] Bretagne ||jamais | | || jamais || [[n]]'[[ez eus|est]] || [[ket|pas]] ||[[kaout|eu]] kangourous [[P.e|dans]] [[Breizh|Bretagne]] ||jamais | ||
|- | |- | ||
||| colspan="4" | 'Il n'y a jamais eu de kangourous en Bretagne.' | ||| colspan="4" | 'Il n'y a jamais eu de kangourous en Bretagne.' | ||
Ligne 79 : | Ligne 90 : | ||
|(6)||'''N'''' eus || bet '''biskoaz''' ||sotez || war an douar evel ma'z out-te! . | |(6)||'''N'''' eus || bet '''biskoaz''' ||sotez || war an douar evel ma'z out-te! . | ||
|- | |- | ||
|||[[ne]] [[E|y.a]] ||[[bet|été]] jamais || [[noms nus|sotte]] || [[war|sur]] [[art|le]] terre [[evel|comme que]]'[[R]] [[COP|es]]-[[écho|toi]] | |||[[ne]] [[E|y.a]] ||[[bet|été]] jamais || [[noms nus|sotte]] || [[war|sur]] [[art|le]] [[douar|terre]] [[evel|comme que]]'[[R]] [[COP|es]]-[[écho|toi]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" | 'Il n'y a jamais eu sur la terre une sotte comme toi!'||||||||||''Trégorrois'',|| [[Gros (1984)|Gros (1984]]:17) | | ||colspan="4" | 'Il n'y a jamais eu sur la terre une sotte comme toi!'||||||||||''Trégorrois'',|| [[Gros (1984)|Gros (1984]]:17) | ||
Ligne 85 : | Ligne 96 : | ||
=== au dessus d'un participe ? === | === au-dessus d'un participe ? === | ||
Favereau (1997[[Favereau (1997:§548)|:§548]]) propose que les adverbes comme ''[[biken]]'', ''biskoazh'', ''[[gwech ebet]]'', ''[[morse]]'' 'jamais' et ''[[alies]]'' 'souvent', ''[[atav]]'', ''[[bepred]]'', ''[[dalc'hmat]]'' 'toujours', ''[[c'hoazh]]'', ''[[dija]]'' 'encore' ne peuvent pas apparaître entre l'[[auxiliaire]] et le [[participe]] (dans le [[champ du milieu]]). | Favereau (1997[[Favereau (1997:§548)|:§548]]) propose que les adverbes comme ''[[biken]]'', ''biskoazh'', ''[[gwech ebet]]'', ''[[morse]]'' 'jamais' et ''[[alies]]'' 'souvent', ''[[atav]]'', ''[[bepred]]'', ''[[dalc'hmat]]'' 'toujours', ''[[c'hoazh]]'', ''[[dija]]'' 'encore' ne peuvent pas apparaître entre l'[[auxiliaire]] et le [[participe]] (dans le [[champ du milieu]]). | ||
Ligne 93 : | Ligne 104 : | ||
|(1)||N'am eus ket|| <u>gwelet</u> ||'''biskoaz''' ||pez / tra || evel an dra-mañ. | |(1)||N'am eus ket|| <u>gwelet</u> ||'''biskoaz''' ||pez / tra || evel an dra-mañ. | ||
|- | |- | ||
|||[[ne]]'1SG [[kaout|a]] [[ket|pas]] ||[[gwelout|vu]]|| jamais || [[pronom relatif|N]] / [[noms nus|chose]] || [[evel|comme]] [[art|le]] chose-[[DEM|ci]] | |||[[ne]]'1SG [[kaout|a]] [[ket|pas]] ||[[gwelout|vu]]|| jamais || [[pronom relatif|N]] / [[noms nus|chose]] || [[evel|comme]] [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tra|chose]]-[[DEM|ci]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" | 'Je n'ai jamais vu un être comme cet être-ci.'||||||||||''Trégorrois'',|| [[Gros (1984)|Gros (1984]]:16) | | ||colspan="4" | 'Je n'ai jamais vu un être comme cet être-ci.'||||||||||''Trégorrois'',|| [[Gros (1984)|Gros (1984]]:16) | ||
Ligne 102 : | Ligne 113 : | ||
|(2)||('''Biskoaz''')|| n'em eus boa|| ([[*]] '''biskoaz''') ||<u>gwelet</u> ||an dra-mañ ||('''biskoaz'''). | |(2)||('''Biskoaz''')|| n'em eus boa|| ([[*]] '''biskoaz''') ||<u>gwelet</u> ||an dra-mañ ||('''biskoaz'''). | ||
|- | |- | ||
|||jamais ||[[ne]]'1SG [[kaout|avait]] || jamais ||[[gwelout|vu]] ||[[art|le]] chose-[[DEM|ci]]||jamais | |||jamais ||[[ne]]'1SG [[kaout|avait]] || jamais ||[[gwelout|vu]] ||[[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tra|chose]]-[[DEM|ci]]||jamais | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" | 'Je n'avais jamais vu ça.'||||||||||''[[KLT]]'', [[Gourmelon (2014)|Gourmelon (2014]]:119) | | ||colspan="4" | 'Je n'avais jamais vu ça.'||||||||||''[[KLT]]'', [[Gourmelon (2014)|Gourmelon (2014]]:119) | ||
Ligne 138 : | Ligne 149 : | ||
|(1)|| '''N''''eus bet || '''biskoaz''' || ger etrezomp. | |(1)|| '''N''''eus bet || '''biskoaz''' || ger etrezomp. | ||
|- | |- | ||
| || [[ne]] [[E|y.a]] [[bet|eu]] || jamais || mot [[etre|entre]].[[pronom incorporé|nous]] | | || [[ne]] [[E|y.a]] [[bet|eu]] || jamais || [[ger|mot]] [[etre|entre]].[[pronom incorporé|nous]] | ||
|- | |||
|||colspan="10" | 'Il n'y a jamais eu le moindre mot entre nous.' | |||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="10" |Gros, cité dans Favereau (1997[[Favereau (1997:§548)|:§548]]) | |||
|} | |} | ||
On peut trouver ''biskoazh'' au dessus de la [[portée]] de la négation (devant la négation ''[[ne]]''). | On peut trouver ''biskoazh'' au-dessus de la [[portée]] de la négation (devant la négation ''[[ne]]''). | ||
Ligne 152 : | Ligne 165 : | ||
|||jamais|| [[ne]]'[[R]].1SG [[kaout|a]] ||[[gwelout|vu]] [[noms nus|homme]]|| [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[C'hoarzhin|rire]] ||[[evel|comme]].[[pronom incorporé|elle]] | |||jamais|| [[ne]]'[[R]].1SG [[kaout|a]] ||[[gwelout|vu]] [[noms nus|homme]]|| [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[C'hoarzhin|rire]] ||[[evel|comme]].[[pronom incorporé|elle]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | | ||colspan="10" | 'Jamais je n'ai vu personne rire comme elle.' | ||
|- | |||
|||||||||colspan="10" |''Trégorrois'', [[Berthou (1985)|Berthou (1985]]:77) | |||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (3)|| '''Biskoazh''' ||fri bras || n'e-neus ||difetet || bizaj. | |(3)|| '''Biskoazh''' ||fri bras || n'e-neus ||difetet || bizaj. | ||
|- | |||
||| jamais|| [[fri|nez]] [[bras|grand]] ||[[ne]]'[[R]].3SGM-[[kaout|a]] || déparé || visage | |||
|- | |- | ||
| | |||colspan="10" | 'Jamais un grand nez n'a déparé un visage.' | ||
|- | |- | ||
| || | |||||||||colspan="10" |''Trégorrois'', [[Gros (1984)|(Gros 1984]]:524) | ||
|} | |} | ||
Ligne 169 : | Ligne 186 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(4)|| '''Biskoazh''' n'em eus ||'''c'hoazh''' klevet || merc'hed yaouank || ken divergont... | |(4)|| '''Biskoazh''' || n'em eus ||'''c'hoazh''' klevet || merc'hed || yaouank || ken divergont... | ||
|- | |- | ||
| || jamais [[ne]]'[[R]].1SG [[kaout|a]] || [[c'hoazh|encore]] [[klevout|entendu]] ||femme[[-ed (PL.)|s]] [[yaouank|jeune]] || [[ken, ker, kel|si]] [[di-|sans]]<sup>[[1]]</sup>.vergogne | | || jamais || [[ne]]'[[R]].1SG [[kaout|a]] || [[c'hoazh|encore]] [[klevout|entendu]] || [[merc'h|femme]].[[-ed (PL.)|s]] || [[yaouank|jeune]] || [[ken, ker, kel|si]] [[di-|sans]]<sup>[[1]]</sup>.vergogne | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="10" | 'Jamais je n'avais encore entendu de jeunes femmes si dévergondées.'|||| ||''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:218) | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | |||colspan="10" | [[*]] 'Jamais je n'ai entendu de nouveau...' | ||
|} | |} | ||
=== contextes autorisateurs positifs === | === contextes autorisateurs positifs === | ||
Ligne 190 : | Ligne 208 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(5)|| A-'''viskoaz'''|| eo bet plijet|| e wele|| dezañ. | |(5)|| A-'''viskoaz'''|| eo || bet plijet|| e wele|| dezañ. | ||
|- | |||
||| [[a|à]]<sup>[[1]]</sup>.toujours|| [[COP|est]] || [[bet|été]] [[plijout|plu]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> [[gwele|lit]] ||[[da|à]].[[pronom incorporé|lui]] | |||
|- | |- | ||
| || | |||colspan="10" | 'De tout temps son lit lui a plu (il a aimé son lit).' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan="10" |''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:29) | |||
|} | |} | ||
Ligne 204 : | Ligne 224 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(6)|| Goulenn a raer ||genin paperioù || '''muioc’h''' eget '''biskoazh'''. | |(6)|| Goulenn || a raer ||genin || paperioù || '''muioc’h''' || eget || '''biskoazh'''. | ||
|- | |||
||| [[goulenn|demander]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|fait]].[[IMP]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|moi]] || papier[[-où (PL.)|s]] ||[[-oc'h|plus]] || [[eget|que]] || jamais | |||
|- | |- | ||
| || | |||colspan="10" | 'On me demande des papiers plus que jamais (dans le passé).' | ||
|- | |- | ||
||| | |||||||||colspan="10" |''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:148) | ||
|} | |} | ||
Ligne 215 : | Ligne 237 : | ||
|(7)||Gwelet ||a ran ||ez out '''ken''' yac'h '''ha'''||'''biskoazh'''. | |(7)||Gwelet ||a ran ||ez out '''ken''' yac'h '''ha'''||'''biskoazh'''. | ||
|- | |- | ||
|||[[gwelout|voir]] ||[[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|fais]] ||[[R]]<sup>[[4]]</sup> [[COP|es]] [[ken, ker, kel|tant]] sain [[C.ha(g)|que]]|| jamais | |||[[gwelout|voir]] ||[[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|fais]] ||[[R]]<sup>[[4]]</sup> [[COP|es]] [[ken, ker, kel|tant]] [[yac'h|sain]] [[C.ha(g)|que]]|| jamais | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | |||colspan="10" | 'Je vois que tu es en meilleure santé que jamais.' | ||
|- | |||
|||||||||colspan="10" |''Standard'',|| [[Menard & Kadored (2001)|Menard & Kadored (2001]]:§'biskoazh') | |||
|} | |} | ||
Ligne 227 : | Ligne 251 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(8)||Hennezh eo kaerañ levr || a-m eus lennet ||'''biskoazh''' ||hag a lennin ||biken. | |(8)||Hennezh || eo kaerañ || levr || a-m eus lennet ||'''biskoazh''' ||hag a lennin ||biken. | ||
|- | |- | ||
|||[[DEM|celui.ci]] [[COP|est]] beau.[[superlatif|le.plus]] livre|| [[R]]-1SG [[kaout|a]] [[lenn|lu]] ||jamais ||[[&|et]] [[R]] lirai || [[biken|jamais]] | |||[[DEM|celui.ci]] || [[COP|est]] [[kaer|beau]].[[superlatif|le.plus]] || [[levr|livre]]|| [[R]]-1SG [[kaout|a]] [[lenn (V.)|lu]] ||jamais ||[[&|et]] [[R]] [[lenn (V.)|lirai]] || [[biken|jamais]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | | ||colspan="10" | 'C'est le meilleur livre que j'ai jamais lu et que je ne lirai jamais.' | ||
|- | |- | ||
| ||||||colspan=" | | ||||||colspan="10" |[[Cornillet (2008)|Cornillet (2008]]:103),|| cité dans [[Willis (2013)|Willis (2013]]:278) | ||
|} | |} | ||
Ligne 247 : | Ligne 271 : | ||
|||[[Q]] [[klevout|entendu]] ||[[R]].2SG [[kaout|a]] ||[[R]].3SGM [[kaout|aurait]]|| jamais ||[[kaout|eu]] peur | |||[[Q]] [[klevout|entendu]] ||[[R]].2SG [[kaout|a]] ||[[R]].3SGM [[kaout|aurait]]|| jamais ||[[kaout|eu]] peur | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | | ||colspan="10" | 'As-tu jamais (la moindre fois) entendu qu'il aurait eu peur?' | ||
|- | |||
|||||||||colspan="10" |''Standard'', [[Menard & Kadored (2001)|Menard & Kadored (2001]]:§'biskoazh') | |||
|} | |} | ||
Version du 25 juin 2021 à 16:55
Biskoazh est un adverbe temporel marqué pour le passé.
(1) | N'am eus | ket | gwelet | biskoaz | tra | evel an dra-mañ. | ||||||
ne1'1SG a | pas | vu | jamais | chose | comme le 1chose-ci | |||||||
'Je n'ai jamais vu un être comme cet être-ci.' | ||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:16) |
Biskoazh est un item de polarité négative. En contexte négatif, il signifie 'jamais, aucune fois dans le passé'.
En contexte positif, biskoazh signifie 'une fois' ou 'toujours (dans le passé)'. Il apparaît dans l'adverbe complexe a-viskoazh 'de tout temps (jusqu'ici)', ou dans les questions, les comparatives et certaines exclamations figées (biskoazh kement-all!).
Morphologie
composition
Kervella (1947:§877) considère que l'adverbe biskoazh est un adverbe composé du préfixe bis- et de l'adverbe c'hoazh. Cet adverbe est un autre item de polarité négative, dont la lecture change selon qu'il apparaît dans une phrase positive ou négative.
accentuation
L'accentuation porte sur la dernière syllabe (Kervella 1947:§877).
(2) /bis'kwa/, Plozévet, Goyat (2012:124)
répartition dialectale
La carte 94 de l'ALBB documente la variation dialectale de Je n'ai jamais vu. On relève dans cette phrase au passé les formes biskoazh, james, en bas cornouaillais morse ainsi qu'une occurrence de gwech ebet.
La carte 95 de l'ALBB documente la variation dialectale de Je ne verrai jamais. Dans cette phrase au futur, on voit données les formes biken, birviken, james et, en cornouaillais du nord-ouest, morse. On ne relève aucune occurrence de biskoazh.
variation dialectale
(3) | /jãduče | biskwax trəwalx | argãt / | |||
il aura pas | jamais assez | argent | ||||
'Il n'aura jamais assez d'argent.' | Groix, Ternes (1970:292) |
Syntaxe
restriction au passé
Biskoazh, comme d'autres adverbes de polarité négative (nepred ou biken; 'jamais'), varie selon le temps grammatical de la phrase (Hingant 1868:§116). Il apparaît avec les modalités du temps passé.
Sur la carte 094 de l'ALBB, pour la traduction du français Je n'ai jamais vu., les réponses dans tous les dialectes montrent l'usage de biskoazh.
Sur la carte 095 de l'ALBB, pour la traduction du français Je ne verrai jamais., les réponses dans tous les dialectes excluent l'usage de biskoazh.
distribution
sans ket, plus bas que lui
L'adverbe biskoazh, lorsqu'il est préverbal, est incompatible avec la seconde partie ket de la négation.
(4) | Biskoazh | n’eus | (* ket) | bet kangouroued e Breizh | Kerrain (2001) | ||
N’eus | ket | bet kangouroued e Breizh | biskoazh. | ||||
jamais | n'est | pas | eu kangourous dans Bretagne | jamais | |||
'Il n'y a jamais eu de kangourous en Bretagne.' |
L'adverbe biskoazh, s'il est postverbal, est compatible avec la seconde partie ket de la négation.
Si ket est omis, on peut voir que biskoazh n'a pas le même site d'apparition que lui. En (6), biskoazh apparaît à droite de la particule bet, alors que ket apparaîtrait à sa gauche. Biskoazh ne peut pas remplacer ket sur son site d'apparition (* N’eus biskoazh bet..., Kerrain 2001).
(6) | N' eus | bet biskoaz | sotez | war an douar evel ma'z out-te! . | ||||||
ne y.a | été jamais | sotte | sur le terre comme que'R es-toi | |||||||
'Il n'y a jamais eu sur la terre une sotte comme toi!' | Trégorrois, | Gros (1984:17) |
au-dessus d'un participe ?
Favereau (1997:§548) propose que les adverbes comme biken, biskoazh, gwech ebet, morse 'jamais' et alies 'souvent', atav, bepred, dalc'hmat 'toujours', c'hoazh, dija 'encore' ne peuvent pas apparaître entre l'auxiliaire et le participe (dans le champ du milieu).
(1) | N'am eus ket | gwelet | biskoaz | pez / tra | evel an dra-mañ. | |||||
ne'1SG a pas | vu | jamais | N / chose | comme le 1chose-ci | ||||||
'Je n'ai jamais vu un être comme cet être-ci.' | Trégorrois, | Gros (1984:16) |
(2) | (Biskoaz) | n'em eus boa | (* biskoaz) | gwelet | an dra-mañ | (biskoaz). | |||
jamais | ne'1SG avait | jamais | vu | le 1chose-ci | jamais | ||||
'Je n'avais jamais vu ça.' | KLT, Gourmelon (2014:119) |
Cependant, biskoazh précède sans problème le participe dans certaines variétés, sous la lecture 'jamais' ou 'la moindre fois'.
(3) | (Biskoazh) | n'em eus | (biskoazh) | gwelet | Soazig. | ||||
jamais | ne'1SG a | jamais | vu | Soazig | |||||
'Je n'ai jamais vu Soazig.' | Standard, Bihan & Press (2003:89) |
(4) | Ha klevet | ec'h eus | en defe | biskoazh | bet aon? | |||||
Q entendu | R.2SG a | R.3SGM aurait | jamais | eu peur | ||||||
'As-tu jamais (la moindre fois) entendu qu'il aurait eu peur?' | Standard, | Menard & Kadored (2001:§'biskoazh') |
Sémantique
Biskoazh sous le sens de 'jamais, aucune fois' est restreint aux contextes négatifs. Biskoazh apparaît aussi autorisé dans d'autres contextes, mais il a alors la lecture de 'une fois, la moindre fois, une fois quelconque'.
distribution en lecture négative
(1) | N'eus bet | biskoaz | ger etrezomp. | ||||||||||
ne y.a eu | jamais | mot entre.nous | |||||||||||
'Il n'y a jamais eu le moindre mot entre nous.' | |||||||||||||
Gros, cité dans Favereau (1997:§548) |
On peut trouver biskoazh au-dessus de la portée de la négation (devant la négation ne).
(2) | Biskoazh | n'em eus | gwelet den | o c'hoarzhin | evelti. | ||||||||
jamais | ne'R.1SG a | vu homme | à4 rire | comme.elle | |||||||||
'Jamais je n'ai vu personne rire comme elle.' | |||||||||||||
Trégorrois, Berthou (1985:77) |
(3) | Biskoazh | fri bras | n'e-neus | difetet | bizaj. | ||||||||
jamais | nez grand | ne'R.3SGM-a | déparé | visage | |||||||||
'Jamais un grand nez n'a déparé un visage.' | |||||||||||||
Trégorrois, (Gros 1984:524) |
Puisque biskoazh en lecture négative est restreint à la négation, il est toujours associé avec la lecture négative de c'hoazh, sous son sens de 'déjà', 'pas encore' (et non 'de nouveau').
(4) | Biskoazh | n'em eus | c'hoazh klevet | merc'hed | yaouank | ken divergont... | |||||||
jamais | ne'R.1SG a | encore entendu | femme.s | jeune | si sans1.vergogne | ||||||||
'Jamais je n'avais encore entendu de jeunes femmes si dévergondées.' | Vannetais, Herrieu (1994:218) | ||||||||||||
* 'Jamais je n'ai entendu de nouveau...' |
contextes autorisateurs positifs
Biskoazh n'a pas de sens négatif en propre: lorsque la négation est absente, il perd son sens négatif (cf. a-viskoazh, 'pour toujours' et non pas '*pour jamais'). Le contexte de la négation n'est donc pas le seul à autoriser biskoazh sous la lecture 'jamais dans le passé'. Les comparatives, les interrogatives et certaines expressions gelées ont le même effet.
préposition
Biskoazh en lecture positive apparait dans a-viskoazh, 'toujours (dans le passé)'.
(5) | A-viskoaz | eo | bet plijet | e wele | dezañ. | ||||||||
à1.toujours | est | été plu | son1 lit | à.lui | |||||||||
'De tout temps son lit lui a plu (il a aimé son lit).' | |||||||||||||
Trégorrois, Gros (1970:29) |
comparatives
On trouve biskoazh en lecture positive dans les comparatives de supériorité ou d'égalité.
(6) | Goulenn | a raer | genin | paperioù | muioc’h | eget | biskoazh. | ||||||
demander | R1 fait.IMP | avec.moi | papiers | plus | que | jamais | |||||||
'On me demande des papiers plus que jamais (dans le passé).' | |||||||||||||
Vannetais, Herrieu (1994:148) |
(7) | Gwelet | a ran | ez out ken yac'h ha | biskoazh. | ||||||||||
voir | R1 fais | R4 es tant sain que | jamais | |||||||||||
'Je vois que tu es en meilleure santé que jamais.' | ||||||||||||||
Standard, | Menard & Kadored (2001:§'biskoazh') |
superlatives
On trouve biskoazh en lecture positive dans des superlatives (Willis 2013:278).
(8) | Hennezh | eo kaerañ | levr | a-m eus lennet | biskoazh | hag a lennin | biken. | ||||||
celui.ci | est beau.le.plus | livre | R-1SG a lu | jamais | et R lirai | jamais | |||||||
'C'est le meilleur livre que j'ai jamais lu et que je ne lirai jamais.' | |||||||||||||
Cornillet (2008:103), | cité dans Willis (2013:278) |
interrogatives
Biskoazh en lecture positive apparaît dans les questions oui-non.
(9) | Ha klevet | ec'h eus | en defe | biskoazh | bet aon? | ||||||||
Q entendu | R.2SG a | R.3SGM aurait | jamais | eu peur | |||||||||
'As-tu jamais (la moindre fois) entendu qu'il aurait eu peur?' | |||||||||||||
Standard, Menard & Kadored (2001:§'biskoazh') |
(10) Daoust hag ho peus gwelet kig rostet war ma zaol biskoaz?
- 'Avez-vous jamais vu de grillades sur ma table?'
- Per-Jakez Heliaz, An dachen piz-bihan, 1953, cité dans Willis (2013:278)
expressions gelées
- Biskoazh Doue kement-all!
- Biskoazh c'hoazh!
- Biskoazh bravoc'h tra!, Standard Menard & Kadored (2001:§'biskoazh')