Bilinguisme, multilinguisme

De Arbres
Révision datée du 30 octobre 2013 à 18:47 par Mjouitteau (discussion | contributions) (espaces de pratique)
Aller à : navigation, rechercher

Le bilinguisme est, avec le multilinguisme, le contraire du monolinguisme.

La plupart des humains sur terre ne sont pas monolingues.


Différents bilinguismes

âges d'acquisition ou d'apprentissage

On distingue le bilinguisme précoce du bilinguisme tardif. Le bilinguisme est dit précoce lorsque les deux langues premières sont acquises en même temps, ou lors de la petite enfance. On parle de bilinguisme tardif lorsque la langue seconde est apprise à un âge plus tardif.

Comme pour l'acquisition d'une langue première, il semble qu'il y ait un stade critique pour l'acquisition d'une langue seconde. L'âge de trois ans est régulièrement cité comme un stade important qui délimite le bilinguisme précoce (Mermet 2006:79).

espaces de pratique

Les bilinguismes diffèrent aussi selon les espaces de pratique attachés à deux langues.

Lorsque les langues pratiquées par des locuteurs bilingues ne sont pas attachées aux mêmes espaces sociaux, comme c'est assez massivement le cas en Bretagne entre le breton et le français, on parle de diglossie. C'est un bilinguisme qui se fonde sur la différenciation sociale de deux langues.

Influence du bilinguisme

influence sur les langues

A l'intérieur d'une langue donnée, les phénomènes comme l'emprunt et surtout le code-switching sont dus au bilinguisme.

L'acquisition comme la pratique du breton actuel sont linguistiquement fortement influencés par le bilinguisme avec la langue française.

influence sur les locuteurs

Dans la mesure où l'hypothèse de Sapir-Whorf est exacte, et si une langue donnée contraint effectivement les représentations cognitives des locuteurs, alors le bilinguisme étend logiquement les limites de ces contraintes, comme le monolinguisme les renforce.

Bibliographie

  • Abjean, R. 1988. 'Le bilinguisme sur une radio de service public', La Bretagne Linguistique 4, CRBC.
  • Bernard, Ollivia. 2009. Une école à une ou deux langues pour quelles acquisitions du langage oral ?: analyse du langage oral des enfants bilingues en français français-breton et unilingues en français, mémoire d'orthophonie, Nice.
  • Davalan, N. XXXX., 'Le bilinguisme précoce en Bretagne, en Pays Celtiques et en Europe Atlantique', Klask 5.
  • Favereau, F. 1999. 'The Acquisition of Vocabulary among Breton-French Bilinguals'. XXX?
  • George, Kenneth. 1986. 'Un exemple de bilinguisme breton-anglais', La Bretagne Linguistique 2, CRBC.
  • Le Bris, Daniel & Tiiu Grunthal-Robert. 2009. 'L'acquisition du breton en milieu scolaire bilingue comparée aux situations rencontrées en Finlande et en Estonie.', Plurilinguisme et traduction des enjeux pour l'Europe = multilingualism and translation, challenges for Europe, Jocelyn Fernandez-Vest et Danh-Thanh Do-Hurinville (éds.), 109-118.
  • Mermet, Michel. 2006. Informatique et maîtrise de l'oral en maternelle bilingue breton-français: modèle de l'élève dans le dialogue enfant-ordinateur et ergonomie de la parole en breton., mémoire de thèse, pdf.
  • Ratel, Maela. 2006. L'éducation bilingue précoce: études des compétences à l'écrit chez l'enfant bilingue français-breton, mémoire d'orthophonie, Nice.
  • Stephens, J. 1996. 'The acquisition of mutations in Breton', Teod 2:22-32.
  • Stephens, J. & N. Davalan. 1995. 'The development of grammatical categories in Breton pre-school children', revue Teod 1, Cardiff, 48-63.