Différences entre les versions de « Biken »

De Arbres
m
(→‎lecture positive : ordre des mots)
Ligne 107 : Ligne 107 :
| || [[piv|qui]] jamais || [[R]].3SGM aurait pensé || [[R]] [[COP|serais]] || [[evel|comme]]-[[se|ça]] balayé
| || [[piv|qui]] jamais || [[R]].3SGM aurait pensé || [[R]] [[COP|serais]] || [[evel|comme]]-[[se|ça]] balayé
|-
|-
|||colspan="4" | 'Qui jamais aurait pensé que j'aurais été ainsi balayé.'  
|||colspan="4" | 'Qui aurait jamais pensé que j'aurais été ainsi balayé.'  
|-
|-
|||||||colspan="4" |[[Priel (1959)]], cité dans [[Konan (1988)]]
|||||||colspan="4" |[[Priel (1959)]], cité dans [[Konan (1988)]]

Version du 12 décembre 2013 à 12:17

Biken est un item de polarité négative.

Biken signifie 'jamais' en contexte négatif. Il est alors restreint sémantiquement à l'existence de différents mondes possibles (paradigmes du futur ou du conditionnel, formes archaïsantes du présent ayant un sens futur).


(1) ... evit ma ne vije hini ebet biken ken.
pour que ne soit hini aucun jamais plus
'...pour qu'il n'y en ait plus jamais' Duval 1969


En contexte positif, biken signifie 'une fois' dans les interrogatives (Piv laro biken..., 'Qui dira jamais...'), ou 'toujours' dans les affirmatives (da viken, 'pour toujours').


Morphologie

L'adverbe biken est un adverbe composé du préfixe bis- et de l'adverbe ken (Kervella 1947:§877).

Biken se trouve à son tour dans le composé birviken.


(2) Birviken fumelenn nemedoc'h a vezo pried din.
jamais femme sauf.vous R sera époux à.moi
'Jamais une femme, à l'exception de vous, ne sera mon épouse.'
Coat (1826/31:215), cité dans Menard (1995:163)

Syntaxe

restriction à un temps sémantique

Biken, comme d'autres adverbes de polarité négative (nepred ou biskoazh; 'jamais'), varie selon le temps sémantique de la phrase (Hingant 1868:§116).

Biken apparaît prototypiquement avec les modalités du temps futur.

Sur la carte 095 de l'ALBB, pour la traduction du français 'Je ne verrai jamais.', les réponses dans tous les dialectes montrent l'usage de biken.

Sur la carte 094 de l'ALBB, pour la traduction du français 'Je n'ai jamais vu.', les réponses dans tous les dialectes excluent l'usage de biken.


Comme souligné par Konan (1988), biken apparaît aussi associé avec le conditionnel, et avec des formules archaïsantes où un présent grammatical est interprété comme un futur.

(1) An hini a laka mar, biken gaou ne lar., Konan (1988)

(2) Mona: "Sach anezhañ war grec'h!"

Job: "N'hallan biken sevel anezhañ uheloc'h.", Konan (1988)

distribution avec la négation

On peut le trouver au-dessus de la portée de la négation, dans les cas de mouvement de focalisation en périphérie gauche:


(1) Biken nemet paour ne vin.
jamais seulement pauvre ne serai
'Je ne serai jamais que pauvre.' Trégorrois, Gros (1984:324)


(2) Biken n'em-bije eiz breh, na peder diouvreh.
jamais ne R.1SG-aurais 8 bras ni 4 21.bras
'Je n'aurais jamais 8 bras ni quatre paires de bras.' Standard, Bodenes (2009:7)


Comme l'adverbe français jamais, il perd son sens négatif lorsque la négation disparaît.


(3) Piv a lavaro biken niver an dud dilabour en ur vro (...)
qui R1 dira jamais nombre le gens sans.travail dans.un pays
'Qui dira jamais le nombre de gens au chômage dans un pays (...)?'
Standard, Kervella (1933:78)

Sémantique

lecture positive

Biken peut avoir une lecture positive. Dans l'expression da viken!, 'à jamais', le sens équivaut à 'toujours'.


En (1), biken équivaut à 'une fois (au moins)'.


(1) Piv biken 'n dije soñjet e vijen evel-se skubet.
qui jamais R.3SGM aurait pensé R serais comme-ça balayé
'Qui aurait jamais pensé que j'aurais été ainsi balayé.'
Priel (1959), cité dans Konan (1988)


Dans sa version nominalisée, ur vigenn, il signifie 'éternité'.


(2) Ne chomo ket ur vigenn aze!
ne restera pas un éternité
'Il ne restera pas là une éternité.'
Le Scorff, Ar Borgn (2011:46)

Bibliographie

Konan, Jakez. 2012. 'Notennoù yezh', Al Liamm (éd.), 21-22.

Konan, Jakez. 1988. 'Notennoù yezh', Al Liamm 246 : 53-57 (& niv. all)