Différences entre les versions de « Biken »
m |
(→lecture positive : ordre des mots) |
||
Ligne 107 : | Ligne 107 : | ||
| || [[piv|qui]] jamais || [[R]].3SGM aurait pensé || [[R]] [[COP|serais]] || [[evel|comme]]-[[se|ça]] balayé | | || [[piv|qui]] jamais || [[R]].3SGM aurait pensé || [[R]] [[COP|serais]] || [[evel|comme]]-[[se|ça]] balayé | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Qui jamais | |||colspan="4" | 'Qui aurait jamais pensé que j'aurais été ainsi balayé.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan="4" |[[Priel (1959)]], cité dans [[Konan (1988)]] | |||||||colspan="4" |[[Priel (1959)]], cité dans [[Konan (1988)]] |
Version du 12 décembre 2013 à 12:17
Biken est un item de polarité négative.
Biken signifie 'jamais' en contexte négatif. Il est alors restreint sémantiquement à l'existence de différents mondes possibles (paradigmes du futur ou du conditionnel, formes archaïsantes du présent ayant un sens futur).
(1) | ... | evit ma | ne vije | hini ebet | biken | ken. |
pour que | ne soit | hini aucun | jamais | plus | ||
'...pour qu'il n'y en ait plus jamais' | Duval 1969 |
En contexte positif, biken signifie 'une fois' dans les interrogatives (Piv laro biken..., 'Qui dira jamais...'), ou 'toujours' dans les affirmatives (da viken, 'pour toujours').
Morphologie
L'adverbe biken est un adverbe composé du préfixe bis- et de l'adverbe ken (Kervella 1947:§877).
Biken se trouve à son tour dans le composé birviken.
(2) | Birviken | fumelenn | nemedoc'h | a vezo | pried din. | ||
jamais | femme | sauf.vous | R sera | époux à.moi | |||
'Jamais une femme, à l'exception de vous, ne sera mon épouse.' | |||||||
Coat (1826/31:215), cité dans Menard (1995:163) |
Syntaxe
restriction à un temps sémantique
Biken, comme d'autres adverbes de polarité négative (nepred ou biskoazh; 'jamais'), varie selon le temps sémantique de la phrase (Hingant 1868:§116).
Biken apparaît prototypiquement avec les modalités du temps futur.
Sur la carte 095 de l'ALBB, pour la traduction du français 'Je ne verrai jamais.', les réponses dans tous les dialectes montrent l'usage de biken.
Sur la carte 094 de l'ALBB, pour la traduction du français 'Je n'ai jamais vu.', les réponses dans tous les dialectes excluent l'usage de biken.
Comme souligné par Konan (1988), biken apparaît aussi associé avec le conditionnel, et avec des formules archaïsantes où un présent grammatical est interprété comme un futur.
(1) An hini a laka mar, biken gaou ne lar., Konan (1988)
(2) Mona: "Sach anezhañ war grec'h!"
- Job: "N'hallan biken sevel anezhañ uheloc'h.", Konan (1988)
distribution avec la négation
On peut le trouver au-dessus de la portée de la négation, dans les cas de mouvement de focalisation en périphérie gauche:
(1) | Biken | nemet paour | ne vin. | ||||
jamais | seulement pauvre | ne serai | |||||
'Je ne serai jamais que pauvre.' | Trégorrois, Gros (1984:324) |
(2) | Biken | n'em-bije | eiz breh, | na | peder | diouvreh. | |||
jamais | ne R.1SG-aurais | 8 bras | ni | 4 | 21.bras | ||||
'Je n'aurais jamais 8 bras ni quatre paires de bras.' | Standard, Bodenes (2009:7) |
Comme l'adverbe français jamais, il perd son sens négatif lorsque la négation disparaît.
(3) | Piv | a lavaro | biken | niver an dud dilabour | en ur vro (...) | |
qui | R1 dira | jamais | nombre le gens sans.travail | dans.un pays | ||
'Qui dira jamais le nombre de gens au chômage dans un pays (...)?' | ||||||
Standard, Kervella (1933:78) |
Sémantique
lecture positive
Biken peut avoir une lecture positive. Dans l'expression da viken!, 'à jamais', le sens équivaut à 'toujours'.
En (1), biken équivaut à 'une fois (au moins)'.
(1) | Piv biken | 'n dije soñjet | e vijen | evel-se skubet. | ||
qui jamais | R.3SGM aurait pensé | R serais | comme-ça balayé | |||
'Qui aurait jamais pensé que j'aurais été ainsi balayé.' | ||||||
Priel (1959), cité dans Konan (1988) |
Dans sa version nominalisée, ur vigenn, il signifie 'éternité'.
(2) | Ne chomo ket | ur vigenn aze! | ||||
ne restera pas | un éternité là | |||||
'Il ne restera pas là une éternité.' | ||||||
Le Scorff, Ar Borgn (2011:46) |
Bibliographie
Konan, Jakez. 2012. 'Notennoù yezh', Al Liamm (éd.), 21-22.
Konan, Jakez. 1988. 'Notennoù yezh', Al Liamm 246 : 53-57 (& niv. all)