Différences entre les versions de « Biken »

De Arbres
Ligne 41 : Ligne 41 :
|(3)|| Dimeuz || a larfet d’in, || me iello ||d’ar studi, || Ha '''birviken james''' d’ar gêr || na retornin.
|(3)|| Dimeuz || a larfet d’in, || me iello ||d’ar studi, || Ha '''birviken james''' d’ar gêr || na retornin.
|-
|-
| || [[dimeuz|de]]|| [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[lavarout|dites]] [[da|à]]'[[pronom incorporé|moi]]|| [[Pfi|moi]] <sup>[[1]]</sup>[[mont|irai]] || [[da|à]]'[[art|le]] étude || [[&|et]] jamais  [[james|jamais]] [[da|à]]'[[art|le]] foyer || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> retournerai
| || [[dimeuz|de]]|| [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[lavarout|dites]] [[da|à]]'[[pronom incorporé|moi]]|| [[Pfi|moi]] <sup>[[1]]</sup>[[mont|irai]] || [[da|à]]'[[art|le]] étude || [[&|et]] jamais  [[james|jamais]] [[da|à]]'[[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[ker|foyer]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> retournerai
|-
|-
|||colspan="4" | 'A ce que vous me dites, j'irai étudier et jamais ne reviendrai.'|||| ''Keranborn'' 1847, relevé dans [[Luzel (1868)|Luzel (1868]]:134)
|||colspan="4" | 'A ce que vous me dites, j'irai étudier et jamais ne reviendrai.'|||| ''Keranborn'' 1847, relevé dans [[Luzel (1868)|Luzel (1868]]:134)
Ligne 106 : Ligne 106 :
|(7)|| Dimeuz || a larfet d’in, || me iello ||d’ar studi, || Ha '''birviken''' james d’ar gêr || '''na''' retornin.
|(7)|| Dimeuz || a larfet d’in, || me iello ||d’ar studi, || Ha '''birviken''' james d’ar gêr || '''na''' retornin.
|-
|-
| || [[dimeuz|de]]|| [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[lavarout|dites]] [[da|à]]'[[pronom incorporé|moi]]|| [[Pfi|moi]] <sup>[[1]]</sup>[[mont|irai]] || [[da|à]]'[[art|le]] étude || [[&|et]] jamais  [[james|jamais]] [[da|à]]'[[art|le]] foyer || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> retournerai
| || [[dimeuz|de]]|| [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[lavarout|dites]] [[da|à]]'[[pronom incorporé|moi]]|| [[Pfi|moi]] <sup>[[1]]</sup>[[mont|irai]] || [[da|à]]'[[art|le]] étude || [[&|et]] jamais  [[james|jamais]] [[da|à]]'[[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[ker|foyer]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> retournerai
|-
|-
|||colspan="4" | 'A ce que vous me dites, j'irai étudier et jamais ne reviendrai.'|||| ''Keranborn'' 1847, relevé dans [[Luzel (1868)|Luzel (1868]]:134)
|||colspan="4" | 'A ce que vous me dites, j'irai étudier et jamais ne reviendrai.'|||| ''Keranborn'' 1847, relevé dans [[Luzel (1868)|Luzel (1868]]:134)

Version du 11 février 2019 à 18:17

Dans une phrase négative, biken signifie 'jamais, aucune fois'. Dans une phrase positive, biken signifie 'jamais, la moindre fois'.


(1) ... evit ma ne vije hini ebet biken ken.
pour que ne1 soit hini aucun jamais plus
'...pour qu'il n'y en ait plus jamais' Duval 1969


En contexte positif, biken signifie 'une fois' dans les interrogatives (Piv laro biken..., 'Qui dira jamais...', 'au moins une seule fois'), ou 'toujours' dans les affirmatives (da viken, 'pour toujours').


Morphologie

L'adverbe biken est un adverbe composé du préfixe bis- et de l'adverbe ken (Kervella 1947:§877).


birviken

Biken se trouve à son tour dans le composé birviken.


(2) Birviken fumelenn nemedoc'h a vezo pried din.
jamais femme sauf.vous R sera époux à.moi
'Jamais une femme, à l'exception de vous, ne sera mon épouse.'
Coat (1826/31:215), cité dans Menard (1995:163)


Celui-ci peut être intensifié par james.


(3) Dimeuz a larfet d’in, me iello d’ar studi, Ha birviken james d’ar gêr na retornin.
de R1 dites à'moi moi 1irai à'le étude et jamais jamais à'le 1foyer ne1 retournerai
'A ce que vous me dites, j'irai étudier et jamais ne reviendrai.' Keranborn 1847, relevé dans Luzel (1868:134)


Syntaxe

distribution

champ du milieu

(4) (Biken) n'in (biken) da Gemper.
jamais ne' irai jamais à Quimper
'Je n'irai jamais à Quimper.' Standard, Bihan & Press (2003:90)


sous un participe ?

Favereau (1997:§548) propose que les adverbes comme biken, biskoazh, gwech ebet, morse, 'jamais' et alies, 'souvent', atav, bepred, dalc'hmat, 'toujours', c'hoazh, dija, 'encore' ne peuvent pas apparaître entre l'auxiliaire et le participe (dans le champ du milieu).


(4) N'en dije (ket) (* biken) gallet (biken) tapout e dreñ.
ne'3SGM aurait (pas) jamais pu jamais attraper son1 train
'Il n'aurait jamais pu attraper son train.' KLT, Gourmelon (2014:119)


au dessus de la négation

On peut le trouver au-dessus de la portée de la négation, dans les cas de mouvement de focalisation en périphérie gauche:


(5) Biken nemet paour ne vin.
jamais seulement pauvre ne1 serai
'Je ne serai jamais que pauvre.' Trégorrois, Gros (1984:324)


(6) Biken n'em-bije eiz breh, na peder diouvreh.
jamais ne R.1SG-aurai 8 bras ni 4 21.bras
'Je n'aurais jamais 8 bras ni quatre paires de bras.' Standard, Bodenes (2009:7)


Un autre élément focalisé peut même intervenir.


(7) Dimeuz a larfet d’in, me iello d’ar studi, Ha birviken james d’ar gêr na retornin.
de R1 dites à'moi moi 1irai à'le étude et jamais jamais à'le 1foyer ne1 retournerai
'A ce que vous me dites, j'irai étudier et jamais ne reviendrai.' Keranborn 1847, relevé dans Luzel (1868:134)

Sémantique

Biken est un item de polarité négative. En contexte négatif, est alors restreint sémantiquement à l'existence de différents mondes possibles (paradigmes du futur ou du conditionnel, formes archaïsantes du présent ayant un sens futur).


restriction à un temps sémantique

Biken, comme d'autres adverbes de polarité négative (nepred ou biskoazh; 'jamais'), varie selon le temps sémantique de la phrase (Hingant 1868:§116).

Biken apparaît prototypiquement avec les modalités du temps futur.

Sur la carte 095 de l'ALBB, pour la traduction du français 'Je ne verrai jamais.', les réponses dans tous les dialectes montrent l'usage de biken.

Sur la carte 094 de l'ALBB, pour la traduction du français 'Je n'ai jamais vu.', les réponses dans tous les dialectes excluent l'usage de biken.


Comme souligné par Konan (1988), biken apparaît aussi associé avec le conditionnel, et avec des formules archaïsantes où un présent grammatical est interprété comme un futur.

(1) An hini a laka mar, biken gaou ne lar., Konan (1988)

(2) Mona: "Sach anezhañ war grec'h!"

Job: "N'hallan biken sevel anezhañ uheloc'h.", Konan (1988)


lecture positive

Biken, comme biskoazh, peut avoir une lecture positive. Dans l'expression da viken! 'à jamais', le sens équivaut à 'toujours'. Comme l'adverbe français à jamais, biken est spécifié pour le temps futur.


(3) Ze a zo bet a-viskoaz hag e vo da-viken.
ça R est été P1-toujours.passé et R sera pour1-toujours.futur
'Cela a toujours existé, et existera toujours.' Trégorrois, Gros (1989:'biskoaz')


La version nominalisée de biken, ur vigenn, est positive ('éternité').


(4) Ne chomo ket ur vigenn aze!
ne1 restera pas un1 éternité
'Il ne restera pas là une éternité.'
Le Scorff, Ar Borgn (2011:46)


superlatives

On trouve biken en lecture positive dans des superlatives (Willis 2013:278).


(5) Hennezh eo kaerañ levr a-m eus lennet biskoazh hag a lennin biken.
celui.ci est beau.le.plus livre R-1SG a lu jamais et R lirai jamais
'C'est le meilleur livre que j'ai jamais lu et que je ne lirai jamais.'
Cornillet (2008:103), cité dans Willis (2013:278)


interrogatives

En (6), biken équivaut à 'une fois (au moins), la moindre fois'.


(6) Piv biken 'n dije soñjet e vijen evel-se skubet.
qui jamais R.3SGM aurait pensé R serais comme-ça balayé
'Qui aurait jamais pensé que j'aurais été ainsi balayé.'
Priel (1959), cité dans Konan (1988)


(7) Piv a lavaro biken niver an dud dilabour en ur vro (...)
qui R1 dira jamais nombre le 1gens sans.travail dans.un 1pays
'Qui dira jamais le nombre de gens au chômage dans un pays (...)?'
Standard, Kervella (1933:78)


Bibliographie