Bevañ
De Arbres
La version imprimable n’est plus prise en charge et peut comporter des erreurs de génération. Veuillez mettre à jour les signets de votre navigateur et utiliser à la place la fonction d’impression par défaut de celui-ci.
Le verbe bevañ 'vivre' est un verbe intransitif.
(1) | Trist | eo | rankout | bevañ | an-unan. | ||||||||||||||
triste | est | devoit | vivre | le-un | |||||||||||||||
'C'est triste de devoir vivre seule.' | |||||||||||||||||||
Léonard, Kervella (2009:165) |
Morphologie
variation dialectale
La carte 32 de l'ALBB documente la variation dialectale de la traduction de vivre (il faut).
(2) | Te | garehe, | té, | bihuein | hemb | labourat ? | |||||||||||
toi | R1 | aimerais | toi | vivre | sans | travailler | |||||||||||
'Tu aimerais, toi, vivre sans travailler ?' | |||||||||||||||||
Vannetais pré-moderne, Guillome (1836) |
(3) | 'Vo | ket | moien | beviñ | a-vihanoc'h. | ||||||||||||
sera | pas | moyen | vivre | sinon | |||||||||||||
'Sinon, on ne pourra pas vivre.' | |||||||||||||||||
Haut-vannetais, Louis (2015:89) |
dérivation
La carte 34 de l'ALBB documente la variation dialectale de la traduction de nourriture. On trouve surtout le nom boued, mais aussi les dérivés de bevañ 'nourrir' bevañs, et de magañ 'nourrir' magadur ou magadurezh.
Syntaxe
Gros (1984:328) cite bevañ comme un des verbes sélectionnant l'auxiliaire 'avoir', au milieu de verbes inergatifs.
Sémantique
'vivre, durée de vie'
Le verbe bevañ est en compétition avec le verbe padout 'durer'.
(4) | Ped | vla | bad | eur | louarn ? | |||||||||||||||
combien1 | an | R1 | dure | un | renard | |||||||||||||||
'Combien d'années peut vivre un renard ?' | ||||||||||||||||||||
Cornouaillais (Moëlan), Bouzec & al. (2017:123) |
À ne pas confondre
Pour le haut-vannetais du XXIe, Delanoy (2010) donne béein '(se) noyer' (KLT beuziñ).