Différences entre les versions de « Bevañ »

De Arbres
m (Remplacement de texte — « ''Léon'',  » par « ''Léonard'',  »)
(30 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
Le verbe ''bevañ'' 'vivre' est un [[verbe]] [[intransitif]].  
Le [[verbe]] ''bevañ'' 'vivre' est un [[verbe]] [[intransitif]].  




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1) || Trist eo || rankout ||'''bevañ'''|| an-unan.
|(1)|| Trist || eo || rankout || '''bevañ''' || an-unan.
|-  
|-  
| || triste [[COP|est]] || [[rankout|devoit]] ||vivre || [[IMP|IMP-seul]]
||| [[trist|triste]] || [[COP|est]] || [[rankout|devoit]] || vivre || [[IMP|le-un]]
|-
|-
||| colspan="4" | 'C'est triste de devoir vivre seule.'|||||| ''Léon'', [[Kervella (2009)|Kervella (2009]]:165)  
||| colspan="15" | 'C'est triste de devoir vivre seule.'
|-
||||||||||| colspan="15" | ''Léonard'', [[Kervella (2009)|Kervella (2009]]:165)  
|}
|}


Ligne 15 : Ligne 17 :
=== variation dialectale ===
=== variation dialectale ===


La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-034.jpg 34] de l'[[ALBB]] documente la variation dialectale de la traduction de ''vivre''.
La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-032.jpg 32] de l'[[ALBB]] documente la variation dialectale de la traduction de ''vivre (il faut)''.




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (2) || Te || garehe,|| té, || '''bihuein''' ||hemb labourat?
|(2)|| Te || || garehe, || té, || '''bihuein''' || hemb || labourat ?
|-
|-
| ||[[pfi|toi]] ([[R]])<sup>[[1]]</sup>|| [[karout|aimerais]] ||[[Les pronoms d'incise contrastifs|toi]] || vivre ||[[hep|sans]] [[labourat|travailler]]
||| [[pfi|toi]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[karout|aimerais]] || [[Les pronoms d'incise contrastifs|toi]] || vivre || [[hep|sans]] || [[labourat|travailler]]
|-  
|-  
| ||colspan="4" |'Tu aimerais, toi, vivre sans travailler?'||''Vannetais'', [[Guillome (1836)]]
|||colspan="15" | 'Tu aimerais, toi, vivre sans travailler ?'
|-
||||||| colspan="15" | ''Vannetais'', [[Guillome (1836)]]
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(3)|| 'Vo ket moien ||'''beviñ''' a-vihanoc'h.  
|(3)|| 'Vo || ket || moien || '''beviñ''' || a-vihanoc'h.  
|-
|-
| || [[COP|sera]] [[ket|pas]] [[moien|moyen]] ||vivre [[a-vihanoc'h|sinon]]
||| [[COP|sera]] || [[ket|pas]] || [[moien|moyen]] || vivre || [[a-vihanoc'h|sinon]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Sinon, on ne pourra pas vivre.'|||| ''Haut-vannetais'', [[Louis (2015)|Louis (2015]]:89)
|||colspan="15" | 'Sinon, on ne pourra pas vivre.'
|-
||||||| colspan="15" | ''Haut-vannetais'', [[Louis (2015)|Louis (2015]]:89)
|}
|}
=== dérivation ===
La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-034.jpg 34] de l'[[ALBB]] documente la variation dialectale de la traduction de ''nourriture''. On trouve surtout le nom ''[[boued]]'', mais aussi les dérivés de ''bevañ'' 'nourrir' ''bevañs'', et de ''[[magañ]]'' 'nourrir' ''magadur'' ou ''magadurezh''.


== Syntaxe ==
== Syntaxe ==
Ligne 48 : Ligne 59 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(4)|| Ped vla || bad || eur louarn?  
|(4)|| Ped || vla || || bad || eur || louarn ?  
|-
||| [[pet|combien]]<sup>[[1]]</sup> || [[bloaz|an]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[padout|dure]] || [[art|un]] || [[louarn|renard]]
|-
|-
| || [[pet|combien]] <sup>[[1]]</sup>an ([[R]])<sup>[[1]]</sup>||[[padout|dure]] || [[art|un]] renard
|||colspan="15" | 'Combien d'années peut vivre un renard ?'
|-
|-
|||colspan="4" | 'Combien d'années peut vivre un renard?'|| ''Cornouaillais de l'Est (Moëlan)'', [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:123)
||||||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Moëlan)'', [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:123)
|}
|}
== À ne pas confondre ==
Pour le haut-vannetais du XXI°, [[Delanoy (2010)]] donne ''béein'' '(se) noyer' ([[KLT]] ''[[beuziñ]]'').





Version du 21 novembre 2022 à 22:26

Le verbe bevañ 'vivre' est un verbe intransitif.


(1) Trist eo rankout bevañ an-unan.
triste est devoit vivre le-un
'C'est triste de devoir vivre seule.'
Léonard, Kervella (2009:165)


Morphologie

variation dialectale

La carte 32 de l'ALBB documente la variation dialectale de la traduction de vivre (il faut).


(2) Te garehe, té, bihuein hemb labourat ?
toi R1 aimerais toi vivre sans travailler
'Tu aimerais, toi, vivre sans travailler ?'
Vannetais, Guillome (1836)


(3) 'Vo ket moien beviñ a-vihanoc'h.
sera pas moyen vivre sinon
'Sinon, on ne pourra pas vivre.'
Haut-vannetais, Louis (2015:89)


dérivation

La carte 34 de l'ALBB documente la variation dialectale de la traduction de nourriture. On trouve surtout le nom boued, mais aussi les dérivés de bevañ 'nourrir' bevañs, et de magañ 'nourrir' magadur ou magadurezh.

Syntaxe

Gros (1984:328) cite bevañ comme un des verbes sélectionnant l'auxiliaire 'avoir', au milieu de verbes inergatifs.


Sémantique

'vivre, durée de vie'

Le verbe bevañ est en compétition avec le verbe padout 'durer'.


(4) Ped vla bad eur louarn ?
combien1 an R1 dure un renard
'Combien d'années peut vivre un renard ?'
Cornouaillais (Moëlan), Bouzec & al. (2017:123)

À ne pas confondre

Pour le haut-vannetais du XXI°, Delanoy (2010) donne béein '(se) noyer' (KLT beuziñ).